The Print History ProjectNZETC.org
 

New and complete manual of Maori conversation : containing phrases and dialogues on a variety of useful and interesting topics : together with a few general rules of grammar : and a comprehensive vocabulary [electronic resource]

Aubert, New & Complete Manual of Maori Conversation (1885) (title page image)

NEW AND COMPLETE MANUAL
OF
MAORI
CONVERSATION:
CONTAINING
PHRASES AND DIALOGUES
ON
A VARIETY OF USEFUL AND INTERESTING TOPICES,
TOGETHER WITH
A FEW GENERAL RULES OF GRAMMAR;
AND A
COMPREHENSIVE VOCABULARY

Wellington, N.Z.:
Lyon and Blair, Printers Lampton Quay
MDCCCLXXXV
Rights Reserved.

PREFACE.

Preface

Having often heard people express astonishment and disappointment at not being able to procure any book that would help them to acquire a little practical knowledge of the Maori Language, we have thought that a small pocket conversation book might be welcome, and have set to work to write it. We have no pretension to give anything complete or perfect, our only object is to give people who have no time to sit down and study at length, a chance of being able to understand the most useful topics and to ask for the most necessary things.

The Maori Language being so very different from the European Languages and having so many different dialects, it makes a difficult, if not impossible, task to write anything that would suit the taste of everybody. We have lived ourselves for many years among many tribes and we have tried to so frame our sentences that they would be understood through at least the whole North Island. We have endeavoured to translate the exact meaning of the sentences more than the literal meaning of each word, for this second mode of translation would in many cases convey a widely different sense of the sentence. We also beg to remark that we have endeavoured to make this little book useful to Maoris as well as to Europeans, and have, therefor, used expressions and written on subjects which may appear out of place in an ordinary book of conversation.   We have a special chapter on New Zealand and the Maoris that may interest strangers or new comers, who wish to know something about this country. We give a few general rules of grammar to gratify the reader's curiosity.   We hope that our exertions will not have been vain towards promoting the improvement of a few of our readers.

page114

       114

This pork is very sweet              E reka rawa te poaka nèi

Give me some pickles             Ho mai etahi pikera

Pepper and salt            He pepe tote

Here is some good wine             Tênei tetahi waina pai rawa

I am a teetotaller, and do not taste wine            He titotara ahau, e kore ahau e inu i te waina

I have done             Ka mutu tāku kai

       XVII.-TO WRITE A LETTER.
            Mo te tuhituhi pukapuka reta nèi.

Is this a post day?            He rā mëëra pea Tênei

On what day does the mail go?             He aha te rāngi e haere ai te mëëra?

Every Monday             I nga manèi katoa

I wish to write             Ka pirangi ahau ki te tuhituhi

Give me, if you please, some paper, a pen and ink            Ki te mea ka pai koe, ho mai he pepa, he pene me tetahi iniki

Give me a pencil            Ho mai he pene rakau

Give me a penknife             Ho mai he pene naihi

What day of the month is this?            Ko tēhea rā Tênei o te marama?

The ninth instant            Ko te iwa

Look at the almanack             Tirohia te pukapuka maramatakahaere

Where are the envelopes             Keihea nga whare pukapuka?

Send up that parcel             Tukuna atu têna takai

Put the direction on it            Tuhia te ingoa o te kāinga ki runga

Take this letter to the post-office            Mauria Tênei pukapuka ki te poutapeta

page115

       115

Have you any money?            He moni ranèi ōu?

I have sixpence            He hikipene tāku

Buy some stamps for me            Hokona mai etahi pane kuini mōku

Is the post gone?            Kua riro pea te mëëra?

Is the post come?            Kua tae mai ranèi te mëëra?

There must be some letters for me at the post-office            Kei te poutapeta ano pea etahi pukapuka mōku

Are you bringing my letters?            Kei te mau mai ranèi koe i āku pukapuka?

Are there any letters for me?             He pukapuka ano ranèi mōku?

Do not forget my newspapers            Kauaka koe e wareware i āku niupepa

Are these new books?            He pukapuka hou ēnei

Whose letter is this?            Na wai Tênei pukapuka?

For whom is this letter?            Ma wai Tênei pukapuka

This is a good pen            He pene pai Tênei

The letter is being written            Kei te tuhituhia te pukapuka

The post-office is closed            Kua kati te poutapeta

I wrote to you last month             I tuhituhi atu ahau ki a hoe i tera marama

Martha, what is the name of your brother-in-law's place?             E marata, e aha te ingoa o te kāinga otō autāne

No letter has reached us            Kahore ano kia taemai he reta ki a matōu

No word from them has come to me            Kahore he kupu a ratōu kia tae mai ki au

This is the first time I have written to you            Katahi ano ahau ka tuhi atu ki a hoe

His letter is unsuitable            Kahore he tikanga o tana reta

page116

       116

I have received the letter which you wrote me on March the first            Tênei tōu reta kua tae mai ki ahau o te tuatahi o ngarā o Maehe

If you can give me an answer I shall be glad to receive it            Mehemea ka taea e koe te whakahoki kupu mai ka pai ahau ki te whakarongo atu

I did not receive any reply            Kahore i tae mai ki au te kupu whakautu

I was grieved at not receiving an answer            I pouri ahau i te korenga whakautu kupu mai ki au

I have received your letter and telegram            Kua tae maitō pukapuka metō waea

Your letter has been mislaid and cannot be found            Kua ngaro i a matōu tōu reta, kahore hoki i kitea

I fear I shall weary you with the many letters I write to you            Akuanèi pea te hoha ai koe mo te maha o āku reta e tuhi ai ki a koe

       XVIII.-WITH A PHOTOGraPHER.

       He kupu ki te kai mahi ahua tangata.

Let us go and have our likeness taken            He haere tatōu ki te whakatango i o tatōu ahua

Will you take my likeness?            E pai ranèi koe ki te tango itōku ahua

How will you have it done?            Pewhea te tikanga o te mahi?

I wish to be taken standing            Ka pirangi ahau ki te tu ki runga

Place yourself there, if you please            E noho koe ki kona

Your head a little more orward             Nukuhia mai tōu upoko

page117

       117

Please to draw your hands and feet in a little.            Pepekea iti ihoōu ringaringa,ōu waewae

Turn to the right            Titaha ki matau

You must look at this point             Tirohia te mea nèi

Look at me            Titiro mai ki a au

Now, if you please do not move             Tena, E hoa kaua e korikori

This portrait is not good             Kahore e pai te ahua nèi

You moved a little            Kua korikori iti koe

You ought to be taken sitting             Me whakaahua koe noho ki raro

This time it is perfect            E pai rawa atu i Tênei taima

Now it is your turn, sir            Tena, E koro, ko koe ano inaianèi

You must take us in a family group            Tangohia tahi o matōu ahua

I will hold the child in my arms            E hikitia e ahau te tamaiti ki oku ringa

I will have the baby on my back            E pikautia e ahau te tamaiti kitōku tuara

Turn the baby this way            Hurihia mai nèi te tamaiti

That will do            Kati rawa

       XIX.-OF SPORTING AND SHOOTING.

       0 te pupuhi.

Are you fond of shooting?            Ka nui tōu pai ki te pupuhi?

Very fond            Nui rawa atu

I have several dogs            He maha āku kuri

Is there a good deal of game in your district?            E hua ana ranèi te mea hei pupuhi itō takiwa?

page61

       61

I have found you out            Kua kite ahau i a koe

I will now bid you good bye, we shall meet again at Taranaki            Ka poroporoaki atu ahau ki a koe, tera ano tāua e tutaki ki Taranaki

I am glad to see you            E koa ana ahau mo tāku kitenga i a koe

I have come through love and regard for you all            Tênei ahau, kua tae mai i runga i te aroha ki a koutōu katoa

I always remember you            Ka mahara tonu tōku ngakau ki a koe

I have returned to this country to see my old friends            Kua hoki mai ahau ki Tênei whenua kia kite i āku hoa tawhito

Come again to see us very soon             Kia hohoro tonu te hoki mai kia kite i a matōu

Do not go yet             Taihoa e haere

Give me your hand             Homai tōu ringa

Take care of yourself            Kia mahara koe ki a koe ano

Tell your mother that I wish very much to see her            Ki atu ki tō whaea, ka nui taku hiahia kia kite i a ia

Warm yourself            Painainatia koe

Farewell (to you going away home)            Haererā haere kitō kāinga

Farewell (to you staying here)            Hei konèirā

       XXVII.-OF NEWS.
            Ko nga korero o te ao.

Is there any news to-day?            He rongo ranèitō Têneirā?

What is the news?            He aha te korero?

What sort of news is there?            Pewhea nga korero?

page62

       62

What news do they bring?            He aha ta ratōu nèi korero?

I have heard of nothing             Kahore ahau i rongo ki etahi korero

I have no news             Kahore āku korero

I have not seen the papers            Kahore ahau i kite i te nupepa

The mail has just arrived            Kua tae mai te mëërainaia-tata-nèi

The news is very interesting;           Ka nui te pai o nga korero

Are they official?           He mea taia rawatia koia?

They say so           Pena anotō ratōu ki

It is contradicted           He mea whakakahoretia

There are different accounts           He rere ke te ki o nga nupepa

We must wait for particulars           Me tatari mo etahi atu korero

These are good news           He korero pai ēnei

Did you hear that?           I rongo ano koe kitêna?

Who reported that?           Na wai koia ena korero?

It is the general report           Ko te korero Tênei a te katoa

Everybody speaks of it           Ka te korero a te mano Tênei

I knew it yesterday           I matau ahau ki Tênei inanahi

I have some news           He korero ano tāku

I bring you great news           He korero nui tāku

There is good news            Tena ano tetahi korero pai

There is a talk of war between the Great Powers           Tena ano tetahi korero riri taua nui

I had heard of it, but I did not believe it           Kua rangona ano, engari kihai ahau i whakaponohia

Parliament is opened            Kua tuwhera te Paramete

The Members have not all arrived yet           Kahore ano kia tae mai nga Mema katoa

page63

       63

The Ministry is likely to be defeated            Akuanèi ka hinga te Kawanatanga

The Governor is absent            Kei te ngaro a Kawana

Are you going to vote tomorrow?             Hei apōpō ranèi koe e haere ai ki te pōōti?

Wellington has been stormed             Kua horo a Pōneke

Do not listen to what he is saying?             Kaua e whakarongo koe ki tana korero nèi

Let us hear the talk of the world?             Tukua kia rongo matōu nga korero o te ao

I have already heard something about it             Kua rongo ano ahau i etahi korero mo taua mea

Two men working on the railway line have been killed; they were run over by the train E rua nga kai mahi o te rerewe i mate, he rerenga no nga kareti ki runga ki arāua i mate ai

Terrible accounts have been received of a cyclone in Otago             He nui rawa te wehi o te rongo tupuhi i Otako

Since that was written hater news has arrived             Kua tae mai ano etahi korero i muri iho i te tuhinga otêna

A tidal disturbance occurred along the whole coast of Scotland            Kua huri mai tetahi tai nunui ki te akau katoa o Koterani.

Disastrous floods in Spain have carried away bridges, railway, and other works            Ko etahi pereti, me nga rerewe, me etahi atu mahi nunui kei Peina, kua pakaru kua riro i nga waipuke

Two deaths have occurred from smallpox in Auckland            E rua nga tangata kua mate rawa i te mate koroputaputa i Akarana

page64

       64

Cards are the order of the day            He kaari tonu te mahi i ngarā katoa

By a railway collision in America three persons were killed and thirtytwo were injured            He tùtùkitanga i te rerewe i Amerika no nga kareti, kua tokotoru nga tangata i mate rawa; e toru tekau ma rua i mate kino, engari kihai i mate rawa

Fifty persons were killed by a dreadful colliery explosion            E rima tekau nga tangata i mate rawa i te pahutanga o te au, i ka i te ahi i roto i tetahi rua keringa waro

The plague has appeared in Auckland            Kuo puta te mate uruta ki Akarana

It is said that Parliament will meet on the 15th of June            E ki ana kei te tekau ma rima o ngarā o Hune te hui ai te Paramete

Famine is raging in some parts of America; the people being actually reduced to eat roots            Kua ngau te hiakai ki etahi o nga whenua o Amerika, kai noa te tangata ki te tarutaru

Is that a newspaper?            He nupepa anotêna?

When did you hear about that?            No nawhea i rongo koe i taua mea?

A severe earthquake occurred in Wellington            Kua puta he ru nui ki Pōneke

       XXVIII.-GOING AND COMING.
            Mo te haerenga atu me te haerenga mai.

Whither are you going?            E haere ana koe kowhea?

I am going home            E hoki ana ahau kitōku kāinga

I am not going far             E kore e mamao atu tāku haere

page22

       22

Do not be mistaken as to what I say            Kauaka e pohehe ki āku korero

I am going to speak differently            Ka rere ke āku korero i ana

For what reason did John ask Henry on what day we spoke last to each other?            He aha te take i ui ai a Hoani ki a Henare ki terā matamuri i korero ai matōu tetahi ki tetahi?

Why do you refuse to speak?            He aha tāu e whakakeke nèi?

You speak very fluently            Patere tonu ana āu kupu

You have a very good accent            E pai rawa atu tōu reo

I have something to tell you             He kupu āku ki a koe

       V.-OF READING.
            Mo te Korero Pukapuka.

Do you read?            E mohio ana ranèi koe ki te korero pukapuka?

I do not know how to            Kahore

You can read            E ahei ana ano i a koe te korero pukapuka

Where is your book?            Keiwhea tōu pukapuka

Here it is            Tênei ano

Whose book is this?            Na wai Tênei pukapuka?

It is mine            Nāku ano

It is your brother's(elder)            Na tōu tuakana

Look for your book            Kimihiatō pukapuka

Have you read this page?             Kua korero ranèi koe i Tênei wharangi

Have you read this chapter?            Kua korerotia ranèi e koe Tênei upoko?

You read too slowly            E puhoi rawatō korero

page23

       23

You read too low            E iti rawatō korero

Read loud            Kia rahitō korero

Pronounce distinctly            Kia maramatō korero

Spell that word            Tataungia Tênei kupu

Read with me            Korero tahi me ahau

I read with you             Ka korero taua tahi

Who taught you to read?            Na wai koe i ako ki te korero pukapuka?

Teach me            Whakaakona ahau

Where am I to commence?            Me timata e ahau i whea?

Of which books do you speak?            Ko ehea pukapuka tāu e korero nèi ?

I did not hear what you read            Kahore ahau i rongo itō korerotanga

You do not improve            Kahore koe e puta

You are idle            E mangere ana koe

You will be soon sent to school            Taihoa koe ka tukua ki te kura

Let us leave off here            Waihoia tatōu ki konèi

This is a good book            He pukapuka pai Tênei

Read the first chapter            Korerotia mai te upoko tuatahi

Repeat the second line            Whakahuatia mai te raina tuarua

It is enough for to-day            Kati te korero mo Têneirā

That will do            Me mutu

Are you going to school?            E haere ana koe ki te kura?

There is no school            Kahore he kura

Where is the schoolmaster?            Keiwhea te kaiwhakaako o te kura

He is gone, there is no more school            Kua riro ia, kahore he kura

Have you a book?            He pukapuka tāu?

I have no book            Kahore āku pukapuka

Aubert, New & Complete Manual of Maori Conversation (1885)

Mother Mary Joseph Aubert's pocket-sized conversation manual was a run-away success for Lyon & Blair, with five editions and thirteen printings between 1885 and 1901. Aubert's first-hand experience with the Taranaki Maori and her mission to teach the language engendered a work which combines both an introduction to English speech idioms and their underlying cultural context, and an introduction to Maori customary practices extracted from Sir George Grey's 1853 Nga Moteatea.

 

 

Conditions of use

Comments/Questions

1840  -  1880  -  1920  -  1960  -  2000

 

Back to Start