<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.tei-c.org/ns/1.0 nzetc-p5.xsd" xml:id="PraDict" xml:lang="en">
  <teiHeader type="text">
    <fileDesc xml:id="fileDesc-0001">
      <titleStmt>
        <title type="marc245">A Grammar and Dictionary of the Samoan
	Language, with English and Samoan vocabulary</title>
        <title type="gmd">[electronic resource]</title>
        <author>
          <name key="name-121542" type="person">Pratt, Rev. George</name>
        </author>
        <respStmt xml:id="respStmt-0001">
          <resp>Creation of machine-readable version</resp>
          <name key="name-121582" type="organisation">TechBooks, Inc.</name>
        </respStmt>
        <respStmt xml:id="respStmt-0002">
          <resp>Creation of digital images</resp>
          <name key="name-121582" type="organisation">TechBooks, Inc.</name>
        </respStmt>
        <respStmt xml:id="respStmt-0003">
          <resp>Conversion to TEI.2-conformant markup</resp>
          <name key="name-121582" type="organisation">TechBooks, Inc.</name>
        </respStmt>
      </titleStmt>
      <extent>ca. 2900 kilobytes</extent>
      <publicationStmt>
        <publisher>New Zealand Electronic Text Centre</publisher>
        <pubPlace>Wellington, New Zealand</pubPlace>
        <idno type="etc">Modern English, PraDict</idno>
        <availability status="unknown">
          <p>Publicly accessible</p>
          <p n="public">URL: http://www.nzetc.org/collections.html</p>
          <p>copyright <date when="2004">2004</date>, by Victoria University of Wellington</p>
        </availability>
        <date when="2004">2004</date>
      <idno type="vuw-bbid">714114</idno></publicationStmt>
      <notesStmt xml:id="notesStmt-0001">
        <note xml:id="note-0001">Illustrations have been included from the original
          source.</note>
      </notesStmt>
      <sourceDesc xml:id="sourceDesc-0001">
        <biblFull>
          <titleStmt>
            <title level="m">
              <name key="name-121543" type="work">A Grammar and Dictionary of the Samoan
	Language, with English and Samoan vocabulary</name>
            </title>
            <author>
              <name key="name-121542" type="person">Pratt, Rev. George</name>
            </author>
          </titleStmt>
          <publicationStmt>
            <publisher>R.McMillan</publisher>
            <pubPlace>Papakura, New Zealand</pubPlace>
            <date when="1984">1984</date>
            <idno type="callno">Source copy consulted: personal copy
	      of Teresia K. Teaiwa, Pacific Studies, Victoria
	      University of Wellington</idno>
          </publicationStmt>
        </biblFull>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <editorialDecl>
        <p>All unambiguous end-of-line hyphens have been removed, and
          the trailing part of a word has been joined to the preceding
          line. Every effort has been made to preserve the Māori macron
          using unicode.</p>
        <p xml:id="ETC">Some keywords in the header are a local Electronic
          Text Centre scheme to aid in establishing analytical
          groupings.</p>
      </editorialDecl>
      <classDecl>
        <taxonomy xml:id="nzetc-subjects">
          <bibl>
            <title>NZETC Subject Headings</title>
          </bibl>
        </taxonomy>
      </classDecl>
    </encodingDesc>
    <profileDesc xml:id="profileDesc-0001">
      <creation>
        <date when="1984">1984</date>
      </creation>
      <langUsage>
        <language ident="en">English</language>
      </langUsage>
      <textClass>
        <keywords scheme="http://www.nzetc.org/nzetc-subjects">
          <list>
            <item>
              <rs key="subject-000008" type="subject">Language</rs>
            </item>
          </list>
        </keywords>
        <keywords scheme="http://www.example.org/folksonomy">
          <term>nonfiction</term>
          <term>prose</term>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
    <revisionDesc xml:id="revisionDesc-0001">
      <change xml:id="change-0001"><date when="2004-11-30">30 November 2004</date><label>corrector</label><name key="name-121556" type="person">Colin Doig</name>Added name tags around various names of people, places, and organisations.</change>
      <change xml:id="change-0002"><date when="2004-07-30">30 July 2004</date><label>corrector</label><name key="name-110032" type="person">Jamie Norrish</name>Added title and author details for source document.</change>
      <change xml:id="change-0003"><date when="2004-06-22">22 June 2004</date><label>corrector</label><name key="name-110032" type="person">Jamie Norrish</name>Completed TEI header.</change>
      <change n="quickProof"><date when="2007-08-07T21:18:18">21:18:18, Tuesday 7 August 2007</date><label>editorial</label><name type="organisation" key="name-121602">NZETC</name>Text-proofing of a sample of the text</change>
      <change n="teiMarkup"><date when="2007-08-07T21:18:18">21:18:18, Tuesday 7 August 2007</date><label>editorial</label><name type="organisation" key="name-121602">NZETC</name>Conversion to TEI.2-conformat markup</change>
      <change n="scriptedMarkup"><date when="2007-08-07T21:18:18">21:18:18, Tuesday 7 August 2007</date><label>editorial</label><name type="organisation" key="name-121602">NZETC</name>Adding scripted markup</change>
      <change n="encodingDesc"><date when="2007-08-07T21:18:18">21:18:18, Tuesday 7 August 2007</date><label>editorial</label><name type="organisation" key="name-121602">NZETC</name>Addition of encodingDesc</change>
      <change n="addBibls"><date when="2007-08-07T21:18:18">21:18:18, Tuesday 7 August 2007</date><label>editorial</label><name type="organisation" key="name-121602">NZETC</name>Addition of bibls</change>
      <change n="assembleImages"><date when="2007-08-07T21:18:18">21:18:18, Tuesday 7 August 2007</date><label>editorial</label><name type="organisation" key="name-121602">NZETC</name>Assembled all images</change>
      <change n="derivativeCreation"><date when="2007-08-07T21:18:18">21:18:18, Tuesday 7 August 2007</date><label>editorial</label><name type="organisation" key="name-121602">NZETC</name>Creation of derivative images</change>
      <change n="teiValidation"><date when="2007-08-07T21:18:18">21:18:18, Tuesday 7 August 2007</date><label>editorial</label><name type="organisation" key="name-121602">NZETC</name>Validation of TEI</change>
      <change n="nameValidation"><date when="2007-08-07T21:18:18">21:18:18, Tuesday 7 August 2007</date><label>editorial</label><name type="organisation" key="name-121602">NZETC</name>Validation of names</change>
      <change n="utf8Conversion"><date when="2007-08-07T21:18:19">21:18:19, Tuesday 7 August 2007</date><label>editorial</label><name type="organisation" key="name-121602">NZETC</name>Conversion to Unicode (utf-8)</change>
      <change n="makeProduction"><date when="2007-08-07T21:18:19">21:18:19, Tuesday 7 August 2007</date><label>editorial</label><name type="organisation" key="name-121602">NZETC</name>Promotion to production</change>
      <change n="drmAddition"><date when="2007-08-07T21:18:19">21:18:19, Tuesday 7 August 2007</date><label>editorial</label><name type="organisation" key="name-121602">NZETC</name>Addition of text to access control</change>
      <change n="harvestTopicMap"><date when="2007-08-07T21:18:19">21:18:19, Tuesday 7 August 2007</date><label>editorial</label><name type="organisation" key="name-121602">NZETC</name>Harvest into Topic Map</change>
      <change n="browserCheck"><date when="2007-08-07T21:18:19">21:18:19, Tuesday 7 August 2007</date><label>editorial</label><name type="organisation" key="name-121602">NZETC</name>Checking of text using browser</change>
      <change n="corpusAddition"><date when="2007-08-07T21:18:19">21:18:19, Tuesday 7 August 2007</date><label>editorial</label><name type="organisation" key="name-121602">NZETC</name>Addition of text to corpus</change>
      <change n="catalogueAddition"><date when="2007-08-07T21:18:19">21:18:19, Tuesday 7 August 2007</date><label>editorial</label><name type="organisation" key="name-121602">NZETC</name>Addition of text to Library Catalogue<!-- BBID=714114 --></change>
      <change n="live"><date when="2008-09-23T14:47:58">14:47:58, Tuesday 23 September 2008</date><label>editorial</label><name type="organisation" key="name-121602">NZETC</name>Make text available on NZETC website</change>
    <change n="epubPreparation"><date when="2009-08-04T14:09:44">14:09:44, Tuesday 4 August 2009</date><name type="organisation" key="name-121602">NZETC</name>Preparation of EPUB (and other formats such as DaisyBook)</change></revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text xml:id="t1">
    <front xml:id="t1-front">
      <div type="covers" xml:id="_N65617">
        <p>
          <figure xml:id="PraDictFCo">
            <graphic url="PraDictFCo.jpg" mimeType="image/jpeg" xml:id="PraDictFCo-g"/>
            <figDesc>Front Cover</figDesc>
          </figure>
        </p>
        <p>
          <figure xml:id="PraDictSpi">
            <graphic url="PraDictSpi.jpg" mimeType="image/jpeg" xml:id="PraDictSpi-g"/>
            <figDesc>Spine</figDesc>
          </figure>
        </p>
        <p>
          <figure xml:id="PraDictBCo">
            <graphic url="PraDictBCo.jpg" mimeType="image/jpeg" xml:id="PraDictBCo-g"/>
            <figDesc>Back Cover</figDesc>
          </figure>
        </p>
      </div>
      <titlePage xml:id="_N65667">
        <docTitle>
          <titlePart type="main">A<lb/>
GRAMMAR AND DICTIONARY<lb/>
OF THE<lb/>
SAMOAN LANGUAGE,<lb/>
<hi rend="i">With English and Samoan Vocabulary</hi></titlePart>
        </docTitle>
        <docEdition>Third and Revised Edition</docEdition>
        <byline><docAuthor rend="center">REV. GEORGE PRATT</docAuthor>
FORTY YEARS A MISSIONARY OF THE LONDON MISSIONARY SOCIETY IN SAMOA.</byline>
        <docImprint rend="center"><publisher>R.McMillan – Publisher</publisher><pubPlace>Papakura<lb/>
New Zealand</pubPlace><docDate><date when="1984">1984</date></docDate><pb xml:id="n0"/>
Third Edition published<lb/>
<date when="1893">1893</date><lb/>
by<lb/>
The London Missionary Society<lb/><lb/>
Third Edition published<lb/>
in <date when="1893">1893</date> by<lb/>
Religious Tract Society<lb/>
for the<lb/>
London Missionary Society<lb/><lb/>
ISBN 0–908712–09–X<lb/><lb/>
This Edition printed by Southern Bookbinding<lb/><lb/>
For R.McMillan – Publisher<lb/>
40 President Avenue<lb/>
Papakura<lb/>
New Zealand</docImprint>
      </titlePage>
      <pb xml:id="ni"/>
      <div type="foreword" xml:id="_N65785">
        <head>FOREWARD</head>
        <p rend="indent">There are two great Dictionaries of Samoan, The Rev. Pratt's appeared first in <date when="1862">1862</date>, and in its fourth and last edition, in <date when="1911">1911</date>. Professor Milner's dictionary was published in <date when="1966">1966</date>.</p>
        <p rend="indent">The two works differ greatly in style and content. Milner's dictionary is superbly reliable in its treatment of the forms and meanings of contemporary words. But Pratt's work remains of value to Polynesianists, and continues to hold a special place in the hearts of Samoan's, for several reasons. It records many old words of special interest–specialist terminology, archaic words and names in Samoan tradition. It contains sections on Samoan poetry and proverbs, and an extensive grammatical sketch. And its simple organisation (which follows Samoan alphabetical order with vowels first) makes it easy to find words.</p>
        <pb xml:id="nii"/>
        <p rend="indent">Sadly, both dictionaries have been virtually unobtainable for many years. Thus, this reprinting of Pratt's Dictionary and Grammar is doubly welcome and will be much appreciated both by the Samoan people and by students of Polynesian languages generally.</p>
        <closer rend="center">
          <signed>Andrew Pawley</signed>
          <salute>Associate Professor of Linguistics University of Auckland</salute>
        </closer>
      </div>
      <pb n="iii" xml:id="niii"/>
      <div type="preface" xml:id="_N65832">
        <head>PREFACE TO THE THIRD EDITION</head>
        <p><hi rend="sc">The</hi> former editions of this work having passed out of print, in compliance with the urgent suggestions of several friends and a strong impression on my own mind of the necessity for preserving the usefulness of the work, I have now prepared a revised and enlarged edition, and have also introduced into it valuable additions which will be found of great advantage to the student of the Samoan language.</p>
        <p rend="indent">From a volume of MS. songs, written out by a native poet, and lent me by the Rev. G. Brown, I culled 500 new words. On a visit to Samoa in <date when="1885">1885</date>, I ascertained the correct meaning of these words from various pundits, and also collected many other words at the same time. Since then I have added to the new collection while translating a volume of myths and legends, &amp;c., compiled by the late Rev. T. Powell. From Marsden's Malay Dictionary I obtained 180 Eastern Polynesian roots, which I have inserted in their places. There are also many resemblances found in the Malay Grammar to the Samoan. (See <ref target="#nt1">note appended</ref>.)</p>
        <p rend="indent">In this edition I have enlarged the Grammar, and
<pb n="iv" xml:id="niv"/>
have added 560 words to the English and Samoan part of the Dictionary.<note xml:id="ftn1-iv" n="*"><p>The English and Samoan Vocabulary has been placed last in the Book for the convenience of Samoan students learning English; and the Samoan phonetic spelling of some English words, with the Samoan names for parts of speech, have been included for the benefit of natives.</p><p rend="right">J.E.N.</p></note> About 1300 new words or new meanings have been added, making a total of over 12,000 words.</p>
        <p rend="indent">Lastly, I have given a number of Proverbs in use among the natives.</p>
        <closer>
          <signed rend="right">GEO. PRATT.</signed>
          <mentioned><address><addrLine><name type="place"><hi rend="sc">Sydney</hi>, N.S.W.</name></addrLine></address>,
<date when="1892">1892.</date></mentioned>
        </closer>
      </div>
      <pb n="v" xml:id="nv"/>
      <div type="preface" xml:id="_N65933">
        <head>PREFACE TO THE SECOND EDITION</head>
        <p><hi rend="sc">For</hi> my own amusement in <date when="1875">1875</date> I wrote out a syntax of the Samoan Grammar. I was led to do this by observing, while reading Nordheimer's Hebrew Grammar, that the Samoan, in many points, resembled the Hebrew. Shortly afterwards the Rev. S. J. Whitmee asked me to contribute the Samoan part of a comparative Malayo-Polynesian Dictionary. I at once, with the aid of pundits, commenced revising the first edition of my Dictionary, which was printed at the Samoan Mission Press in <date when="1862">1862</date>. I read through the Hawaii, Maori, Tahiti, and Fiji Dictionaries, and from these I obtained some words which occur also in the Samoan dialect, but which had been overlooked in the first edition. I also culled words and examples from Samoan genealogical accounts, songs, traditionary tales, proverbs, &amp;c. In this way I have been enabled to add over four thousand new words or new meanings.</p>
        <p rend="indent">To the Rev. T. Powell, <hi rend="sc">f.l.s.</hi>, I am indebted for many new words, including names, ‘both native and scientific, of plants.</p>
        <p rend="indent">Mr. Whitmee has filled up, as far as possible, the scientific names of the plants and animals.</p>
        <p rend="indent">Many immodest words excluded from the first edition have been admitted into this.</p>
        <q>
          <p rend="indent">“‘Tis needful that the most immodest word</p>
          <p rend="indent">Be looked upon and learn'd; which, once attained,</p>
          <p rend="indent">Comes to no further use</p>
          <p rend="indent">But to be known and hated.”</p>
        </q>
        <pb n="vi" xml:id="nvi"/>
        <p rend="indent">Such is my experience. Having once learnt such a word, I know how to avoid stumbling upon it in speaking. Those who take the opposite course are apt, all unconsciously, to say things which, had they known, they would have wished unsaid.</p>
        <p rend="indent">Some Polynesian tribes have recently changed the pronunciation of one or two consonants. The natives of Niue (Savage Island) have changed the <hi rend="i">t</hi> into <hi rend="i">ts</hi>. Fifteen years ago only a portion of the younger people made the <hi rend="i">t</hi> into <hi rend="i">ts</hi> before <hi rend="i">i;</hi> as <hi rend="i">lautsi</hi> for <hi rend="i">lauti</hi>. Since then the practice has spread amongst the people, and the use has been extended by some to the <hi rend="i">t</hi> before any vowel.</p>
        <p rend="indent">In Hawaii they have changed the <hi rend="i">t</hi> into <hi rend="i">k</hi>, and <hi rend="i">ng</hi> into <hi rend="i">n.</hi> Thus <hi rend="i">tangata</hi> has become <hi rend="i">kanaka</hi>. Samoans are doing the same thing at the present time, to the great injury of the language.</p>
        <p rend="indent">The examples in the Grammar are taken from the Scriptures. I wrote that part on the Island of Tutuila. I had not access to any other Samoan writings, and the convenience afforded by the use of a Concordance was not to be despised. In the Samoan and English part of the Dictionary most of the examples are taken from old songs and historical myths. The examples given with the nouns will show whether they take <hi rend="i">o</hi> or <hi rend="i">a</hi>, <hi rend="i">lona</hi> or <hi rend="i">lana</hi>, in governing another noun, or in an accompanying pronoun.</p>
        <p rend="indent">That all Samoan words have been collected it would be useless to affirm. I would fain have had several years during which to go on collecting, but must needs be content to go to press with such as I have, as a new edition is called for, the former being out of print.</p>
        <closer>
          <signed rend="right">GEO. PRATT.</signed>
          <mentioned>
            <address>
              <addrLine><name type="place"><hi rend="sc">Matautu, Island of Savai‘i</hi></name>:</addrLine>
            </address>
            <date when="1876-06-05"><hi rend="i">June</hi> 5, 1876.</date>
          </mentioned>
        </closer>
      </div>
      <pb n="vii" xml:id="nvii"/>
      <div xml:id="nt1">
        <head>NOTES</head>
        <p>(1). <hi rend="sc">On the Malay Language</hi>.— The Malay language was inundated in the 12th century by the Arabic. Some letters were then introduced; and all words beginning with those letters are Arabic. There are besides “multitudes of pure Sanscrit words.” (Marsden's Malay Dictionary.)</p>
        <p rend="indent">In introducing Arabic the words have been softened in accordance with the genius of the Malay. May not the Malayan words also have been hardened to bring them into accordance with the genius of the Arabic, as <hi rend="i">iku</hi> to <hi rend="i">ikur; langi</hi> to <hi rend="i">langit</hi>.</p>
        <p rend="indent">The Malayan abounds in reduplicated words as <hi rend="i">lakilaki</hi>. Reduplication is a characteristic feature of the Samoan verb. Nouns have no cases. Case is indicated by a preposition, <hi rend="i">e.g. ka langit</hi>, to the sky. <hi rend="i">An</hi> is suffixed to form the noun as <hi rend="i">pilian</hi>, choice, from <hi rend="i">pili;</hi> compare <hi rend="i">ga</hi> in Samoan. Gender is denoted by adding male or female. The adjective follows the noun, and is not otherwise distinguished. Numerals have many resemblanecs: <hi rend="i">lima puluh</hi>, five feathers, or fifty. In Samoan <hi rend="i">lima fulu</hi>, fifty.</p>
        <p rend="indent">In the verb, the causative is indicated by <hi rend="i">men;</hi> as <hi rend="i">diya men jabat</hi>. All the tenses in Javanese and in Malay are indicated by adverbs; and this is probably the origin of the verbal particles of the Samoan.</p>
        <p rend="indent"><hi rend="i">Syntax</hi>.—The subject generally follows the verb, and the agent precedes; as, A horse eats grass. Sometimes the subject precedes; as, My plantation the elephants have destroyed. So the Samoan. In the imperfect the agent mostly follows the verb; thus, Hear thou. Numerals precede the noun, as, Six men; Samoan, <hi rend="i">E toa ono tagata</hi>. Sometimes they follow, as, ‘<hi rend="i">O manu e fa</hi>, four birds.</p>
        <p rend="indent">Malay has a language of politeness; so also the Samoan.</p>
        <p rend="indent">The Polynesians must have migrated before the Malay became corrupted. Thier language, probably, is now nearer to the old Malay than the language at present in use by the Malays. Samoans have lost the <hi rend="i">h</hi> and softened the <hi rend="i">k</hi>, and changed <hi rend="i">r</hi> into <hi rend="i">l;</hi> but they almost alone have retained the <hi rend="i">s</hi>, and the lauguage of politeness.</p>
        <p rend="indent">(2). <hi rend="sc">Practical Directions to Europeans who are beginning to learn Samoan</hi>.—<hi rend="i">Letters</hi>: (1) Pronounce vowels as in the Continental languages, not as in English. (2) Pronounce every vowel distinetly, whether short or long. A difference in the quantity or accent of a vowel makes a difference in the meaning of the word; <hi rend="i">e.g. mánu</hi>, a bird; <hi rend="i">manu</hi>, to rise above. (3) Of the consonants <hi rend="i">g</hi> is sounded like
<pb n="viii" xml:id="nviii"/>
<hi rend="i">ng</hi> in the English word <hi rend="i">sing; l</hi>, with <hi rend="i">a</hi> or <hi rend="i">u</hi> before it, and <hi rend="i">i</hi> after it, is sounded as a soft <hi rend="i">r</hi>, almost as <hi rend="i">ad</hi>. (4) The “break,” which stands for the dropping out of a consonant, usually <hi rend="i">k</hi>, must be carefully observed.</p>
        <p rend="indent"><hi rend="i">Accent</hi>.—The accent falls on the penultimate syllable. Names of places at a distance, of families, and some other words have a long vowel at the end. A contracted syllable is always long, as <hi rend="i">le</hi> for <hi rend="i">le e</hi>. The voice is raised on the last word of a sentence.</p>
        <p rend="indent"><hi rend="i">The Article</hi>.—<hi rend="i">Se</hi> is equal to <hi rend="i">a</hi> or <hi rend="i">an</hi>, Eng.; but <hi rend="i">le</hi> is often used by Samoans where <hi rend="i">a</hi> is used in English; as, <hi rend="i">O le ali‘i Pai</hi>, Pai is a chief.</p>
        <p rend="indent"><hi rend="i">Nouns</hi>.—Verbs and adjectives, in their simple form, with ‘<hi rend="i">o le</hi> put before them, are used as nouns. When a noun formed from a verb by adding a suflix (<hi rend="i">ga</hi>, &amp;c.) is used to express the idea of agency or action, it takes the genitive preposition <hi rend="i">a</hi>, not <hi rend="i">o</hi>, after it; as, ‘<hi rend="i">O le faiga o le fale</hi>, the building of the house; but ‘<hi rend="i">O le faiga a fale</hi>, the builders of the house. This rule generally regulates also the vowels of the possessive pronouns <hi rend="i">lona, lana</hi>, &amp;c., and the dative preposition <hi rend="i">mo, ma</hi>.</p>
      </div>
      <div type="abbreviation" xml:id="_N66493">
        <head>EXPLANATION OF ABBREVIATIONS</head>
        <p>
          <table rows="11" cols="4">
            <row>
              <cell>
                <hi rend="i">a.</hi>
              </cell>
              <cell>adjective.</cell>
              <cell>
                <hi rend="i">pron.</hi>
              </cell>
              <cell>pronoun.</cell>
            </row>
            <row>
              <cell>
                <hi rend="i">adv.</hi>
              </cell>
              <cell>adverb.</cell>
              <cell>
                <hi rend="i">pass.</hi>
              </cell>
              <cell>passive.</cell>
            </row>
            <row>
              <cell>
                <hi rend="i">conj.</hi>
              </cell>
              <cell>conjunction.</cell>
              <cell>
                <hi rend="i">prep.</hi>
              </cell>
              <cell>preposition.</cell>
            </row>
            <row>
              <cell>
                <hi rend="i">cont.</hi>
              </cell>
              <cell>contraction.</cell>
              <cell>
                <hi rend="i">recip.</hi>
              </cell>
              <cell>reciprocal.</cell>
            </row>
            <row>
              <cell>
                <hi rend="i">dimin.</hi>
              </cell>
              <cell>diminutive.</cell>
              <cell>
                <hi rend="i">redup.</hi>
              </cell>
              <cell>reduplication.</cell>
            </row>
            <row>
              <cell>
                <hi rend="i">euph.</hi>
              </cell>
              <cell>euphemism.</cell>
              <cell>
                <hi rend="i">s.</hi>
              </cell>
              <cell>substantive.</cell>
            </row>
            <row>
              <cell>
                <hi rend="i">fig.</hi>
              </cell>
              <cell>figuratively.</cell>
              <cell>
                <hi rend="i">spec.</hi>
              </cell>
              <cell>specially.</cell>
            </row>
            <row>
              <cell>
                <hi rend="i">impers.</hi>
              </cell>
              <cell>impersonal</cell>
              <cell>
                <hi rend="i">syn.</hi>
              </cell>
              <cell>synonym.</cell>
            </row>
            <row>
              <cell>
                <hi rend="i">interj.</hi>
              </cell>
              <cell>interjection.</cell>
              <cell>
                <hi rend="i">v.</hi>
              </cell>
              <cell>verb.</cell>
            </row>
            <row>
              <cell>
                <hi rend="i">intens.</hi>
              </cell>
              <cell>intensive.</cell>
              <cell>
                <hi rend="i">v. a.</hi>
              </cell>
              <cell>verb active.</cell>
            </row>
            <row>
              <cell>
                <hi rend="i">lit.</hi>
              </cell>
              <cell>literally</cell>
              <cell>
                <hi rend="i">v. n.</hi>
              </cell>
              <cell>verb neuter.</cell>
            </row>
          </table>
        </p>
      </div>
    </front>
    <body xml:id="t1-body">
      <pb n="1" xml:id="n1"/>
      <div type="chapter" n="1" xml:id="c1">
        <head>A SAMOAN GRAMMAR</head>
        <div type="section" n="1" xml:id="c1-1">
          <head>LETTERS</head>
          <p><hi rend="sc">The</hi> Samoan alphabet proper consists of only fourteen letters:— <hi rend="i">a, e, i, o, u; f, g, I, m, n, p, s, t, v</hi>. The word <hi rend="i">uuu</hi>, a shout of triumph, has something, very nearly approaching to the aspirate, as if, <hi rend="i">uhuhu</hi>. <hi rend="i">K</hi> is found only in <hi rend="i">puke !</hi> catch you; and its compound, <hi rend="i">puketa!</hi> Recently, as in the Sandwich Islands, the <hi rend="i">t</hi> has come to be pronounced as <hi rend="i">k</hi> in common conversation. In set speches the proper pronun ciation is still, for the most part, observed.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">A</hi> is pronounced—</p>
          <list type="simple">
            <item>
              <p>1st, long, as in father; <hi rend="i">pa</hi>, a wall.</p>
            </item>
            <item>
              <p>2nd, rather short, as in mat; <hi rend="i">patilima</hi>, to clap hands.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang">3rd, very short, nearly like <hi rend="i">u</hi> in smut; as <hi rend="i">mate</hi>, dead; <hi rend="i">maliu</hi>, dead; <hi rend="i">vave</hi>, be quick.</p>
            </item>
          </list>
          <p rend="indent">The difference between long and short <hi rend="i">a</hi> is very observable in a great many words, spelt in the same way, but having widely different meanings; as <hi rend="i">tama</hi>, father; <hi rend="i">táma</hi>, child; <hi rend="i">fa‘amoega</hi>, a sheath; <hi rend="i">fa‘amoega</hi>, a war feast; <hi rend="i">manu</hi>, a bird; <hi rend="i">manu</hi>, to rise above.</p>
          <p rend="indent">The learner must pay special attention to the quantity of a. The meaning is often dependent on the quantity; as, <hi rend="i">papa</hi>, a rock; <hi rend="i">papa</hi>, to burst; <hi rend="i">papa</hi>, to miscarry; <hi rend="i">tuafafine</hi>, a sister; <hi rend="i">tuafafine</hi>, sisters.</p>
          <p rend="indent">The third quantity is limited to a very few words.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">E, i, o, u</hi> are pronounced as in Continental languages. Each of them has both a long and short quantity; as <hi rend="i">pepe</hi>, dead; <hi rend="i">tiga</hi>, pain; <hi rend="i">titi</hi>, girdle of <hi rend="i">ti; popo</hi>, to pat; <hi rend="i">popo</hi>, dry; <hi rend="i">pupu</hi>, ironbound coast.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">G (nga)</hi> is always nasal, as <hi rend="i">ng</hi> in <hi rend="i">sing.</hi></p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">L (la)</hi> the same as in English, except when preceded by either <hi rend="i">a, o</hi>, or <hi rend="i">u</hi>, and followed by <hi rend="i">i</hi>, when it is pronounced by most natives as soft <hi rend="i">r</hi>, almost approaching to a <hi rend="i">d</hi> sound, for which it is substituted, in similar situations, in the pronunciation of New Zealand words: as <hi rend="i">kirikiri</hi>, pronounced <hi rend="i">kidikidi;</hi> so in Samoan <hi rend="i">aliali</hi> is pronounced <hi rend="i">ariari; olioli</hi> is pronounced <hi rend="i">oriori; uliuli</hi> as <hi rend="i">uriuri.</hi></p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">S</hi> is not quite so sibilant as in English. It is called <hi rend="i">sa.</hi> The other letters, <hi rend="i">f, m, n, p, t, v</hi>, called <hi rend="i">fa, mo, nu, pi, ti, vi</hi>, are pronounced as in English. In foreign introduced words <hi rend="i">k</hi> and <hi rend="i">r</hi> are retained, as <hi rend="i">Keriso</hi>,
<pb n="2" xml:id="n2"/>
<hi rend="i">karite</hi>, barley; but <hi rend="i">d</hi> becomes <hi rend="i">t</hi>, as <hi rend="i">Tavita</hi>, David; <hi rend="i">ph</hi> becomes <hi rend="i">f</hi>, as <hi rend="i">Ferukia</hi>, Phrygia; <hi rend="i">g</hi> and <hi rend="i">c</hi> hard become <hi rend="i">k</hi>, as <hi rend="i">Kerika</hi>, Greek; <hi rend="i">Kanana</hi>, Canaan; <hi rend="i">h</hi> is also retained at the beginning of some proper names; as <hi rend="i">Herota</hi>, Herod; <hi rend="i">z</hi> becomes <hi rend="i">s</hi>, <hi rend="i">Sakaria; w</hi> becomes <hi rend="i">u</hi>, <hi rend="i">Uiliamu</hi>, William; <hi rend="i">b</hi> becomes <hi rend="i">p</hi>, <hi rend="i">Patania</hi>, Bethany.</p>
          <p rend="indent">In addition to these, there is a sound something between <hi rend="i">h</hi> and <hi rend="i">k</hi>, and used in the place of the latter letter, as found in words in kindred dialects; as, <hi rend="i">u‘a</hi>, paper-mulberry, in <hi rend="i">Niue, uka.</hi> This is represented by an inverted comma, and is called a “break.”</p>
          <p rend="indent">Two similar vowels cannot occur together without a break between, except in a few cases of compound words; as <hi rend="i">mataala</hi>, to watch; <hi rend="i">mataali</hi>, to fall blighted; <hi rend="i">mataafi</hi>, a large fire, etc,; on the contrary, <hi rend="i">agaaga</hi> is written, and pronounced <hi rend="i">agaga;</hi> so <hi rend="i">alaala</hi> is <hi rend="i">alala.</hi>. When two such vowels come together in forming new words, or in commencing a word with the vowel which terminates the preceding word, and with which it stands in close connection, they are pronounced by a single impulse of the voice, as one long vowel; as <hi rend="i">mata alofa (matalofa)</hi>, benevolent-looking; <hi rend="i">alofa atu</hi>, to love, pronounced <hi rend="i">alofatu</hi>.</p>
          <p rend="indent">A few cases occur of the coalescence of different vowels; as <hi rend="i">ma ona</hi>, for him, pronounced <hi rend="i">mona; ave atu</hi>, to take, contracted to <hi rend="i">avatu; tosina</hi>, drawn, contracted from <hi rend="i">tosoina</hi>.</p>
          <p rend="indent">Every letter is distinctly sounded, so that there are no improper diphthongs. The proper diphthongs are <hi rend="i">au</hi>, as in <hi rend="i">sau</hi>, to come; <hi rend="i">ai</hi>, as in <hi rend="i">fai</hi>, to do; <hi rend="i">ae</hi>, as in <hi rend="i">mae</hi>, to be stale; <hi rend="i">ei</hi>, as in <hi rend="i">lelei</hi>, good; <hi rend="i">ou</hi>, as in <hi rend="i">outou</hi>, you; <hi rend="i">ue</hi>, as in <hi rend="i">aue</hi>, alas!</p>
          <p rend="indent">No two consonants can come together without a vowel between. All syllables are open, <hi rend="i">i.e.</hi>, must end in a vowel.</p>
          <p rend="indent">Many natives are exceedingly careless and incorrect in the pronunciation of consonants, and even exchange or transpose them without confusion, and almost unnoticed by their hearers; as <hi rend="i">manu</hi>, for <hi rend="i">namu</hi>, a scent; <hi rend="i">lagoga</hi> for <hi rend="i">lagouna</hi>, to understand; <hi rend="i">lava‘au</hi> for <hi rend="i">vala‘au</hi>, to call; but <hi rend="i">they are very particular about the pronunciation of the vowels</hi>.</p>
          <p rend="indent">In some foreign names <hi rend="i">h</hi> is changed into <hi rend="i">s;</hi> as <hi rend="i">Sapai</hi> for <hi rend="i">Hapai</hi>.</p>
        </div>
        <div type="section" n="2" xml:id="c1-2">
          <head>SYLLABLES</head>
          <div type="section" xml:id="c1-2-0">
            <p rend="indent">Every syllable must end in a vowel. No syllable can consist of more than three letters, one consonant and two vowels, the two vowels making a diphthong; as <hi rend="i">fai, mai, tau</hi>. Roots are sometimes monosyllabic, but mostly dissyllabic. Polysyllabic words are nearly all derived or compound words; as <hi rend="i">nofogata</hi> from <hi rend="i">nofo</hi> and <hi rend="i">gata</hi>, difficult of access; <hi rend="i">ta‘igaafi</hi>, from <hi rend="i">ta‘i</hi>, to attend to the fire, and <hi rend="i">afi</hi>, fire, the hearth.</p>
          </div>
          <div type="section" n="1" xml:id="c1-2-1">
            <head>
              <hi rend="i">Accent</hi>
            </head>
            <p rend="indent">The general rule is that the accent is on the penultima, but to this there are exceptions. Many words ending in a long vowel take the accent on the ultima; as <hi rend="i">ma‘elega</hi>, zealous; <hi rend="i">‘ona</hi>, to be intoxicated; <hi rend="i">faigata</hi>, difficult. Verbs formed from nouns ending in a, and meaning to abound in, have properly two <hi rend="i">a‘s</hi>, as <hi rend="i">puaa</hi> (<hi rend="i">pua‘aa</hi>), <hi rend="i">pona, tagata</hi>, but
<pb n="3" xml:id="n3"/>
are written with one. In speaking of a place at some distance, the accent is placed on the last syllable; as <hi rend="i">‘O lo‘o i Safotu</hi>, he is at Safotu. The same thing is done in referring to a family; as <hi rend="i">sa Muliaga</hi>, the family of Muliaga. So most words ending in <hi rend="i">ga</hi>, not a sign of a noun, as <hi rend="i">tiga, puapuaga, pologa, faataga, aga</hi>. So also all words ending in a diphthong, as <hi rend="i">mamau, mafai, avai</hi>.</p>
            <p rend="indent">In speaking the voice is raised, and the emphasis falls on the last word in each sentence.</p>
            <p rend="indent">When a word receives an addition by means of an affixed particle, the accent is shifted forward; as <hi rend="i">alofa, love; alofága</hi>, loving, or showing love; alofagía, beloved. Reduplicated words have two accents; as <hi rend="i">pálapála</hi>, mud; <hi rend="i">ségiségi</hi>, twilight. Compound words may have even three or four, according to the number of words and affixes of which the compound word is composed; as <hi rend="i">tofátumoánaíná</hi>, to be engulfed.</p>
            <p rend="indent">The articles <hi rend="i">le</hi> and <hi rend="i">se</hi> are unaccented. When used to form a pronoun or participle, <hi rend="i">le</hi> and <hi rend="i">se</hi> are contractions for <hi rend="i">le e, se c</hi>, and so are accented; as <hi rend="i">‘O le</hi> ana <hi rend="i">le mea</hi>, the owner, <hi rend="i">lit</hi> the (person) whose (is) the thing, instead of <hi rend="i">O le</hi> e <hi rend="i">ana le mea</hi>. The sign of the nominative <hi rend="i">‘o</hi>, the prepositions <hi rend="i">o, a, i, e</hi>, and the euphonic particles <hi rend="i">i</hi> and <hi rend="i">te</hi>, are unaccented; as <hi rend="i">‘O i maua</hi>, <hi rend="i">ma</hi> te <hi rend="i">o alu ia te oe</hi>, we two will go to you. <hi rend="i">Ina</hi>, the sign of the imperative, is accented on the ultima; <hi rend="i">ína</hi>, the sign of the subjunctive, on the penultima. The preposition <hi rend="i">iá</hi> is accented on the ultima, the pronoun <hi rend="i">ia</hi> on the penultima.</p>
          </div>
        </div>
        <div type="section" n="3" xml:id="c1-3">
          <head>WORDS</head>
          <div type="section" n="1" xml:id="c1-3-1">
            <head>1. <hi rend="sc">The Article</hi></head>
            <p rend="indent">The article <hi rend="i">le</hi> is both definite and indefinite; at least it is constantly used by the natives, where the English would require the indefinite article; def., <hi rend="i">‘o le Atua</hi>, God; indef., <hi rend="i">‘o le ali‘i Pai</hi>, such au one is <hi rend="i">a</hi> chief. On looking into such cases, it will be found that there is something definite, from a native standpoint, which makes him use <hi rend="i">le</hi> rather than <hi rend="i">se</hi>, as <hi rend="i">Ua tu mai le va‘a</hi>, a canoe appears.</p>
            <p rend="indent"><hi rend="i">Se</hi> is always indefinite; <hi rend="i">ta mai se la‘au</hi>, cut me a stick.</p>
            <p rend="indent">The article is omitted before plural nouns, thus, <hi rend="i">‘O le tagata</hi>, the man; <hi rend="i">‘O tagata</hi>, men.</p>
          </div>
          <div type="section" n="2" xml:id="c1-3-2">
            <head>2. <hi rend="sc">The Noun</hi></head>
            <div type="section" xml:id="c1-3-2-0">
              <p rend="indent">Names of natural objects, as men, trees, animals, are mostly primitive nouns, as <hi rend="i">‘O le la</hi>, the sun; <hi rend="i">‘o le tagata</hi>, the man; <hi rend="i">‘o le talo</hi>, taro; <hi rend="i">‘o le i‘a</hi>, the fish; also manufactured articles, as <hi rend="i">matau</hi>, an axe, <hi rend="i">va‘a</hi>, canoe, <hi rend="i">tao</hi>, spear, <hi rend="i">fale</hi>, house, etc.</p>
              <p rend="indent">Some nouns are derived from verbs by the addition of either <hi rend="i">ga, saga, taga, maga</hi>, or <hi rend="i">‘aga:</hi> as <hi rend="i">tuli</hi>, to drive; <hi rend="i">tuliga</hi>, a driving; <hi rend="i">lulu‘u</hi>, to fill the hand; <hi rend="i">lu‘utaga</hi>, a handful; <hi rend="i">anu</hi>, to spit; <hi rend="i">anusaga</hi>, spittle; <hi rend="i">tanu</hi>, to bury; <hi rend="i">tanumaga</hi>, the part buried. These verbal nouns have an active participial meaning; as <hi rend="i">‘O le faiga o le fale</hi>, the building of the house. Often they refer to the persons acting, in which case they
<pb n="4" xml:id="n4"/>
govern the next noun in the genitive with <hi rend="i">a; ‘O le faiga a fale</hi>, contracted into <hi rend="i">‘o le faiga fale</hi>, those who build the house, the builders. In some cases verbal nouns refer to either persons or things done by them: <hi rend="i">‘O le faiga a talo</hi>, the getting of taro, or the party getting the taro, or the taro itself which has been got. The context in such cases decides the meaning. Sometimes place is indicated by the termination; as <hi rend="i">tofa</hi>, to sleep; <hi rend="i">tofaga</hi>, a sleeping-place, a bed. <hi rend="i">‘O le ta‘elega</hi> is either the bathing-place or the party of bathers. The first would take <hi rend="i">o</hi> after it to govern the next noun, <hi rend="i">‘O le ta‘elega o le nu‘u</hi>, the bathing-place of the village; the latter would be followed by <hi rend="i">a</hi>, <hi rend="i">‘O le ta‘elega a teine</hi>.</p>
              <p rend="indent">Sometimes such nouns have a passive meaning, as being acted upon; <hi rend="i">‘O le taomaga a lau</hi>, the thatch that has been pressed; <hi rend="i">‘o le faupu‘ega a ma‘a</hi>, the heap of stones, that is, the stones which have been heaped up. Those nouns which take <hi rend="i">‘aga</hi> are rare, except on <hi rend="i">Tutuila; gata‘aga</hi>, the end; <hi rend="i">‘amata‘aga</hi>, the beginning; <hi rend="i">ola‘aga</hi>, lifetime; <hi rend="i">misa‘aga</hi>, quarrelling. Sometimes the addition of <hi rend="i">ga</hi> makes the signification intensive; as <hi rend="i">ua</hi>, and <hi rend="i">timu</hi>, rain; <hi rend="i">uaga</hi>, and <hi rend="i">timuga</hi>, continued pouring.</p>
              <p rend="indent">The simple form of the verb is sometimes used as a noun: <hi rend="i">tatalo</hi>, to pray; <hi rend="i">‘o le tatalo</hi>, a prayer; <hi rend="i">poto</hi>, to be wise; <hi rend="i">‘o le poto</hi>, wisdom.</p>
              <p rend="indent">The reciprocal form of the verb is often used as a noun; as <hi rend="i">‘O le fealofani, ‘o femisaiga</hi>, quarrellings (from <hi rend="i">misa</hi>), <hi rend="i">fe‘umaiga; e.g., E lelei le fealofani</hi>, mutual love is good.</p>
              <p rend="indent">A few diminutives are made by reduplication, as <hi rend="i">Paapaa</hi>, small crabs; <hi rend="i">pulepule</hi>, small shells; <hi rend="i">liilii</hi>, ripples.</p>
              <p rend="indent">Adjectives are made into abstract nouns by adding an article or pronoun; as <hi rend="i">lelei</hi>, good; <hi rend="i">‘o le lelei</hi>, goodness; <hi rend="i">silisili</hi>, excellent; <hi rend="i">‘o lona lea silisili</hi>, that is his excellence.</p>
              <p rend="indent">Many verbs may become participle-nouns by adding <hi rend="i">ga;</hi> as <hi rend="i">sau</hi>, come, <hi rend="i">sauga, ‘O lona luai sauga</hi>, his first coming; <hi rend="i">mau to mauga, ‘O le mauga muamua</hi>, the first dwelling.</p>
            </div>
            <div type="section" n="1" xml:id="c1-3-2-1">
              <head>
                <hi rend="i">Gender</hi>
              </head>
              <p rend="indent">Gender is sometimes expressed by distinct names:—</p>
              <p>
                <table rows="5" cols="2">
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">‘O le ali‘i</hi>, a chief.</cell>
                    <cell><hi rend="i">‘O le tamaila‘i</hi>, a lady.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">‘O le tane</hi>, a man.</cell>
                    <cell><hi rend="i">‘O le fafine</hi>, a woman.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">‘O le tama</hi>, a boy.</cell>
                    <cell><hi rend="i">‘O le teine</hi>, a girl.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">‘O le toa</hi>, a cock.</cell>
                    <cell><hi rend="i">‘O le matua moa</hi>, a hen.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">‘O le po‘a</hi>, a male animal.</cell>
                    <cell><hi rend="i">‘O le manu fafine</hi>, a female animal.</cell>
                  </row>
                </table>
              </p>
              <p rend="indent">When no distinct name exists, the gender of animals is known by adding <hi rend="i">po‘a</hi> and <hi rend="i">fafine</hi> respectively. The gender of some few plants is distinguished by <hi rend="i">tane</hi> and <hi rend="i">fafine</hi>, <hi rend="i">‘o le esi tane; ‘o le esi fafine</hi>. No other names of objects have any mark of gender.</p>
            </div>
            <div type="section" n="2" xml:id="c1-3-2-2">
              <head>
                <hi rend="i">Number</hi>
              </head>
              <p rend="indent">The singular number is known by the article with the noun; as <hi rend="i">‘o le tama</hi>, a boy.</p>
              <p rend="indent">Properly there is no dual. It is expressed by omitting the article,
<pb n="5" xml:id="n5"/>
and adding <hi rend="i">e lua</hi> for things, <hi rend="i">e toalua</hi>, two, for persons; as <hi rend="i">‘o fale e lua</hi>, two houses; <hi rend="i">‘o le nu‘u e toalua</hi>, two persons.</p>
              <p rend="indent">The plural is known—1. By the omission of the article; <hi rend="i">‘o ‘ulu</hi>, breadfruits. 2. By particles denoting multitude, as <hi rend="i">‘au, vao, mou</hi>, and <hi rend="i">moíu</hi>, and such plural is emphatic; <hi rend="i">‘o le ‘au i‘a</hi>, a shoal of fishes; <hi rend="i">‘o le vao tagata</hi>, a forest of men, <hi rend="i">i.e.</hi>, a great company; <hi rend="i">‘o le mou mea</hi>, a great number of things; <hi rend="i">‘o le motu o tagata</hi>, a crowd of people. These particles cannot be used indiscriminately; <hi rend="i">motu</hi> could not be used with fish, nor <hi rend="i">‘au</hi> with men. 3. By lengthening, or more correctly doubling, a vowel in the word; <hi rend="i">tuafafine</hi>, instead of <hi rend="i">tuafafine</hi>, sisters of a brother. This method is rare.</p>
            </div>
            <div type="section" n="3" xml:id="c1-3-2-3">
              <head>
                <hi rend="i">Case</hi>
              </head>
              <p rend="indent">This is indicated by particles and prepositions.</p>
              <p rend="indent">The <hi rend="i">Nominative</hi> case is shown by the particle <hi rend="i">‘o;</hi> as <hi rend="i">‘O le fale tou te ulu atu ai</hi>, the house which ye shall enter. It is used before proper names; as <hi rend="i">‘O Tahiti</hi>. It is omitted when the nom, follows the verb; <hi rend="i">Ua alu le va‘a</hi>, the canoe is gone. But, in the verbal form, <hi rend="i">ona</hi> followed by <hi rend="i">ai lea</hi>, the noun and pronoun may either take the <hi rend="i">‘o</hi> or omit it; as <hi rend="i">Ona alu ai lea ‘o le tamaloa; Ona fai atu lea lo latou tuafafine</hi>.</p>
            </div>
            <div type="section" n="4" xml:id="c1-3-2-4">
              <head>
                <hi rend="i">Genitive</hi>
              </head>
              <p rend="indent">This is indicated by the prepositions <hi rend="i">a</hi> or <hi rend="i">o</hi> soft). As to which of these should be used, as well as the pronouns <hi rend="i">lou, lau, lona, lana, lo</hi> and <hi rend="i">la matou</hi>, etc., it is difficult for a foreigner to know. There is no general rule which will apply to every case. The governing noun decides which should be used; thus <hi rend="i">‘O le poto</hi> ‘o <hi rend="i">le tujuga</hi>, the wisdom of the builder; <hi rend="i">‘O le amio</hi> a <hi rend="i">le tama</hi>, the conduct of the boy; <hi rend="i">upu</hi> o <hi rend="i">Fagono</hi>, words of Fagono (a kind of narrative and song); but <hi rend="i">upu</hi> a <hi rend="i">tagata</hi>, words of men.</p>
              <p rend="indent">The following hints may serve in some measure to guide as to which some classes of nouns govern:—
<list type="simple"><label>I.</label><item><p><hi rend="i">O</hi> is used with—</p><list type="simple"><label>1.</label><item><p rend="indent">Nouns denoting parts of the body; <hi rend="i">fofoga</hi> o <hi rend="i">le ali‘i</hi>, eyes of the chief. So of hands, legs, hair, etc.; except the beard, which takes <hi rend="i">a</hi>, <hi rend="i">lana ‘ava;</hi> but a chief's is <hi rend="i">lona soesa.</hi></p></item><label>2.</label><item><p rend="indent">The mind and its affections; <hi rend="i">‘o le to‘asa</hi> o <hi rend="i">le ali‘i</hi>, the wrath of the chief. So of the will, desire, love, fear, etc.; <hi rend="i">‘O le mana‘o o le nu‘u</hi>, the desire of the land; <hi rend="i">‘O le mata‘u o le tama</hi>, the fear of the boy.</p></item><label>3.</label><item><p rend="indent">Houses, and all their parts; canoes, land, country, trees, plantations; thus, <hi rend="i">pou</hi> o <hi rend="i">le fale</hi>, posts of the house; <hi rend="i">lona fanua, lona na‘u</hi>, etc.</p></item><label>4.</label><item><p rend="indent">People, relations, slaves; <hi rend="i">‘o ona tagata</hi>, his people; <hi rend="i">‘o le faletua</hi> o <hi rend="i">le ali‘i</hi>, the chief's wife. So also of a son, daughter, father, etc.</p><p rend="indent"><hi rend="i">Exceptions.—Tane</hi>, husband; <hi rend="i">ava</hi>, wife (of a common man), and children, which take <hi rend="i">a; lana ava ma ana fanau</hi>.</p></item><label>5.</label><item><p rend="indent">Garments, etc., if for use; <hi rend="i">ona ‘ofu</hi>. Except when spoken of as property, riches, things laid up in store.</p></item></list></item><pb n="6" xml:id="n6"/><label>II.</label><item><p rend="indent"><hi rend="i">A</hi> is used with—</p><list type="simple"><label>1.</label><item><p rend="indent">Words denoting conduct, custom, etc.; <hi rend="i">amio, masani, tu</hi>.</p></item><label>2.</label><item><p rend="indent">Language, words, speeches; <hi rend="i">gagana, upu, fetalaiga, afioga; ‘O le upu a le tama</hi>.</p></item><label>3.</label><item><p rend="indent">Property of every kind. Except garments, etc., for use.</p></item><label>4.</label><item><p rend="indent">Servants, animals, men killed and carried off in war; <hi rend="i">lana tagata</hi>.</p></item><label>5.</label><item><p rend="indent">Food of every kind.</p></item><label>6.</label><item><p rend="indent">Weapons and implements, as clubs, knives, swords, bows, cups, tattooing instruments, etc.</p><p rend="indent">Except spears, axes, and <hi rend="i">‘oso</hi> (the stick used for planting taro), which take <hi rend="i">o</hi>.</p></item><label>7.</label><item><p rend="indent">Work; as <hi rend="i">lana galuega</hi>.</p><p rend="indent">Except <hi rend="i">faiva</hi>, which takes <hi rend="i">o</hi>.</p></item></list></item></list></p>
              <p rend="indent">Some words take either <hi rend="i">a</hi> or <hi rend="i">o;</hi> as <hi rend="i">manatu, taofi, ‘O se tali a Matautu</hi>, an answer given by Matautu; <hi rend="i">‘o se tali ‘o Matautu</hi>, an answer given to M.<note xml:id="ftn1-6" n="*"><p>In his “Short Synopsis of Hawaiian Grammar,” Professor Alexander gives the following rule for the use of these prepositions: “<hi rend="i">O</hi> implies a passive or intransitive relation; <hi rend="i">a</hi>, an active and transitive one. <hi rend="i">A</hi> can be used only before a word denoting a living person or agent, and implies that the thing possessed is his to make or act upon, or is subject to his will; while <hi rend="i">o</hi> implies that it is his merely to possess or use, to receive or be affected by.”</p></note></p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Irregularities in the use of the preposition:</hi>—</p>
              <list type="simple">
                <label>(1).</label>
                <item>
                  <p>Nouns denoting the vessel and its contents do not take the preposition between them: <hi rend="i">‘o le ‘ato talo</hi>, a basket of taro; <hi rend="i">‘o le fale oloa</hi>, a house of property, or store-house.</p>
                </item>
                <label>(2).</label>
                <item>
                  <p>Nouns denoting the material of which a thing is made: <hi rend="i">‘O le tupe auro</hi>, a coin of gold; <hi rend="i">‘o le va‘a ifi</hi>, a canoe of teak.</p>
                </item>
                <label>(3).</label>
                <item>
                  <p>Nouns indicating members of the body are rather compounded with other nouns instead of being followed by a genitive: <hi rend="i">‘O le mataivi</hi>, an eye of bone; <hi rend="i">‘o le isu va‘a</hi>, a nose of a canoe; <hi rend="i">‘o le gutu sumu</hi>, a mouth of the sumu; <hi rend="i">‘o le loto alofa</hi>, a heart of love.</p>
                </item>
                <label>(4).</label>
                <item>
                  <p>Many other nouns are compounded in the same way: <hi rend="i">‘O le apaau tane</hi>, the male wing; <hi rend="i">‘o le pito pou</hi>, the end of the post.</p>
                </item>
                <label>(5).</label>
                <item>
                  <p>The country or town of a person omits the preposition: <hi rend="i">‘O le tagata Samoa</hi>, a man of <name key="name-021537" type="place">Samoa</name>; <hi rend="i">‘o le Tui-Manu‘a</hi>, the king of Manu‘a.</p>
                </item>
                <label>(6).</label>
                <item>
                  <p>Nouns ending in <hi rend="i">a</hi>, lengthen (or double) that letter before other nouns in the possessive form: <hi rend="i">‘O le sua susu; ‘o le maga ala</hi>, or <hi rend="i">maga a ala</hi>, a branch road.</p>
                </item>
                <label>(7).</label>
                <item>
                  <p>The sign of the possessive is not used between a town and its proper name, but the nominative sign is repeated; thus putting the two in apposition: <hi rend="i">‘O le ‘a‘ai ‘o</hi> Matautu.</p>
                </item>
              </list>
            </div>
            <div type="section" n="5" xml:id="c1-3-2-5">
              <head>
                <hi rend="i">Dative</hi>
              </head>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Mo</hi> and <hi rend="i">ma</hi> governing this case, usually signify for; as <hi rend="i">au mai lea ma a‘u</hi>, give that for, or to, me. <hi rend="i">Ma</hi> also means, on account of, because; <hi rend="i">sau i fale ma le la</hi>, come in, because of the sun. The same rules govern the use of <hi rend="i">mo</hi> and <hi rend="i">ma</hi>, as <hi rend="i">o</hi> and <hi rend="i">a</hi> in the genitive: <hi rend="i">‘O le sui mo outou</hi>, a substitute for you.</p>
            </div>
            <pb n="7" xml:id="n7"/>
            <div type="section" n="6" xml:id="c1-3-2-6">
              <head>
                <hi rend="i">Accusative</hi>
              </head>
              <p rend="indent">The accusative or objective case follows the verb without any sign: <hi rend="i">Seu lou va‘a</hi>, turn or steer your canoe.</p>
              <p rend="indent">This case is governed also by the preposition <hi rend="i">i</hi> in, into, to; <hi rend="i">ia</hi>, to persons; and with pronouns. It mostly follows active verbs: <hi rend="i">Seu lou va‘a i le mea nei</hi>, steer your canoe to this place. It is also used in sentences which require the addition of the verb <hi rend="i">to be</hi>, or <hi rend="i">to have</hi>, in translating them; <hi rend="i">‘ua ia te ia le mea</hi>, the property is to him; that is, he has it.</p>
            </div>
            <div type="section" n="7" xml:id="c1-3-2-7">
              <head>
                <hi rend="i">Vocative</hi>
              </head>
              <p rend="indent">This is indicated by <hi rend="i">e</hi>. Sometimes it retains the article; <hi rend="i">le ali‘i e;</hi> but, most commonly it is omitted.</p>
            </div>
            <div type="section" n="8" xml:id="c1-3-2-8">
              <head>
                <hi rend="i">Ablative</hi>
              </head>
              <p rend="indent">The ablative is governed by <hi rend="i">mai, nai, ai</hi>, from; <hi rend="i">i</hi>, into; <hi rend="i">e</hi>, from, mostly with persons.</p>
              <p rend="indent">Proper names are declined as the plural form of the common noun. That is to say, they omit the article; thus, <hi rend="i">‘O Toga; ‘o le Toga</hi>, would mean a <name key="name-020057" type="place">Tonga</name> man. The accusative takes <hi rend="i">ia</hi> instead of <hi rend="i">i</hi>.</p>
            </div>
            <div type="section" n="9" xml:id="c1-3-2-9">
              <head>
                <hi rend="i">Declension of a Common Noun</hi>
              </head>
              <p>
                <table rows="9" cols="3">
                  <row>
                    <cell/>
                    <cell rend="center"><hi rend="i">Singular</hi>.</cell>
                    <cell rend="center"><hi rend="i">Plural</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell>N.</cell>
                    <cell><hi rend="i">‘O le ali‘i</hi>, the chief.</cell>
                    <cell><hi rend="i">‘O ali‘i</hi>, or <hi rend="i">ali‘i</hi>, the chiefs.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell>G.</cell>
                    <cell><hi rend="i">o</hi> or <hi rend="i">a le ali‘i</hi>, of the chief</cell>
                    <cell><hi rend="i">o</hi> or <hi rend="i">a ali‘i</hi>, of the chiefs.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell>D.</cell>
                    <cell><hi rend="i">mo</hi> or <hi rend="i">ma le ali‘i</hi>, for the chief.</cell>
                    <cell><hi rend="i">mo</hi> or <hi rend="i">ma ali‘i</hi>, for the chiefs.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell>A.</cell>
                    <cell><hi rend="i">i le ali‘i</hi>, to the chief.</cell>
                    <cell><hi rend="i">i ali‘i</hi>, to the chiefs.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell>V.</cell>
                    <cell><hi rend="i">le ali‘i e</hi>, O chief.</cell>
                    <cell><hi rend="i">ali‘i e</hi>, chiefs.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell>Ab.</cell>
                    <cell><hi rend="i">e le ali‘i</hi>, by the chief.</cell>
                    <cell><hi rend="i">e ali‘i</hi>, by the chiefs.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell/>
                    <cell><hi rend="i">i le ali‘i</hi>, in the chief.</cell>
                    <cell><hi rend="i">i ali‘i</hi>, in the chiefs.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell/>
                    <cell><hi rend="i">mai le ali‘i</hi>, from the chief.</cell>
                    <cell><hi rend="i">mai ali‘i</hi>, from the chiefs.</cell>
                  </row>
                </table>
              </p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Examples: 'O le ali‘i ua maliu mai</hi>, or, <hi rend="i">Ua maliu mai le ali‘i</hi>, The chief has come. <hi rend="i">Ua fai le fale o le ali‘i</hi>, The house of the chief is made. <hi rend="i">Ua maumau mea a le ali‘i</hi>, The property of the chief is wasted. <hi rend="i">Tu‘u ia mo le ali‘i</hi>, Leave it for the chief. <hi rend="i">Ave mo le ali‘i</hi>, Give it for the chief.</p>
              <p><hi rend="i">Alu ia i le ali‘i</hi>, Go to the chief.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Voc.—Le ali‘i e, ua e afio mai</hi>, Chief, you have come.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Ab.—Ua 'auina a'u e le ali‘i</hi>, I am sent by the chief.</p>
            </div>
            <div type="section" n="10" xml:id="c1-3-2-10">
              <head>
                <hi rend="i">Declension of a Proper Name of a Person</hi>
              </head>
              <p>
                <table rows="3" cols="2">
                  <row>
                    <cell>N. <hi rend="i">‘O Malietoa</hi>, Malietoa.</cell>
                    <cell>A. <hi rend="i">ia Malietoa</hi>, to Malietoa.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell>G. <hi rend="i">o</hi> or <hi rend="i">a Malietoa</hi>, of Malietoa.</cell>
                    <cell>V. <hi rend="i">Malietoa e</hi>, O Malietoa.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell>D. <hi rend="i">mo</hi> or <hi rend="i">ma Malietoa</hi>, for Malietoa.</cell>
                    <cell>Ab. <hi rend="i">e</hi> or <hi rend="i">mai Malietoa</hi>, by or from Malietoa.</cell>
                  </row>
                </table>
              </p>
              <p rend="indent">The proper names of places are declined in the same way as the plural of common nouns.</p>
              <pb n="8" xml:id="n8"/>
            </div>
          </div>
          <div type="section" n="3" xml:id="c1-3-3">
            <head>3. <hi rend="sc">Adjectives</hi></head>
            <div type="section" xml:id="c1-3-3-0">
              <p rend="indent">Some adjectives are primitive, as <hi rend="i">umi</hi>, long; <hi rend="i">poto</hi>, wise. Some formed from nouns by the addition of <hi rend="i">a</hi>, like <hi rend="i">y</hi> in English; as word, wordy; thus, <hi rend="i">‘ele‘ele</hi>, dirt; <hi rend="i">‘ele‘elea</hi>, dirty; <hi rend="i">palapala</hi>, mud; <hi rend="i">palapala</hi>, muddy. Others are formed by doubling the noun; as <hi rend="i">pona</hi>, a knot; <hi rend="i">ponapona</hi>, knotty; <hi rend="i">fatu</hi>, a stone; <hi rend="i">fatufatua</hi>, stony. Others are formed by prefixing <hi rend="i">fa‘a</hi> to the noun; as <hi rend="i">‘o le tu fa‘asamoa</hi>, a Samoan custom. Like <hi rend="i">ly</hi> in English, the <hi rend="i">fa‘a</hi> often expresses similitude; <hi rend="i">‘o le amio fa‘apua‘a</hi>, swinish conduct. In one or two cases <hi rend="i">a</hi> is prefixed; as <hi rend="i">apulupulu</hi>, sticky, from <hi rend="i">pulu</hi>, resin; <hi rend="i">avanoa</hi>, open; from <hi rend="i">va</hi> and <hi rend="i">noa</hi>.</p>
              <p rend="indent">Verbs are also used as adjectives: <hi rend="i">‘o le ala faigata</hi>, a difficult road; <hi rend="i">‘o le vai tafe</hi>, a river, flowing water; <hi rend="i">‘o le la‘au ola</hi>, a live tree; also the passive: <hi rend="i">‘o le ali‘i mata‘utia</hi>.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Ma</hi> is the prefix of condition, <hi rend="i">sae</hi>, to tear; <hi rend="i">masae</hi>, torn; as, <hi rend="i">‘O le i‘e masae</hi>, torn cloth; <hi rend="i">Goto</hi>, to sink; <hi rend="i">magoto</hi>, sunk; <hi rend="i">‘o le va‘a magoto</hi>, a sunken canoe.</p>
              <p rend="indent">A kind of compound adjective is formed by the union of a noun with an adjective; as <hi rend="i">‘o le tagata lima malosi</hi>, a strong man, <hi rend="i">lit</hi>. the stronghanded man; <hi rend="i">‘o le tagata loto vaivai</hi>, a weak-spirited man.</p>
              <p rend="indent">Nouns denoting the materials out of which things are made are used as adjectives: <hi rend="i">‘o le mama auro</hi>, a gold ring; <hi rend="i">‘o le fale ma‘a</hi>, a stone house. Or they may be reckoned as nouns in the genitive. (See <ref target="#c1-4">Syntax</ref>.)</p>
              <p rend="indent">Adjectives expressive of colours are mostly reduplicated words; as <hi rend="i">sinasina</hi>, white; <hi rend="i">uliuli</hi>, black; <hi rend="i">samasama</hi>, yellow; <hi rend="i">‘ena‘ena</hi>, brown; <hi rend="i">mumu</hi>, red, etc.; but when they follow a noun they are usually found in their simple form; as <hi rend="i">‘o le ‘ie sina</hi>, white cloth; <hi rend="i">‘o le pua‘a uli</hi>, a black pig. The <hi rend="i">plural</hi> is sometimes distinguished by doubling the first syllable; as <hi rend="i">sina</hi>, white; plural, <hi rend="i">sisina; tele</hi>, great; pl. <hi rend="i">tetele</hi>. In compound words the first syllable of the root is doubled; as <hi rend="i">maualuga</hi>, high; pl. <hi rend="i">maualuluga</hi>. Occasionally the reciprocal form is used as a plural; as <hi rend="i">lele</hi>, flying; <hi rend="i">‘o manu felelei</hi>, flying creatures, birds.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Comparison</hi> is generally effected by using two adjectives, both in the positive state; thus <hi rend="i">e lelei lenei</hi>, <hi rend="i">‘a e leaga lena</hi>, this is good—but that is bad, not in itself, but in comparison with the other; <hi rend="i">e umi lenei, a e puupuu lena</hi>, this is long, that is short.</p>
              <p rend="indent">The superlative is formed by the addition of an adverb, such as <hi rend="i">matua, tasi, sili, silisili‘ese a‘ia‘i, na‘ua;</hi> as <hi rend="i">‘ua lelei tasi</hi>, it alone is good—that is, nothing equals it. <hi rend="i">‘Ua matua silisili ona lelei</hi>, it is very exceedingly good; <hi rend="i">‘ua tele na‘ua</hi>, it is very great. <hi rend="i">Silisili ese</hi>, highest, <hi rend="i">ese</hi>, differing from all others.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Naua</hi> has often the meaning of “too much”; <hi rend="i">ua tele naua</hi>, it is greater than is required.</p>
            </div>
            <div type="section" n="1" xml:id="c1-3-3-1">
              <head>
                <hi rend="i">Numerals</hi>
              </head>
              <p rend="indent">The cardinals are:—</p>
              <list type="simple">
                <item>
                  <p><hi rend="i">E tasi</hi>, one.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E lua</hi>, two.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E tolu</hi>, three.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E fa</hi>, four.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E lima</hi>, five.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E ono</hi>, six.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E fitu</hi>, seven.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E valu</hi>, eight.</p>
                </item>
                <pb n="9" xml:id="n9"/>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E iva</hi>, nine.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E sefulu</hi>, ten.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E sefulu ma le tasi</hi>, eleven.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E sefulu ma le lua</hi>, twelve.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E luafulu</hi>. or <hi rend="i">e lua sefulu</hi>, twenty.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E tolugafulu</hi>, thirty.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E fagafulu</hi>, forty.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E limagafulu</hi>, fifty.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E onogafulu</hi>, sixty.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E fitugafulu</hi>, seventy.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E valugafulu</hi>, eighty.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E ivagafulu</hi>, ninety.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E selau</hi>, one hundred.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E lua lau</hi>, two hundred.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E tolugalau</hi>, three hundred.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E afe</hi>, one thousand.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E lua afe</hi>, two thousand.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E tolugaafe</hi>, three thousand.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">E mano</hi>, ten thousand.</p>
                </item>
              </list>
              <p rend="indent"><hi rend="i">E mano</hi> is the utmost limit. The natives do not say, <hi rend="i">e lua mano</hi>, but all beyond <hi rend="i">mano</hi> is <hi rend="i">manomano, ilu;</hi> that is, innumerable.</p>
              <p rend="indent">Hazlewood, in his Fijian Grammar, regards the particle <hi rend="i">e</hi> as a kind of article. It would seem rather to be the verbal particle, because the numerals take <hi rend="i">ua</hi> and <hi rend="i">sa</hi>, instead of <hi rend="i">e;</hi> as, <hi rend="i">ua valu</hi>, there are eight. When joined to nouns of time <hi rend="i">e</hi> is omitted before the numeral: <hi rend="i">‘E po fitu</hi>, seven nights, but, <hi rend="i">E fitu o matou po</hi>, our nights are seven.</p>
              <p rend="indent">“Numerals in the Melanesian languages are used as nouns, adjectives, and verbs.” (Codrington, p. 237.) <hi rend="i">E sefulu</hi>, it is tenned; here it is a verb.</p>
            </div>
            <div type="section" n="2" xml:id="c1-3-3-2">
              <head>
                <hi rend="i">Ordinals</hi>
              </head>
              <p rend="indent"><hi rend="i">‘O le muamua</hi>, or <hi rend="i">‘o le ulua‘i</hi>, first.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">‘O le lua</hi>, second.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">‘O le tolu</hi>, third, etc.</p>
              <p rend="indent">Months are counted differently after the second—</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">‘O le toluga masina</hi>, the third month.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">O le faga masina</hi>, the fourth month, etc., up to the ninth, after which the ordinary counting is followed.</p>
              <p rend="indent">The <hi rend="i">numeral</hi> adverbs, once, twice, etc., are expressed by <hi rend="i">atu;</hi> as <hi rend="i">O le atu tasi</hi>, once; <hi rend="i">‘O le atu lua</hi>, twice, etc.</p>
              <p rend="indent">Another method is by prefixing <hi rend="i">fa‘a;</hi> as <hi rend="i">Ua ‘ou sau fa‘alua</hi>, I have come twice.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Distributives</hi> are formed by prefixing <hi rend="i">ta‘i;</hi> as <hi rend="i">ta‘itasi</hi>, one by one, one at a time; <hi rend="i">ta‘ilima</hi>, five each, or by fives. <hi rend="i">To‘a</hi> is added in counting persons; as <hi rend="i">ta‘ito‘alua</hi>, two at a time, or in pairs.</p>
              <p rend="indent">Thicknesses of things doubled, or <hi rend="i">folds</hi>, are expressed by prefixing to the cardinal number <hi rend="i">sautua;</hi> as <hi rend="i">sautualua</hi>, doubled; <hi rend="i">sautuatolu</hi>, threefold, etc.</p>
              <p rend="indent">Very many things are counted each in its own peculiar way. A knowledge of this is absolutely necessary, as being always used by the natives, and also to prevent mistakes; thus, to say, <hi rend="i">‘o i‘a e lualau</hi>, instead of meaning two hundred, would mean only <hi rend="i">two</hi>.</p>
              <p rend="indent">The following are the principal forms:—</p>
              <p rend="indent">Men are counted by prefixing <hi rend="i">to‘a: e to‘atasi</hi>, one; <hi rend="i">e to‘atinoagafulu</hi>, ten.</p>
              <p rend="indent">Young pigs and cocoa-nuts by affixing <hi rend="i">oa</hi>, or in couples; as <hi rend="i">e luaoa</hi>, four; <hi rend="i">e fagaoa</hi>, eight. The odd one being expressed separately; thus, <hi rend="i">o popo e onogaoa ma le popo e tasi</hi>, thirteen.</p>
              <pb n="10" xml:id="n10"/>
              <p rend="indent">Cocoa-nuts by the score; thus, <hi rend="i">e seaea</hi>, twenty; <hi rend="i">e luaea</hi>, forty; <hi rend="i">e tolugaea</hi>, sixty.</p>
              <p rend="indent">Fowls, broadfruit, and some shell-fish; <hi rend="i">e tasi</hi>, one (as often with other things); <hi rend="i">e luafua</hi>, two; <hi rend="i">e tolugafua</hi>, three; <hi rend="i">e fuagafulu</hi>, ten; <hi rend="i">e fualua</hi>, twenty; <hi rend="i">e fuaselau</hi>, one hundred.</p>
              <p rend="indent">Crayfish; when ten, <hi rend="i">e tu‘eagafulu; tu‘elua</hi>, twenty.</p>
              <p rend="indent">Fish; <hi rend="i">e lualau</hi>, two; <hi rend="i">e tolugalau</hi>, three; <hi rend="i">e lauagafulu</hi>, ten; <hi rend="i">e laulua</hi>, twenty; <hi rend="i">e lauselau</hi>, one hundred; <hi rend="i">e laulualau</hi>, two hundred; <hi rend="i">e lauafe</hi>, one thousand.</p>
              <p rend="indent">Bonito (not called <hi rend="i">i‘a</hi> by Samoans, except on Tutuila); <hi rend="i">‘o atu e luatino</hi>, two bonitos; <hi rend="i">e tinoagafulu</hi>, ten.</p>
              <p rend="indent">Taro, <hi rend="i">e luamata</hi>, two; <hi rend="i">e matagafulu</hi>, ten; <hi rend="i">e matalua</hi>, twenty, etc.</p>
              <p rend="indent">Yams; units as cocoa-nuts, tens as bananas: <hi rend="i">‘O ufi a ‘aulua</hi>, twenty yams, <hi rend="i">lit</hi>. twenty stems.</p>
              <p rend="indent">Bananas; <hi rend="i">le ‘aufa‘i</hi>, one bunch (or stem); <hi rend="i">e lua‘au</hi>, two bunches; <hi rend="i">e ‘auagafulu</hi>, ten; <hi rend="i">e ‘aulua</hi>, twenty.</p>
              <p rend="indent">Masi, in round cakes or balls (<hi rend="i">potoi</hi>); <hi rend="i">e potoiagafulu</hi>, ten; in flat cakes, <hi rend="i">afiagafulu</hi>, ten.</p>
              <p rend="indent">Native-made dishes (cooked in leaves); <hi rend="i">e fa‘a‘ofuagafulu</hi>, ten; <hi rend="i">‘ofulua</hi>, twenty.</p>
            </div>
          </div>
          <div type="section" n="4" xml:id="c1-3-4">
            <head>4. <hi rend="sc">Pronouns</hi></head>
            <div type="section" xml:id="c1-3-4-0">
              <p rend="indent">These are declined by means of the same particles and prepositions as the noun, except the accusative, which takes the preposition used with proper names, and in addition an euphonic particle <hi rend="i">te</hi>, as <hi rend="i">Ia te a‘u, ia te ‘oulua</hi>. That it is merely euphonic seems proved by its absence in kindred dialects; <hi rend="i">e.g.</hi>, Tahitian and Niuean. The first and third persons, dual aud plural, in every case take <hi rend="i">i</hi> before the pronoun; as <hi rend="i">‘o i maua</hi>.</p>
              <p rend="indent">The dual is formed from <hi rend="i">lua</hi>, usually by eliminating the <hi rend="i">l</hi>, and prefixing <hi rend="i">ta, ma, ‘ou, la;</hi> as <hi rend="i">taua, maua, ‘oulua, laua</hi>.</p>
              <p rend="indent">The plural is formed from <hi rend="i">tou</hi>, a contraction of <hi rend="i">tolu</hi>, which appears in Niue and Tongan, <hi rend="i">mautolu</hi>. To this is prefixed the particles, <hi rend="i">ta, ma, ‘ou, la;</hi> as <hi rend="i">tatou, matou, ‘outou, latou</hi>. The same rules which regulate the <hi rend="i">o</hi> and <hi rend="i">a</hi> before the genitive of the noun regulate also their use with the pronoun.</p>
              <p rend="indent">The inclusive form of the pronoun is used when two or more persons speak of themselves inclusively; as <hi rend="i">Tatou te o</hi>, let us go. The exclusive form is used by two or more persons speaking of themselves to a third party not included: <hi rend="i">Ua matou o mai ia te ‘oe</hi>, we are come to you.</p>
              <p rend="indent">The sign of the nominative, <hi rend="i">‘o</hi>, is subject to the same rules as in the nouns—except the third person. For euphony the <hi rend="i">‘o</hi> is sometimes used after the verb: <hi rend="i">Ua alu ‘o ia</hi>, He is gone.</p>
              <pb n="11" xml:id="n11"/>
            </div>
            <div type="section" n="1" xml:id="c1-3-4-1">
              <head>
                <hi rend="i">Personal Pronouns</hi>
              </head>
              <div type="section" n="1" xml:id="c1-3-4-1-1">
                <head>
                  <hi rend="sc">first person</hi>
                </head>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Singular</hi>
                  </head>
                  <item>
                    <p>N. <hi rend="i">‘O a‘u, ‘ou, ta</hi>, I.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>G. <hi rend="i">o</hi> and <hi rend="i">a a‘u</hi>, of me.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>D. <hi rend="i">mo o‘u (mo‘u), ma a‘u (ma‘u)</hi>, for me.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>A. <hi rend="i">ia te a‘u</hi>, or <hi rend="i">ia te ita</hi>, me, in me.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>Ab. <hi rend="i">e a‘u</hi>, by me.</p>
                    <p rend="hang">From me requires two prepositions, <hi rend="i">mai ia le a‘u</hi>.</p>
                  </item>
                </list>
                <list type="simple">
                  <head><hi rend="i">Dual.</hi><lb/>
(Including persons addressed.)</head>
                  <item>
                    <p>N. <hi rend="i">‘O i taua</hi>, we two.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>G. <hi rend="i">o</hi> and <hi rend="i">a i taua</hi>, of us two.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>D. <hi rend="i">mo</hi> and <hi rend="i">ma i taua</hi>, for us two.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>A. <hi rend="i">ia te i taua</hi>, or <hi rend="i">ia ‘i taua</hi>, for us two.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>Ab. <hi rend="i">e i taua</hi>, by us two.</p>
                  </item>
                </list>
                <p rend="center"><hi rend="i">‘O i maua</hi>, we two (excluding the person addressed) is declined in the same way as <hi rend="i">taua</hi>.</p>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Plural</hi>
                  </head>
                  <item>
                    <p>N. <hi rend="i">‘O i tatou</hi>, we (including person or persons addressed).</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>G. <hi rend="i">o i tatou</hi>, or <hi rend="i">a i tatou</hi>, of us.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>D. <hi rend="i">mo i tatou</hi>, or <hi rend="i">ma i tatou</hi>, for us.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>A. <hi rend="i">ia te i tatou</hi>, or <hi rend="i">ia i tatou</hi>, to us.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>Ab. <hi rend="i">e i tatou</hi>, by us.<note xml:id="ftn1-11" n="*"><p>Examples:—</p><p rend="indent">N. <hi rend="i">Ua tofia a‘u</hi>, I am appointed.</p><p rend="indent">N. absolute: <hi rend="i">‘O a‘u nei, ‘ou te alu</hi>, As for me, I will go.</p><p rend="indent">G. <hi rend="i">‘O le fale ‘o a‘a lenei</hi>, This is my house; more usual, <hi rend="i">lo‘u fale. ‘O le mea a a‘u lena</hi>, That is mine; more usual, <hi rend="i">la‘u mea</hi>.</p><p rend="indent">D. <hi rend="i">Tu‘u mai le va‘a mo‘u</hi>, Leave the canoe for me. <hi rend="i">Au mai lea ma‘u</hi>, Give me that thing.</p><p rend="indent">A. <hi rend="i">Ua fai mai o ia ia ti au</hi>, He told me.</p><p rend="center"><hi rend="i">Dual</hi>.</p><p rend="indent">N. <hi rend="i">O le a nonofo i taua</hi>, We two (including the party addressed) will remain. <hi rend="i">‘O i maua nei, o le a nonofo i maua</hi>, We two (excluding the party addressed) will remain.</p><p rend="indent"><hi rend="i">G. ‘O le fale o i taue lenei</hi>, This is the house of us two. The possessive pronoun is usually used, <hi rend="i">‘O lo ta fale</hi>.</p><p rend="indent">D. <hi rend="i">Au mai le of u lena mo i maua</hi>, Give that garment for us two (excluding the person addressed).</p><p rend="indent"><hi rend="i">Ia ‘ai le i‘a nei ma i taua</hi>, Let us two eat this fish for us.</p><p rend="indent">A. <hi rend="i">Uu felalai le alii ia i maua</hi>, The chief spoke to us two (excluding the party addressed).</p><p rend="indent"><hi rend="i">Ua agalelei o ia ia te i taua</hi>, He was kind to us two (inclusive).</p><p rend="indent">Ab. <hi rend="i">Ua uma ona faia le fale e i maua</hi>, The house is finished building by us (excluding those addressed).</p></note></p>
                  </item>
                </list>
                <p rend="center"><hi rend="i">‘O i matou</hi>, we (excluding person or persons addressed), is declined the same as <hi rend="i">tatou</hi>.</p>
              </div>
              <div type="section" n="2" xml:id="c1-3-4-1-2">
                <head>
                  <hi rend="sc">second person</hi>
                </head>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Singular</hi>
                  </head>
                  <item>
                    <p>N. <hi rend="i">‘O ‘oe</hi>, thou.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>G. <hi rend="i">o</hi> and <hi rend="i">a ‘oe</hi>, of you.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>D. <hi rend="i">mo</hi> and <hi rend="i">ma ‘oe</hi> (contracted to <hi rend="i">maw</hi> and <hi rend="i">mou</hi>), for you.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>A. <hi rend="i">ia te ‘oe</hi>, you.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>Ab. <hi rend="i">e ‘oe</hi>, by you.</p>
                  </item>
                </list>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Dual</hi>
                  </head>
                  <item>
                    <p>N. <hi rend="i">‘O ‘oulua</hi>, you two.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>G. <hi rend="i">o</hi> and <hi rend="i">a ‘oulua</hi>, of you two.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>D. <hi rend="i">mo</hi> and <hi rend="i">ma ‘oulua</hi>, for you two.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>A. <hi rend="i">ia te ‘oulua</hi>, you two.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>Ab. <hi rend="i">e ‘oulua</hi>, by you two.</p>
                  </item>
                </list>
                <pb n="12" xml:id="n12"/>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Plural</hi>
                  </head>
                  <item>
                    <p>N. <hi rend="i">‘O ‘outou</hi>, you.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>G. <hi rend="i">o</hi> and <hi rend="i">a ‘oulou</hi>, of you.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>D. <hi rend="i">mo</hi> and <hi rend="i">ma ‘oulou</hi>, for you.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>A. <hi rend="i">ia te ‘outou</hi>, you.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>Ab. <hi rend="i">e outou</hi>, by you.</p>
                  </item>
                </list>
              </div>
              <div type="section" n="3" xml:id="c1-3-4-1-3">
                <head>
                  <hi rend="sc">third person</hi>
                </head>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Singular</hi>
                  </head>
                  <item>
                    <p>N. <hi rend="i">‘O ia</hi>, <note xml:id="ftn1-12" n="*"><p><hi rend="i">Na</hi> is also used, but only in the nominative; as <hi rend="i">Na na fai mai</hi>, he said, instead of <hi rend="i">Na ia</hi>.</p></note> he or she.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>G. <hi rend="i">o ia</hi> and <hi rend="i">a ia</hi>, of him or her.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>D. <hi rend="i">mo</hi> and <hi rend="i">ma ia, mo ona (mona)</hi>, and <hi rend="i">ma ana (mana)</hi>, for him, etc.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>A. <hi rend="i">ia te ia</hi>, him or her.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>Ab. <hi rend="i">e ia</hi>, by him.</p>
                  </item>
                </list>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Dual</hi>
                  </head>
                  <item>
                    <p>N. <hi rend="i">‘O</hi> and <hi rend="i">a i laua</hi>, they two.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>G. <hi rend="i">‘o</hi> and <hi rend="i">a i laua</hi>, of them.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>D. <hi rend="i">mo</hi> and <hi rend="i">ma i laua</hi>, for them.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>A. <hi rend="i">ia te i laua</hi>, them.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p>Ab. <hi rend="i">e i laua</hi>, by them.</p>
                  </item>
                </list>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Plural</hi>
                  </head>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">‘O i latou</hi>, they, declined as <hi rend="i">‘o i laua</hi>.</p>
                  </item>
                </list>
                <p rend="indent">The personal pronouns are used of rational beings, animals, and trees. They are not used of inanimate objects. Not <hi rend="i">Ou te fa‘atau ia i latou</hi>, of articles of trade, but <hi rend="i">Ou te faatau ia mea</hi>, I will buy these things.</p>
              </div>
            </div>
            <div type="section" n="2" xml:id="c1-3-4-2">
              <head>
                <hi rend="sc">possessive pronouns</hi>
              </head>
              <p rend="indent">It is probable that these are formed from the personal pronoun by prefixing the articles <hi rend="i">le, se</hi>, and then eliding the <hi rend="i">e;</hi> as <hi rend="i">le a‘u, la‘u, se a‘u, sa‘u</hi>. The latter is an indefinite form.</p>
              <p rend="indent">In the distributive pronouns, <hi rend="i">ta‘itasi</hi> is more restricted in meaning than the English “each.” Thus, <hi rend="i">ia ta‘itasi ma sau</hi> would mean, let each one come separately.</p>
              <p>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Singular</hi>
                  </head>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Lo‘u</hi> and <hi rend="i">la‘u, lota</hi> and <hi rend="i">lata</hi>, my.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Lou</hi> and <hi rend="i">lau, lo ‘oe</hi> and <hi rend="i">la ‘oe</hi>, thy.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Lona, lana</hi>, his.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Lo</hi> and <hi rend="i">la maua</hi>, our two.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Lo</hi> and <hi rend="i">la taua</hi>, our two (inclusive).</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Lo</hi> and <hi rend="i">la oulua</hi>, your two,</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Lo</hi> and <hi rend="i">la lana</hi>, their two.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Lo</hi> and <hi rend="i">la matou</hi>, our (exclusive).</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Lo</hi> and <hi rend="i">la tatou</hi>, our (inclusive).</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Lo</hi> and <hi rend="i">la outou</hi>, your.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Lo</hi> and <hi rend="i">la latou</hi>, their.<note xml:id="ftn2-12" n="†"><p><hi rend="i">Ex. Ua fai la laua galuega</hi>, They two are doing their work.</p></note></p>
                  </item>
                </list>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Plural</hi>
                  </head>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">O‘u</hi> and <hi rend="i">a‘u</hi>, my.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">‘Ou</hi> and <hi rend="i">au</hi>, thy.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Ona</hi> and <hi rend="i">ana</hi>, his.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p rend="hang"><hi rend="i">O</hi> and <hi rend="i">a maua</hi>, our; (and so on throughout the dual and plural).</p>
                  </item>
                </list>
              </p>
            </div>
            <pb n="13" xml:id="n13"/>
            <div type="section" n="3" xml:id="c1-3-4-3">
              <head>
                <hi rend="sc">distributive pronouns</hi>
              </head>
              <p rend="center"><hi rend="i">Ta‘itasi</hi>, each.<note xml:id="ftn1-13" n="*"><p><hi rend="i">Ta‘itasi ma alu i lona aiga</hi>, Let each go to his family.</p></note><hi rend="i">Ta‘itasi uma</hi>, every.</p>
              <p><hi rend="i">So</hi> before a personal pronoun; as—</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">So maua</hi>, one of us two. <hi rend="i">So ‘oulua</hi>, one of you two, etc.<note xml:id="ftn2-13" n="†"><p><hi rend="i">Sau ia so oulua taeao</hi>, One of you two come to-morrow.</p></note></p>
            </div>
            <div type="section" n="4" xml:id="c1-3-4-4">
              <head>
                <hi rend="sc">demonstrative pronouns</hi>
              </head>
              <list type="simple">
                <head>
                  <hi rend="i">Singular</hi>
                </head>
                <item>
                  <p><hi rend="i">‘O lenei</hi>. this; <hi rend="i">sinei</hi>, a diminutive.<note xml:id="ftn3-13" n="‡"><p><hi rend="i">‘O se tama itiili sinsi</hi>, This little child.</p></note></p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">‘O lea, ‘o lena, ‘o lela</hi>, that.</p>
                </item>
              </list>
              <list type="simple">
                <head>
                  <hi rend="i">Plural</hi>
                </head>
                <item>
                  <p><hi rend="i">Ia</hi> and <hi rend="i">nei</hi>, these.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">Na</hi>, those; (<hi rend="i">la</hi>).</p>
                </item>
              </list>
              <p rend="center"><hi rend="i">Sea, sisi, siasi, sinasi</hi>, diminutives.</p>
            </div>
            <div type="section" n="5" xml:id="c1-3-4-5">
              <head>
                <hi rend="sc">indefinite pronouns</hi>
              </head>
              <list type="simple">
                <item>
                  <p><hi rend="i">Nisi (ni isi), isi</hi>, some, others.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">Ni</hi>. some, any. <hi rend="i">Nai</hi>, some (a few).</p>
                </item>
              </list>
              <p rend="indent">To avoid an indecent word it is better to omit the ‘o before these. Where it must have ‘o, as at the beginning of a sentence, then use <hi rend="i">isi: ‘O isi</hi>.</p>
              <list type="simple">
                <item>
                  <p><hi rend="i">Se tasi, le tasi</hi>, one, another, the other.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">Le isi</hi>, the other. <hi rend="i">Se isi</hi>, another.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">Au mai ni niu</hi>. Bring me some nuts.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">Au mai se tasi</hi>, Bring me also another.</p>
                </item>
              </list>
            </div>
            <div type="section" n="6" xml:id="c1-3-4-6">
              <head>
                <hi rend="sc">relative pronouns</hi>
              </head>
              <p rend="indent">Personal pronouns are also used as relatives: <hi rend="i">O ia te i latou tupuga</hi>, whose are the ancestors; <hi rend="i">lit.</hi> there is to them ancestors.</p>
              <list type="simple">
                <head>
                  <hi rend="i">Singular</hi>
                </head>
                <item>
                  <p><hi rend="i">‘O le</hi>, who, that.</p>
                </item>
              </list>
              <list type="simple">
                <head>
                  <hi rend="i">Plural</hi>
                </head>
                <item>
                  <p><hi rend="i">‘O e</hi>, who, that.</p>
                </item>
              </list>
              <p><hi rend="i">Ai</hi> is also constantly used in a relative sentence; as <hi rend="i">Ona taon<gap reason="unclear"/>lea, oti ai</hi>. Then he was crushed, by which he died. It is used for <hi rend="i">him, O le aupito ane i ai</hi>. He that was next <hi rend="i">to him</hi>. Her: <hi rend="i">Oe mai ai le tasi Tui</hi>, Another Tui answered <hi rend="i">her</hi>. Them: <hi rend="i">Se‘i lua silitonua mai ai</hi>, Ask of <hi rend="i">them</hi>. Where: <hi rend="i">Se mea e saofa‘i ai</hi>, A place <hi rend="i">where</hi> to sit. There: <hi rend="i">Ua i ai le aitu</hi>, The god was <hi rend="i">there</hi>.</p>
            </div>
            <div type="section" n="7" xml:id="c1-3-4-7">
              <head>
                <hi rend="sc">interrogatives</hi>
              </head>
              <p rend="indent">Here also as in the personal pronoun the <hi rend="i">‘o</hi> of the nominative is omitted, except in the third personal pronoun following the interrogation: <hi rend="i">O ai i latou?</hi> Who are they? <hi rend="i">O ai o ia?</hi> Who is he?</p>
              <pb n="14" xml:id="n14"/>
              <p rend="indent">In asking the name of a person, <hi rend="i">o ai</hi>, and not <hi rend="i">o le a</hi>, is used: <hi rend="i">O ai lona igoa?</hi> Who is his name? (For Eug.: What is his name?)</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">‘O ai</hi> is declined in the same way as the personal pronoun. The singular and the plural are the same.</p>
              <list type="simple">
                <item>
                  <p><hi rend="i">‘O ai?</hi> who? singular and plural.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">‘O le a?</hi> what? (singular). <hi rend="i">‘O a?</hi> (plural).</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">Se a?</hi> what? (indefinite). <hi rend="i">Ni a?</hi> (plural).</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">Le fea? se fea?</hi> which?</p>
                </item>
              </list>
              <p rend="indent">Such of these as are declinable, are declined as the personal pronoun; <hi rend="i">‘o ai</hi>, who; <hi rend="i">o</hi> and <hi rend="i">a ai</hi>, whose; <hi rend="i">mo</hi> and <hi rend="i">ma ai</hi>, etc. The others take <hi rend="i">i</hi> with the accusative; <hi rend="i">i lona</hi>, his; <hi rend="i">i lenei</hi>, this.</p>
            </div>
          </div>
          <div type="section" n="5" xml:id="c1-3-5">
            <head>5. <hi rend="sc">Verbs</hi></head>
            <div type="section" xml:id="c1-3-5-0">
              <p rend="indent">Most of the verbs are primitive or underived words; as <hi rend="i">tu</hi>, to stand; <hi rend="i">nofo</hi>, to sit. Compound verbs are readily formed by prefixing <hi rend="i">fa‘a</hi> or <hi rend="i">fa‘ale;</hi> as <hi rend="i">fa‘alealofa</hi>, to love but little, <hi rend="i">lit.</hi>, like not loving. Others are formed by prefixing <hi rend="i">mata;</hi> as <hi rend="i">mataita</hi>, angry-looking. So also with <hi rend="i">loto;</hi> as <hi rend="i">ua lotoleaga</hi>, he is evil disposed. And so with many other words. Many nouns may be turned into verbs by adding the verbal particles: as <hi rend="i">loto</hi>, the heart; <hi rend="i">ua loto</hi>, he desires; <hi rend="i">ita</hi>, anger; <hi rend="i">ua ita o ia</hi>, he is angry; <hi rend="i">pua‘a</hi>, pig; <hi rend="i">fa‘apua‘a</hi>, swinish.</p>
              <p rend="indent">Some few verbs are formed from prepositions; as <hi rend="i">lumana‘i</hi>, from <hi rend="i">luma; tuana‘i</hi>, to have passed behind, from <hi rend="i">tua</hi>, behind; <hi rend="i">lugaluga‘i</hi>, from <hi rend="i">luga</hi>.</p>
              <p rend="indent">The reduplication of the first syllable, as with the adjective, makes the plural. The reduplication of both syllables gives a diminutive or frequentative force to the verb:—</p>
              <p>
                <table rows="8" cols="3">
                  <row>
                    <cell/>
                    <cell rend="center"><hi rend="i">Plural</hi>.</cell>
                    <cell rend="center">
                      <hi rend="i">Freq. and Dim.</hi>
                    </cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">Folo</hi>, to swallow.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fofolo</hi>.</cell>
                    <cell>
                      <hi rend="i">folofolo.</hi>
                    </cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">Galu</hi>, to be rough (sea).</cell>
                    <cell>
                      <hi rend="i">gagalu.</hi>
                    </cell>
                    <cell><hi rend="i">galugalu</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">I‘ati</hi>, to clap hands.</cell>
                    <cell>
                      <hi rend="i">papati.</hi>
                    </cell>
                    <cell><hi rend="i">patipati</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">Velo</hi>, to dart.</cell>
                    <cell>
                      <hi rend="i">vevelo</hi>
                    </cell>
                    <cell><hi rend="i">velovelo</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">Nofo</hi>, to sit.</cell>
                    <cell><hi rend="i">nonofo</hi>.</cell>
                    <cell><hi rend="i">nofonofo</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">‘Emo</hi>, to wink.</cell>
                    <cell><hi rend="i">‘e‘emo</hi>.</cell>
                    <cell><hi rend="i">‘emo‘emo</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">Umi</hi>, long.</cell>
                    <cell><hi rend="i">uumi</hi>.</cell>
                    <cell>
                      <hi rend="i">umiumi</hi>
                    </cell>
                  </row>
                </table>
              </p>
              <p rend="indent">In words of three syllables, when the last, or two last, are doubled, the first vowel is usually lengthened; as <hi rend="i">manatu</hi>, to think; <hi rend="i">manatunatu; manu‘a, manunu‘a; manifi, manifinifi; savali, savalivali</hi>.</p>
              <p rend="indent">An examination of the most common verbs in the Samoan shows that the plural is formed in nine different ways, as under:—</p>
              <list type="simple">
                <item>
                  <p>71 reduplicate the first syllable.</p>
                </item>
                <item>
                  <p>61 are the same in both singular and plural numbers.</p>
                </item>
                <item>
                  <p>33 take the prefix <hi rend="i">fe</hi> and a suffix which ends in <hi rend="i">i</hi>.</p>
                </item>
                <pb n="15" xml:id="n15"/>
                <item>
                  <p>22 reduplicate the second syllable.</p>
                </item>
                <item>
                  <p>16 reduplicate the third or fourth syllable.</p>
                </item>
                <item>
                  <p>11 drop a syllable.</p>
                </item>
                <item>
                  <p>9 make the vowel in the first syllable long.</p>
                </item>
                <item>
                  <p>3 reduplicate two syllables, or the entire word.</p>
                </item>
                <item>
                  <p>5 are of irregular formation.</p>
                </item>
              </list>
              <p rend="indent">Some examples of the first class, which is most common—viz., those which reduplicate the first syllable—have been given.</p>
              <p rend="indent">The following verbs form the plural by a reduplication of the <hi rend="i">second</hi> syllable:—</p>
              <p>
                <table rows="23" cols="2">
                  <row>
                    <cell rend="center"><hi rend="i">Singular</hi>.</cell>
                    <cell rend="center"><hi rend="i">Plural</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">aula‘i</hi>, to be heaped up.</cell>
                    <cell><hi rend="i">aulala‘i</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">‘aumoe</hi>, to go courting.</cell>
                    <cell><hi rend="i">‘aumomoe</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">afi</hi>, to do up in a bundle.</cell>
                    <cell><hi rend="i">afifi</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">afio</hi>, to come, to go, etc.</cell>
                    <cell><hi rend="i">afifio</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">alaga</hi>, to call, shout.</cell>
                    <cell><hi rend="i">alalaga</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">alofa</hi>, to love.</cell>
                    <cell><hi rend="i">alolofa</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">aluga</hi>, to rest the head on a pillow.</cell>
                    <cell><hi rend="i">aluluga</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">fatai</hi>, to sit cross-legged.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fatatai</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">fanau</hi>, to bring forth.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fananau</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">fetuta‘i</hi>, to join by a knot.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fetututa‘i</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">galue</hi>, to work.</cell>
                    <cell><hi rend="i">galulue</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">gape</hi>, to be broken.</cell>
                    <cell><hi rend="i">gapepe</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">ma‘ona</hi>, to be satisfied (with food).</cell>
                    <cell><hi rend="i">ma‘o‘ona</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">mafai</hi>, to be able.</cell>
                    <cell><hi rend="i">mafafai</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">malemo</hi>, to be drowned.</cell>
                    <cell><hi rend="i">malelemo</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">maliu</hi>, to die.</cell>
                    <cell><hi rend="i">muliliu</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">mata‘u</hi>, to fear.</cell>
                    <cell><hi rend="i">mataia‘u</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">salofia</hi>, to be starved.</cell>
                    <cell><hi rend="i">salolofia</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">ta‘ele</hi>, to bathe.</cell>
                    <cell><hi rend="i">ta‘e‘ele</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">ta‘olo</hi>, to lie down.</cell>
                    <cell><hi rend="i">ta‘o‘oto</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">tafao</hi>, to walk about.</cell>
                    <cell><hi rend="i">tafafao</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">ta‘alo</hi>, to sport.</cell>
                    <cell><hi rend="i">ta‘a‘alo</hi>.</cell>
                  </row>
                </table>
              </p>
              <p rend="indent">The following form the plural by a reduplication of the <hi rend="i">third</hi> (two the <hi rend="i">fourth</hi>) syllable. It will be noticed that these are all compound words, and that the reduplication is on the second word in the compound; hence it is thrown on to the third or even the fourth syllable:—</p>
              <p>
                <table rows="17" cols="2">
                  <row>
                    <cell rend="center"><hi rend="i">Singular</hi>.</cell>
                    <cell rend="center"><hi rend="i">Plural</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">anapogi</hi>, to fast.</cell>
                    <cell><hi rend="i">anapopogi</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">fa‘alanu</hi>, to wash off salt water.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fa‘alalanu</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">fa‘amomo</hi>, to break in pieces.</cell>
                    <cell>
                      <hi rend="i">fa‘amomomo</hi>
                    </cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">fa‘ala‘alo</hi>, to make to sport.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fa‘ata‘a‘alo</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">fa‘ata‘oto</hi>, to lay down.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fa‘ata‘o‘olo</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">fa‘atafa</hi>, to step aside.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fa‘atatafa</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">fa‘atu</hi>, to set up.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fa‘atutu</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">fa‘aiusa</hi>, to compare.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fa‘atutusa</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">laulautu</hi>, to stand up together</cell>
                    <cell><hi rend="i">laulaututu</hi>.</cell>
                  </row>
                  <pb n="16" xml:id="n16"/>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">lemafai</hi>, to be unable.</cell>
                    <cell><hi rend="i">lemafafai</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">mulilua</hi>, to commit adultery.</cell>
                    <cell><hi rend="i">mulilulua</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">taumafa</hi>, to eat.</cell>
                    <cell><hi rend="i">taumamafa</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">ta‘afili</hi>, to wallow.</cell>
                    <cell><hi rend="i">ta‘afifili</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">ta‘alise</hi>, to be quick.</cell>
                    <cell><hi rend="i">ta‘alilise</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">ta‘atia</hi>, to be prostrate.</cell>
                    <cell><hi rend="i">ta‘atitia</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">ta‘avale</hi>, to roll.</cell>
                    <cell><hi rend="i">ta‘avavale</hi>.</cell>
                  </row>
                </table>
              </p>
              <p rend="indent">The following form the plural by a reduplication of two syllables, or the entire word:—</p>
              <p>
                <table rows="5" cols="2">
                  <row>
                    <cell rend="center"><hi rend="i">Singular</hi>.</cell>
                    <cell rend="center"><hi rend="i">Plural</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">una</hi>, to pinch.</cell>
                    <cell><hi rend="i">unauna</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">fiti</hi>, to fillip.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fitifiti</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">matavale</hi>, to look cowardly.</cell>
                    <cell><hi rend="i">matamatavale</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">fanau</hi>, to bring forth.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fanafanau</hi>.</cell>
                  </row>
                </table>
              </p>
              <p rend="indent">There are several monosyllabic verbs which make the plural by reduplication, such as <hi rend="i">fo</hi>, to doctor; pl. <hi rend="i">fofo; pa</hi>, to explode; pl. <hi rend="i">papa; tu</hi>, to stand; pl. <hi rend="i">tutu</hi>.</p>
              <p rend="indent">In forming the plural the following verbs drop a syllable. But it will be seen that the singular form is reduplicated:—</p>
              <p>
                <table rows="12" cols="2">
                  <row>
                    <cell rend="center"><hi rend="i">Singular</hi>.</cell>
                    <cell rend="center"><hi rend="i">Plural</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">fa‘aitiiti</hi>, to make smaller.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fa‘aiti</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">fa‘aloaloa</hi>, to stretch out.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fa‘aloloa</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">fa‘amalimali</hi>, to speak with familiarity.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fa‘amamali</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">fa‘anevaneva</hi>, to walk about idle.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fa‘aneneva</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">fa‘ataavalevale</hi>, to roll round.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fa‘ataavavale</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">lagilagi</hi>, to <hi rend="i">warm</hi>.</cell>
                    <cell><hi rend="i">lalagi</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">li‘oli‘o</hi>, to surround.</cell>
                    <cell><hi rend="i">lili‘o</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">matamata</hi>, to look at.</cell>
                    <cell><hi rend="i">mamata</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">pilipili</hi>, to be near, to approach.</cell>
                    <cell><hi rend="i">pipili</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">tatala</hi>, to untie.</cell>
                    <cell><hi rend="i">tala</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">mulumulu</hi>, to rub</cell>
                    <cell><hi rend="i">mumulu</hi>.</cell>
                  </row>
                </table>
              </p>
              <p rend="indent">These verbs form the plural by lengthening the vowel in the first syllable, but without otherwise altering the word:—</p>
              <p>
                <table rows="10" cols="2">
                  <row>
                    <cell rend="center"><hi rend="i">Singular</hi>.</cell>
                    <cell rend="center"><hi rend="i">Plural</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">faitau</hi>, to read.</cell>
                    <cell><hi rend="i">faitau</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">faitala</hi>, to give news</cell>
                    <cell><hi rend="i">faitala</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">va‘ai</hi>, to look at.</cell>
                    <cell>
                      <hi rend="i">va‘ai.</hi>
                    </cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">valu</hi>, to scratch.</cell>
                    <cell><hi rend="i">valu</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">palutu</hi>, to beat.</cell>
                    <cell><hi rend="i">palutu</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">sa‘ili</hi>, to seek.</cell>
                    <cell><hi rend="i">sa‘ili</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">savali</hi>, to walk.</cell>
                    <cell>
                      <hi rend="i">savali.</hi>
                    </cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">tauivi</hi>, to wrestle.</cell>
                    <cell><hi rend="i">tauivi</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">manatu</hi>, to think.</cell>
                    <cell><hi rend="i">manatu</hi>.</cell>
                  </row>
                </table>
              </p>
              <pb n="17" xml:id="n17"/>
              <p rend="indent">Some verbs form the plural by taking the prefix <hi rend="i">fe</hi>, and usually by taking a suffix, which is either <hi rend="i">i</hi>, <hi rend="i">fi, ni, si, fa‘i, ma‘i, na‘i, va‘i</hi>, or <hi rend="i">toni</hi>. In one case <hi rend="i">a</hi> is inserted between the usual prefix and the root (<hi rend="i">sogi, feasogi</hi>), in some the reduplication of the singular form is dropped and in one <hi rend="i">n</hi> is inserted in the root (<hi rend="i">tulei, fetuleni</hi>).</p>
              <p>
                <table rows="34" cols="2">
                  <row>
                    <cell rend="center"><hi rend="i">Singular</hi>.</cell>
                    <cell rend="center"><hi rend="i">Plural</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">‘aa</hi>, to kick.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fe‘aa</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">‘aau</hi>, to swim.</cell>
                    <cell><hi rend="i">feausi</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">‘a‘e</hi>, to ascend.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fe‘a‘ei</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">aofa‘i</hi>, to collect together.</cell>
                    <cell><hi rend="i">feaofa‘i</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">ala</hi>, to scratch.</cell>
                    <cell><hi rend="i">feala</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">alo</hi>, to paddle.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fealofa‘i</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell>‘<hi rend="i">ata</hi>, to laugh.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fe‘atani</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">inu</hi>, to drink.</cell>
                    <cell><hi rend="i">feinu</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">ita</hi>, to be angry.</cell>
                    <cell><hi rend="i">feitatani</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">oi</hi>, to groan.</cell>
                    <cell><hi rend="i">feoi</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">u</hi>, to bite.</cell>
                    <cell><hi rend="i">feu</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">utu</hi>, to fill.</cell>
                    <cell><hi rend="i">feutufa‘i</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">filo</hi>, to mix.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fefiloi</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">gagana</hi>, to speak.</cell>
                    <cell><hi rend="i">feganava‘i</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">lata</hi>, to be near.</cell>
                    <cell><hi rend="i">felata‘i</hi> and <hi rend="i">lalata</hi>,</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">lele</hi>, to fly,</cell>
                    <cell><hi rend="i">felelei</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">mea</hi>, to do.</cell>
                    <cell><hi rend="i">femeina‘i</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">mili</hi>, to rub.</cell>
                    <cell><hi rend="i">femili</hi> and <hi rend="i">mimili</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">misa</hi>, to quarrel.</cell>
                    <cell>
                      <hi rend="i">femisa‘i.</hi>
                    </cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">momo‘e</hi>, to run.</cell>
                    <cell><hi rend="i">femo‘ei</hi> and <hi rend="i">taufetuli</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">pupula</hi>, to shine.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fepulafi</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">sogi</hi>, to salute.</cell>
                    <cell><hi rend="i">feasogi</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">susu</hi>, to suck (the breast).</cell>
                    <cell><hi rend="i">fesusui</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">tagi</hi>, to cry.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fetagisi</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">tago</hi>, to take hold of.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fetagofi</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">tatao</hi>, to press.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fetaoma‘i</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">tofu</hi>, to dive.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fetofui</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">togi</hi>, to throw.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fetogi</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">toso</hi>, to drag.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fetoso, toso</hi>, and <hi rend="i">totoso</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">toto</hi>, to bleed.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fetotoi</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">totolo</hi>, to crawl.</cell>
                    <cell><hi rend="i">felolofi</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">tulei</hi>, to push.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fetuleui</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">paolosauni</hi>, to connect by marriage.</cell>
                    <cell><hi rend="i">paolofesaunia‘i</hi>.</cell>
                  </row>
                </table>
              </p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Taufai</hi> prefixed to some verbs makes the plural intensive, as, <hi rend="i">Taufaioso</hi>, to continue jumping; <hi rend="i">Taufaipepese</hi>, to continue singing.</p>
            </div>
            <div type="section" n="1" xml:id="c1-3-5-1">
              <head>
                <hi rend="sc">irregular verbs</hi>
              </head>
              <p>
                <table rows="7" cols="2">
                  <row>
                    <cell rend="center"><hi rend="i">Singular</hi>.</cell>
                    <cell rend="center"><hi rend="i">Plural</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">sau</hi>, to come.</cell>
                    <cell><hi rend="i">o</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">alu</hi>, to go.</cell>
                    <cell><hi rend="i">o</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">momo‘e</hi>, to run.</cell>
                    <cell><hi rend="i">taufetuli</hi> and <hi rend="i">femo‘ei</hi>.</cell>
                  </row>
                  <pb n="18" xml:id="n18"/>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">nonoa</hi>, to tie.</cell>
                    <cell><hi rend="i">noati</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">palasi</hi>, to drop down.</cell>
                    <cell><hi rend="i">palasi</hi>.</cell>
                  </row>
                  <row>
                    <cell><hi rend="i">faifai</hi>, to abuse.</cell>
                    <cell><hi rend="i">fafai</hi>.</cell>
                  </row>
                </table>
              </p>
            </div>
            <div type="section" n="2" xml:id="c1-3-5-2">
              <head>
                <hi rend="sc">active verb</hi>
              </head>
              <div type="section" xml:id="c1-3-5-2-0">
                <p rend="indent">The verb itself undergoes no change to denote the person. The present tense either takes the pronoun first with the euphonic particle <hi rend="i">te</hi><note xml:id="ftn1-18" n="*"><p>“<hi rend="i">Te</hi> is a future particle.”–<hi rend="sc">Codrington</hi>.</p></note> between it and the verb, or else the verbal particle <hi rend="i">e</hi> precedes, and the pronoun follows the verb.</p>
              </div>
              <div type="section" n="1" xml:id="c1-3-5-2-1">
                <head><hi rend="sc">present tense</hi><lb/>
(and also used as a future)</head>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Singular</hi>
                  </head>
                  <label>1.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">‘Ou te pule</hi>, I rule.</p>
                  </item>
                  <label>2.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">E pule ‘oe</hi>, thou rulest.</p>
                  </item>
                  <label>3.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">E pule ‘o ia</hi>, he rules.</p>
                  </item>
                </list>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Dual</hi>
                  </head>
                  <label>1.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Ma te pule</hi>, or<lb/><hi rend="i">e pule i maua</hi>, <hi rend="i">E pule i taua</hi>, } we two rule.</p>
                  </item>
                  <label>2.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Lua te pule</hi>, or<lb/><hi rend="i">e pule ‘oulua</hi>, } you two rule.</p>
                  </item>
                  <label>3.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">La te pule</hi>, or<lb/><hi rend="i">e pule i laua</hi>, } they two rule.</p>
                  </item>
                </list>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Plural</hi>
                  </head>
                  <label>1.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Matou te pule</hi>, or <hi rend="i">e pule i matou</hi>,<lb/><hi rend="i">Tatou te pule</hi>, or <hi rend="i">e pule i tatou</hi>, } we rule.</p>
                  </item>
                  <label>2.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Tou te pule</hi>, or <hi rend="i">e pule ‘outou</hi>, you rule.</p>
                  </item>
                  <label>3.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Latou te pule</hi>, or <hi rend="i">e pule i latou</hi>, they rule.</p>
                  </item>
                </list>
                <p rend="indent"><hi rend="i">‘Ua</hi>, though generally past, also sometimes designates the present; thus, <hi rend="i">‘ua ma‘i ‘o ia</hi>, he is sick.</p>
                <p rend="indent"><hi rend="i">E</hi> sometimes denotes what now is, and always was so: <hi rend="i">e silisili le Atua</hi>, God is very great.</p>
              </div>
              <div type="section" n="2" xml:id="c1-3-5-2-2">
                <head>
                  <hi rend="sc">imperfect tense</hi>
                </head>
                <list type="simple">
                  <label>1.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Na ‘ou alofa</hi>, I loved.</p>
                  </item>
                  <label>2.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Na ‘e alofa</hi>, thou lovedst.</p>
                  </item>
                  <label>3.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Na ia alofa</hi>, he loved.</p>
                    <p rend="center">etc. etc. etc.</p>
                  </item>
                </list>
                <p rend="indent"><hi rend="i">Sa</hi> differs but little from <hi rend="i">na; sa ‘ou nofo</hi>, I sat or was sitting.</p>
              </div>
              <div type="section" n="3" xml:id="c1-3-5-2-3">
                <head>
                  <hi rend="sc">perfect tense</hi>
                </head>
                <list type="simple">
                  <label>1.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">‘Ua ‘ou sao</hi>, I have escaped.</p>
                  </item>
                  <label>2.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">‘Ua ‘e sao</hi>, thou hast escaped.</p>
                  </item>
                  <label>3.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">‘Ua sao ia</hi>, he has escaped.</p>
                    <p>Also ‘<hi rend="i">Ua ia sao</hi>, and ‘<hi rend="i">Ua na sao</hi>.</p>
                    <p>etc. etc. etc.</p>
                  </item>
                </list>
                <p rend="indent">The <hi rend="sc">pluperfect</hi> is expressed by the imperfect, or by adding <hi rend="i">‘uma: ‘ua ‘uma ona ta‘ele ina ‘ua o mai i latou</hi>, they had bathed when they arrived.</p>
              </div>
              <pb n="19" xml:id="n19"/>
              <div type="section" n="4" xml:id="c1-3-5-2-4">
                <head>
                  <hi rend="sc">future (immediate)</hi>
                </head>
                <list type="simple">
                  <label>1.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">‘O le a a‘u alu</hi>, or <hi rend="i">a a‘u alu</hi>, I am about to go.</p>
                  </item>
                  <label>2.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">‘O le a ‘e alu</hi>, or <hi rend="i">o le a alu ‘oe</hi>, thou art about to go.</p>
                  </item>
                  <label>3.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">‘O le a alu ‘o ia</hi>, he is about to go.</p>
                    <p>etc. etc. etc.</p>
                  </item>
                </list>
              </div>
              <div type="section" n="5" xml:id="c1-3-5-2-5">
                <head>
                  <hi rend="sc">future (indefinite)</hi>
                </head>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Singular</hi>
                  </head>
                  <label>1.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">‘Ou te alu</hi>, or <hi rend="i">ta te alu</hi>, I shall go.</p>
                  </item>
                  <label>2.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">E alu ‘oe</hi>, or <hi rend="i">‘e te alu</hi>, thou shalt go.</p>
                  </item>
                  <label>3.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">E alu ‘o ia</hi>, or <hi rend="i">ia te alu</hi>, or <hi rend="i">na te alu, he shall go.</hi></p>
                  </item>
                </list>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Dual</hi>
                  </head>
                  <label>1.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Ma te o</hi>, or <hi rend="i">e o i maua,<lb/>
Ta te o</hi>, or <hi rend="i">e o i taua</hi>,<lb/>
etc. etc. } we two will go.</p>
                  </item>
                </list>
              </div>
              <div type="section" n="6" xml:id="c1-3-5-2-6">
                <head>
                  <hi rend="sc">imperative mood</hi>
                </head>
                <list type="simple">
                  <label>1.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Se‘i ‘ou sa‘ili</hi>, let me seek.</p>
                  </item>
                  <label>2.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Ina ‘e sa‘ili</hi>, or <hi rend="i">sa‘ili</hi>, or <hi rend="i">sa‘ili ia oe</hi>, seek thou.</p>
                    <p rend="indent"><hi rend="i">Ia ‘e sa‘ili</hi>, do thou seak.</p>
                  </item>
                  <label>3.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Ia sa‘ili, ‘o ia</hi>, let him seek.</p>
                  </item>
                </list>
                <p rend="indent">In poetry <hi rend="i">i</hi> is used sometimes for <hi rend="i">ia: Sau i fale</hi> i <hi rend="i">ta gaguse</hi>, Come into the house that we may die together.—<hi rend="sc">Fagono</hi>.</p>
              </div>
              <div type="section" n="7" xml:id="c1-3-5-2-7">
                <head>
                  <hi rend="sc">infinitive mood</hi>
                </head>
                <p rend="center"><hi rend="i">E sa‘ili</hi>, to seek.</p>
                <p rend="indent">An infinitive appears as a noun: <hi rend="i">Ou te musu i galue</hi>, I am unwilling to work.</p>
              </div>
              <div type="section" n="8" xml:id="c1-3-5-2-8">
                <head>
                  <hi rend="sc">subjunctive mood</hi>
                </head>
                <div type="section" xml:id="c1-3-5-2-8-0">
                  <p rend="indent">The subjunctive is expressed by the particles <hi rend="i">ina ia, ina ua, ona na</hi>, before the verb; thus—</p>
                </div>
                <div type="section" n="1" xml:id="c1-3-5-2-8-1">
                  <head>
                    <hi rend="sc">present</hi>
                  </head>
                  <list type="simple">
                    <label>1.</label>
                    <item>
                      <p><hi rend="i">Ina ia o‘u alu</hi>, that I should go.</p>
                    </item>
                    <label>2.</label>
                    <item>
                      <p><hi rend="i">Ina ia e alu</hi>, that you may go.</p>
                    </item>
                    <label>3.</label>
                    <item>
                      <p><hi rend="i">Ina ia alu o ia</hi>, that he should go.</p>
                      <p>etc. etc.</p>
                    </item>
                  </list>
                  <p rend="indent"><hi rend="i">Ex. E lelei ina ia o‘u alu</hi>, It is good that I should go.</p>
                </div>
                <div type="section" n="2" xml:id="c1-3-5-2-8-2">
                  <head>
                    <hi rend="sc">perfect</hi>
                  </head>
                  <list type="simple">
                    <label>1.</label>
                    <item>
                      <p><hi rend="i">Ina ua o‘u alu</hi>, or <hi rend="i">ona ua o‘u alu</hi>, that I went.</p>
                    </item>
                    <label>2.</label>
                    <item>
                      <p><hi rend="i">Ina ua e alu</hi>, that he went.</p>
                    </item>
                    <label>3.</label>
                    <item>
                      <p><hi rend="i">Ina ua alu o ia</hi>, that he went.</p>
                      <p>etc. etc.</p>
                    </item>
                  </list>
                  <p rend="indent"><hi rend="i">Ex. E lelei ina ua e alu</hi>, It is good that you went.</p>
                </div>
                <div type="section" n="3" xml:id="c1-3-5-2-8-3">
                  <head>
                    <hi rend="i">Participles</hi>
                  </head>
                  <list type="simple">
                    <item>
                      <p><hi rend="i">‘O lo‘o sa‘ili</hi>, seeking.</p>
                    </item>
                    <item>
                      <p><hi rend="i">‘O lo‘o ‘ua sa‘ilia</hi>, being sought.</p>
                    </item>
                    <item>
                      <p><hi rend="i">A sa‘ili</hi>, about seeking.</p>
                    </item>
                  </list>
                  <pb n="20" xml:id="n20"/>
                  <p rend="indent"><hi rend="i">Ona</hi> is used before verbs to form a participle: <hi rend="i">E tuai ona sau</hi>, His coming is delayed.</p>
                </div>
              </div>
            </div>
            <div type="section" n="3" xml:id="c1-3-5-3">
              <head>
                <hi rend="sc">the passive</hi>
              </head>
              <div type="section" xml:id="c1-3-5-3-0">
                <p rend="indent">The passive is formed by suffxing to the root one of the following particles: <hi rend="i">ina, ia, a, fia, gia, lia, mia, sia, tia</hi>. Euphony regulates the choice of the particle in each particular word. If the word will admit of it, it is shortened; thus, <hi rend="i">muina</hi>, to be burnt; <hi rend="i">tuluia</hi>, from <hi rend="i">tutulu</hi>, to be leaked upon; <hi rend="i">sa‘ilia</hi>, to be sought; <hi rend="i">inofia</hi>, from <hi rend="i">inoino</hi>, to be demanded of; <hi rend="i">alofagia</hi>, to be beloved; <hi rend="i">taulia</hi>, to be fought; <hi rend="i">si‘omia</hi>. to be surrounded; ‘<hi rend="i">inosia</hi>, from ‘<hi rend="i">ino‘ino</hi>, to be hated; <hi rend="i">pulutia</hi>, from <hi rend="i">pupulu</hi>, to be mediated with.</p>
                <p rend="indent">The formation of the passive, like the formation of the plural, is very complicated. No rule can be given to guide the learner. Euphony alone seems to regulate the choice of the particle in each word. And euphony may be one thing to a native, and another thing to a European learning the language. In order to help learners, I give below lists of many of the most common verbs, except those which form the passive in <hi rend="i">ina</hi>, which are the most numerous. In the dictionary, where the passive form of a verb is not given, it may, as a rule, be taken for granted that it is in <hi rend="i">ina</hi>. The greater part of the verbs which take the causative prefix (see next section) also form the passive in <hi rend="i">ina</hi>. In the following lists those forms which are most largely used come first.</p>
                <p>
                  <table rows="33" cols="2">
                    <head>I. <hi rend="sc">Verbs which form the Passive in</hi> <hi rend="i">a</hi></head>
                    <row>
                      <cell>‘<hi rend="i">aami</hi>, to fetch, ‘<hi rend="i">amia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">lele</hi>, to fly, <hi rend="i">lelea</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">a‘s</hi>, to ascend, <hi rend="i">a</hi>‘<hi rend="i">ea</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">lemafai</hi>, to be unable, <hi rend="i">lemafaia.</hi></cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">au</hi>, to carry away, <hi rend="i">aea</hi>,</cell>
                      <cell><hi rend="i">lia</hi>‘<hi rend="i">i</hi>, to pull up, <hi rend="i">lia</hi>‘<hi rend="i">ia</hi> and <hi rend="i">lia</hi>‘<hi rend="i">iina.</hi></cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">afe</hi>, to call at, <hi rend="i">afea</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">manatu</hi>, to think, <hi rend="i">manatua</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">ave</hi>, to take, <hi rend="i">avea</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">manino</hi>, to be clear, <hi rend="i">maninoa</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell>‘<hi rend="i">oomi</hi>, to squeeze, ‘<hi rend="i">omia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">moe</hi>, to sleep, <hi rend="i">moea</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell>‘<hi rend="i">oosi</hi>, to scratch, ‘<hi rend="i">osia</hi>,</cell>
                      <cell><hi rend="i">muimui</hi>, to grumble, <hi rend="i">muia</hi> and muimuia.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">osi</hi>, to make, <hi rend="i">osia</hi>.</cell>
                      <cell/>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">fa</hi>‘<hi rend="i">aali</hi>, to show, <hi rend="i">fa</hi>‘<hi rend="i">aalia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">numi</hi>, to be involved, <hi rend="i">numia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">fai</hi>, to do, <hi rend="i">faia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">pa</hi>‘<hi rend="i">i</hi> to touch, <hi rend="i">pa</hi>‘<hi rend="i">ia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">faifai</hi>, to abuse, <hi rend="i">faia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">palu</hi>, to mix, <hi rend="i">palua</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">fao</hi>, to rob, <hi rend="i">faoa</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">pipisi</hi>, to be infected, <hi rend="i">pisia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">fafao</hi>, to pack in basket, <hi rend="i">faoa</hi> and <hi rend="i">faoina</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">pu</hi>‘<hi rend="i">e</hi>, to seize, <hi rend="i">pu</hi>‘<hi rend="i">ea</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell/>
                      <cell><hi rend="i">sa</hi>‘<hi rend="i">ili</hi>, to seek, <hi rend="i">sa</hi>‘<hi rend="i">ilia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">fafagu</hi>, to waken, <hi rend="i">fagua</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">salo</hi>, to repeat over and over, <hi rend="i">saloa</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">fanau</hi>, to bring forth, <hi rend="i">fanaua</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">sapasapai</hi>, to take in the arms, <hi rend="i">sapasapaia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">fasi</hi>, to beat, <hi rend="i">fasia</hi>.</cell>
                      <cell/>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">fati</hi>, to break, <hi rend="i">fatia</hi>,</cell>
                      <cell><hi rend="i">sasae</hi>, to tear, <hi rend="i">saea</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">fue</hi>, to beat, <hi rend="i">fuea</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">segi</hi>, to snatch, <hi rend="i">segia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">fusi</hi>, to tie, <hi rend="i">fusia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">sili</hi>, to question, <hi rend="i">silia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">futi</hi>, to pluck feathers, <hi rend="i">futia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">soli</hi>, to trample on, <hi rend="i">solia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">gaui</hi>, to break, <hi rend="i">gauia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">sosolo</hi>, to creep, <hi rend="i">soloa</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">gali</hi>, to gnaw, <hi rend="i">galia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">su</hi>‘<hi rend="i">e</hi>, to search, <hi rend="i">su</hi>‘<hi rend="i">ea</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">lagilagi</hi>, to warm, <hi rend="i">lagia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">sufi</hi>, to choose, <hi rend="i">sufia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <pb n="21" xml:id="n21"/>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">ta‘ele</hi>, to bathe, <hi rend="i">ta‘elea</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">toto</hi>, to bloed, <hi rend="i">totoa</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">tao</hi>, to bake, <hi rend="i">taoa</hi> and <hi rend="i">taoina</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">tu‘i</hi>, to thump, <hi rend="i">tu‘ia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">ta‘u</hi>, to tell, <hi rend="i">ta‘ua</hi> and <hi rend="i">ta‘uina</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">tuu</hi>, to place, <hi rend="i">tuua</hi> and <hi rend="i">tuuina</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">tausi</hi>, to take care of, <hi rend="i">tausia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">tuli</hi>, to drive away, <hi rend="i">tulia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">tafe</hi>, to flow, <hi rend="i">tafea</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">va‘ai</hi>, to see, <hi rend="i">va‘aia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">tali</hi>, to receive, <hi rend="i">talia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">vagavagai</hi>, to surround, <hi rend="i">vagaia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">teu</hi>, to adorn, <hi rend="i">teua</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">valu</hi>, to scrape, <hi rend="i">valua</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">tinei</hi>, to extinguish, <hi rend="i">tineia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">vavae</hi>, to divide, <hi rend="i">vaea</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">togi</hi>, to throw, <hi rend="i">togia</hi>.</cell>
                      <cell/>
                    </row>
                  </table>
                </p>
                <p>
                  <table rows="9" cols="2">
                    <head>II. <hi rend="sc">Verbs which form the Passive in</hi> <hi rend="i">tia</hi></head>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">ini</hi>, to pinch, <hi rend="i">initia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">pa‘u</hi>, to fall, <hi rend="i">pa‘utia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">o‘o</hi>, to arrive at, o‘<hi rend="i">otia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">pupulu</hi>, to intercede for, <hi rend="i">pulutia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">u</hi>, to bite, <hi rend="i">utia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">pupuni</hi>, to shut, <hi rend="i">punitia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">fono</hi>, to hold a council, <hi rend="i">fonotia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">saisai</hi>, to bind, <hi rend="i">saisaitia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">lamalama</hi>, to watch for, <hi rend="i">lamatia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">sau</hi>, to bedew, <hi rend="i">sautia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">mata‘u</hi>, to fear, <hi rend="i">mata‘utia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">si‘i</hi>, to lift, <hi rend="i">si‘itia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">na</hi>, to conceal, <hi rend="i">natia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">sola</hi>, to escape, <hi rend="i">solatia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">nau</hi>, to desire, <hi rend="i">nautia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">sua</hi>, to grub up, <hi rend="i">suatia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">nonoa</hi>, to tie, <hi rend="i">noatia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">taumafa</hi>, to eat, <hi rend="i">taumafatia</hi>.</cell>
                    </row>
                  </table>
                </p>
                <p>
                  <table rows="8" cols="2">
                    <head>III. <hi rend="sc">Verbs which form the Passive in</hi> <hi rend="i">sia</hi></head>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">a‘a</hi>, to kick, <hi rend="i">a‘asia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">gau</hi>, to break, <hi rend="i">gausia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">elo</hi>, to stink, <hi rend="i">elosia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">la‘a</hi>, to step over, <hi rend="i">la‘asia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">‘ino‘ino</hi>, to hate, <hi rend="i">‘inosia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">milo</hi>, to twist, <hi rend="i">milosia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">ona</hi>, to be drunk, <hi rend="i">onasia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">motu</hi>, to break, <hi rend="i">motusia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">fa‘afo‘i</hi>, to bring back, <hi rend="i">fa‘afo‘isia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">tagi</hi>, to cry, <hi rend="i">tagisia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">fau</hi>, to tie together, <hi rend="i">fausia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">tatalo</hi>, to pray, <hi rend="i">talosia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">folo</hi>, to swallow, <hi rend="i">folosia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">tofu</hi>, to have a portion, <hi rend="i">tofusia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">fuli</hi>, to capsize, <hi rend="i">fulisia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">velo</hi>, to dart, <hi rend="i">velosia</hi>.</cell>
                    </row>
                  </table>
                </p>
                <p>
                  <table rows="8" cols="2">
                    <head>IV. <hi rend="sc">Verbs which form the Passive in</hi> <hi rend="i">gia</hi></head>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">alofa</hi>, to love, <hi rend="i">alofagia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">no</hi>, to borrow, <hi rend="i">nogia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">‘ata</hi>, to laugh, <hi rend="i">‘atagia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">pala</hi>, to rot, <hi rend="i">palagia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">ita</hi>, to be angry, <hi rend="i">itagia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">pepelo</hi>, to lie, <hi rend="i">pelogia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">‘ole</hi>, to deceive, <hi rend="i">‘olegia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">po</hi>, to be benighted, <hi rend="i">pogia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">‘ote</hi>, to scold, <hi rend="i">‘otegia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">popole</hi>, to be anxious, <hi rend="i">polegia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">ula</hi>, to joke, <hi rend="i">ulagia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">pusa</hi>, to send up smoke, <hi rend="i">pusagia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">uli</hi>, to steer, <hi rend="i">uligia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">savili</hi>, to blow (wind), <hi rend="i">saviligia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">malulu</hi>, to cool, <hi rend="i">malugia</hi>, and <hi rend="i">malulugia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">tautala</hi>, to talk, <hi rend="i">tautalagia</hi>.</cell>
                    </row>
                  </table>
                </p>
                <p>
                  <table rows="8" cols="2">
                    <head>V. <hi rend="sc">Verbs which form the Passive in</hi> <hi rend="i">ia</hi></head>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">asa</hi>, to be lacking, <hi rend="i">asaia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">fo</hi>, to doctor, <hi rend="i">foia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">usu</hi>, to go to a fono, <hi rend="i">usuia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">ganagana</hi>, to converse, <hi rend="i">ganaia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">fa‘agala</hi>, to desire earnestly, <hi rend="i">fa‘agalaia.</hi></cell>
                      <cell><hi rend="i">moto</hi>, to strike with the fist, <hi rend="i">motoia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <pb n="22" xml:id="n22"/>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">mulumulu, to rub, muluia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">sesega</hi>, to be dim, <hi rend="i">segaia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">nofo</hi>, to sit, <hi rend="i">nofoia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">sisina</hi>, to drop, <hi rend="i">sinaia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">nuti</hi>, to crush, <hi rend="i">nutiia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">sulu</hi>, to light, <hi rend="i">suluia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">po</hi>, to slap, <hi rend="i">poia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">susulu</hi>, to shine, <hi rend="i">suluia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">sasa</hi>, to beat, <hi rend="i">saia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">vavao</hi>, to forbid, <hi rend="i">vaoia</hi>.</cell>
                    </row>
                  </table>
                </p>
                <p>
                  <table rows="7" cols="2">
                    <head>VI. <hi rend="sc">Verbs which form the Passive in</hi> <hi rend="i">fia</hi></head>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">alo</hi>, to paddle, <hi rend="i">alofia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">sao</hi>, to escape, <hi rend="i">saofia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">inoino</hi>, to demand, <hi rend="i">inofia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">sisila</hi>, to look, <hi rend="i">silafia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">oso</hi>, to jump, <hi rend="i">osofia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">taofi</hi>, to hold, <hi rend="i">taofia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">ula</hi>, to smoke, <hi rend="i">ulafia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">tago</hi>, to take hold of, <hi rend="i">tagofia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">una</hi>, to pinch, <hi rend="i">unafia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">tilotilo</hi>, to spy, <hi rend="i">tilofia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">utu</hi>, to draw water, <hi rend="i">utufia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">totolo</hi>, to creep, <hi rend="i">tolofia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">lolo</hi>, to overflow, <hi rend="i">lofia</hi>.</cell>
                      <cell/>
                    </row>
                  </table>
                </p>
                <p>
                  <table rows="4" cols="2">
                    <head>VII. <hi rend="sc">Verbs which form the Passive in</hi> <hi rend="i">mia</hi></head>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">inu</hi>, to drink, <hi rend="i">inumia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">fa‘asino</hi>, to point out, <hi rend="i">fa‘asinomia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell>‘<hi rend="i">uu</hi>, to grasp, ‘<hi rend="i">umia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">lago</hi>, to lean against, <hi rend="i">lagomia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">fa‘alanu</hi>, to wash off salt water, <hi rend="i">fa‘alanumia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">si‘o</hi>, to surround, <hi rend="i">si‘omia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell/>
                      <cell><hi rend="i">tanu</hi>, to bury, <hi rend="i">tanumia</hi>.</cell>
                    </row>
                  </table>
                </p>
                <p>
                  <table rows="3" cols="2">
                    <head>VIII. <hi rend="sc">Verbs which form the Passive in</hi> <hi rend="i">lia</hi></head>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">au</hi>, to reach to, <hi rend="i">aulia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">tau</hi>, to fight, <hi rend="i">taulia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">matau</hi>, to consider, <hi rend="i">mataulia</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">tautau</hi>, to hang up, <hi rend="i">tautaulia</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">puna</hi>, to spring up, <hi rend="i">punalia</hi> (Tutuila).</cell>
                      <cell><hi rend="i">tau</hi>, to buy or sell, <hi rend="i">taulia</hi>.</cell>
                    </row>
                  </table>
                </p>
                <p rend="indent">As far as I can remember, only those verbs which end in <hi rend="i">tau</hi> form the passive in <hi rend="i">lia</hi>. But all verbs thus ending do not thus form the passive: <hi rend="i">faatau</hi>, to buy or sell, is <hi rend="i">faatauina; faitau</hi>, to read, is <hi rend="i">faitaulia</hi>, but more commonly <hi rend="i">faitauina</hi>.</p>
                <p>
                  <table rows="2" cols="2">
                    <head>IX. <hi rend="sc">Verbs which form the Passive in</hi> <hi rend="i">na</hi></head>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">sasa‘e</hi>, to capsize, <hi rend="i">sa‘ena</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">tete‘e</hi>, to reject, <hi rend="i">te‘ena</hi>.</cell>
                    </row>
                    <row>
                      <cell><hi rend="i">su‘e</hi>, to lift up, <hi rend="i">su‘ena</hi>.</cell>
                      <cell><hi rend="i">tu‘u</hi>, to leave, <hi rend="i">tu‘una</hi>.</cell>
                    </row>
                  </table>
                </p>
                <p rend="indent">The following verb lengthens the last vowel to form the passive:–</p>
                <p rend="center"><hi rend="i">tatala</hi>, to <hi rend="i">untie</hi>, <hi rend="i">tala</hi>.</p>
                <p rend="indent">These two combine the directive particles <hi rend="i">mai</hi> and <hi rend="i">atu</hi>, and add the passive form <hi rend="i">a:</hi>–</p>
                <p rend="indent"><hi rend="i">Aumai</hi> (<hi rend="i">au</hi> and <hi rend="i">mai</hi>), to bring, <hi rend="i">aumaia</hi>. <hi rend="i">Avatu (ave atu)</hi>, to take, <hi rend="i">avatua</hi>.</p>
                <p rend="indent">In declension, the pronoun follows the verb in the passive.</p>
              </div>
              <pb n="23" xml:id="n23"/>
              <div type="section" n="1" xml:id="c1-3-5-3-1">
                <head>
                  <hi rend="i">Present Tense</hi>
                </head>
                <p rend="center">(also used as future).</p>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Singular</hi>
                  </head>
                  <label>1.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">E alofagia a‘u</hi>, I am beloved.</p>
                  </item>
                  <label>2.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">E alofagia ‘oe</hi>, thou art beloved.</p>
                  </item>
                  <label>3.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">E alofagia ‘o ia</hi>, he is beloved.</p>
                  </item>
                </list>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Dual</hi>
                  </head>
                  <label>1.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">E alofagia i maua,<lb/>
E alofagia i taua</hi>,<lb/>
etc. etc. } we two are beloved.</p>
                  </item>
                </list>
                <p rend="indent">Intransitive as well as transitive verbs take a passive; as <hi rend="i">‘ua nofoia le fale</hi>, the house is inhabited.</p>
              </div>
              <div type="section" n="2" xml:id="c1-3-5-3-2">
                <head><hi rend="i">The Causative</hi>, like Hiphil in Hebrew</head>
                <p rend="indent">This is formed by prefixing <hi rend="i">fa‘a</hi> to the root; as <hi rend="i">tupu</hi>, to grow; <hi rend="i">fa‘atupu</hi>, to cause to grow. I. <hi rend="i">Fa‘a</hi>, like <hi rend="i">fa</hi>, also denotes a diminished degree; as <hi rend="i">lata</hi>, to feel at home; <hi rend="i">le lata</hi>, not feeling at home; <hi rend="i">fa‘alelata</hi>, to be not quite at home. 2. It is also used to mark comparison; as <hi rend="i">fa‘atamaitiiti</hi>, to act like a child. 3. Some of this class of verbs are used intransitively; as <hi rend="i">fa‘amalosi</hi>, to strengthen oneself. 4. It changes the noun to a verb, as <hi rend="i">‘au</hi>, a handle; <hi rend="i">fa‘a‘au le to‘i</hi>, to put a handle to the axe. 5. It changes the adjective to a verb, by making the thing to be what is expressed by the adjective; as <hi rend="i">leva</hi>, long; <hi rend="i">fa‘aleleva</hi>, to make long. 6. It changes intransitive verbs to transitive, as <hi rend="i">ola</hi>, to live; <hi rend="i">fa‘aola</hi>, to deliver. 7. Sometimes it is prefixed to verbs apparently without altering the meaning, as <hi rend="i">potopoto, fa‘apotopoto</hi>, to gather together.</p>
                <p rend="indent">This and the following form are declined just as the simple, active, and passive forms of the verb:–</p>
                <list type="simple">
                  <label>1.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Ou te fa‘atupu</hi>, I cause to grow.</p>
                  </item>
                  <label>2.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">E te fa‘atupu</hi>, you cause to grow.</p>
                  </item>
                  <label>3.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Na te fa‘atupu</hi>, he causes to grow.</p>
                  </item>
                </list>
              </div>
              <div type="section" n="3" xml:id="c1-3-5-3-3">
                <head><hi rend="i">The Intensive</hi>, like Piel</head>
                <p rend="indent">Continued action is denoted by prefixing <hi rend="i">tau;</hi> as <hi rend="i">tausau</hi>, to endeavour to come; <hi rend="i">taufa‘atupu</hi>, to continue to cause to grow.</p>
                <p rend="indent">Intensity is also indicated by reduplication; as <hi rend="i">mu</hi>, to burn; <hi rend="i">mumu</hi>, to burn brightly. On the contrary, reduplication is, also used to indicate diminished action; <hi rend="i">galu</hi>, to be rough; <hi rend="i">galugalu</hi>, to be somewhat rough (of the sea). The simple root only is doubled, as <hi rend="i">su‘esu‘e, asiasi</hi>, but not a prefix; <hi rend="i">savilivili, ma‘anuminumi, ma‘e‘a‘e‘a</hi>.</p>
                <p rend="indent">The suffix <hi rend="i">a‘ina</hi> also denotes intensity of action; <hi rend="i">faia‘ina</hi>, to be overcome, surpassed; <hi rend="i">telea‘ina</hi>, to hurry on; <hi rend="i">tulia‘ina</hi>, to drive on.</p>
              </div>
              <pb n="24" xml:id="n24"/>
              <div type="section" n="4" xml:id="c1-3-5-3-4">
                <head><hi rend="i">The Reciprocal</hi>, Hithpael</head>
                <p rend="indent">This is formed by prefixing <hi rend="i">fe</hi> to the root, and affixing, according to the requirement of euphony, some one of the particles <hi rend="i">ni, a‘i, fa‘i, sa‘i, la‘i, ma‘i, na‘i;</hi> as <hi rend="i">fealofani</hi>, root, <hi rend="i">alofa</hi>, to love mutually; <hi rend="i">femaliua‘i</hi>, root, <hi rend="i">maliu</hi>, to go about from place to place; <hi rend="i">felamata‘i</hi>, root, <hi rend="i">lamalama</hi>, to watch for one another; <hi rend="i">fetaola fa‘i</hi>, root, <hi rend="i">ola</hi>, to make a fire burn brightly; <hi rend="i">fealuma‘i</hi>, root, <hi rend="i">alu</hi>, to go from place to place; <hi rend="i">fetuana‘i</hi>, root, <hi rend="i">tua</hi>, to sit back to back.</p>
                <p rend="indent">To take along with a person is expressed by suffixing <hi rend="i">ta‘i</hi>, or <hi rend="i">sa‘i;</hi> as <hi rend="i">mo‘eta‘i</hi>, to run with a thing; <hi rend="i">‘ausa‘i</hi>, to swim with a thing. Also by the preposition <hi rend="i">ma</hi>, with, as <hi rend="i">a a‘u alu ma a‘u; lit.</hi>, I will go with me, for, I will go with it.</p>
                <p rend="indent">The suffix <hi rend="i">a‘i</hi> (interposing a consonant when euphony requires) makes the meaning emphatic; as <hi rend="i">nofoa‘i, lafoa‘i, leoleosa‘i, uliga‘i, alofa‘i</hi>.</p>
                <p rend="indent"><hi rend="i">Ma</hi> prefixed to an active verb makes it neuter; as <hi rend="i">sasa‘a</hi>, to pour out, to spill; <hi rend="i">masa‘a</hi>, spilt. Or it denotes ability; as <hi rend="i">mafai</hi>, to be able; <hi rend="i">‘ua ma manava</hi>, he can breathe. The full form, however, is much better, ‘<hi rend="i">Ua mafai ona manava</hi>.<note xml:id="ftn1-24" n="*"><p>“<hi rend="i">Ma</hi> is a prefix of condition.”–<hi rend="sc">Codringtom</hi>, p. 137.</p></note></p>
                <p rend="indent">The prefix <hi rend="i">ga</hi> expresses equality or companionship; as <hi rend="i">gatusa</hi>, to be equal; <hi rend="i">gatasi</hi>, to be together; <hi rend="i">gasolo</hi>, to glide along. It occurs only in the dual and plural numbers.</p>
                <p rend="indent">All these forms are declined in the same way as the simple primitive verb.</p>
              </div>
              <div type="section" n="5" xml:id="c1-3-5-3-5">
                <head>
                  <hi rend="sc">The Verb “To Be”</hi>
                </head>
                <p rend="indent">The verb <hi rend="i">to be</hi> is expressed by the verbal particles:–</p>
                <list type="simple">
                  <item>
                    <p><hi rend="i">‘O a‘u ‘o le tagata</hi>, I am a man.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">‘O oe ‘o le tama</hi>, You are a boy.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">‘O ia ‘o le teine</hi>, She is a girl.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">‘O i maua ‘o fafine</hi>, We two are women.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">‘O i taua ‘o taulelea</hi>, We two are young men.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">‘O oulua ‘o ali‘i</hi>, You two are chiefs.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">‘O i laua ‘o faipule</hi>, They two are councillors.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">‘O i matou ‘o tufuga</hi>, We (exclusive) are carpenters.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">‘O i tatou ‘o le ‘auva‘a</hi>, We (inclusive) are the crew.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">‘O outou ‘o le ‘au‘oso</hi>, You are the food-gatherers.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">‘O i latou ‘o tagata ‘ese</hi>, They are strangers.</p>
                  </item>
                </list>
              </div>
              <div type="section" n="6" xml:id="c1-3-5-3-6">
                <head>
                  <hi rend="sc">future</hi>
                </head>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Singular</hi>
                  </head>
                  <label>1.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Ou te i ai</hi>, I will be there.</p>
                  </item>
                  <label>2.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">E te i ai</hi>, thou wilt be there.</p>
                  </item>
                  <label>3.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">E i ai o ia</hi>, he will be there.</p>
                  </item>
                </list>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Dual</hi>
                  </head>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Ma te i ai</hi>, we two (exclusive) will be there.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Ta te i ai</hi>, we two (inclusive) will be there.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Lua te i ai</hi>, you two will be there.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">La te i ai</hi>, they two will be there.</p>
                  </item>
                </list>
                <pb n="25" xml:id="n25"/>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Plural</hi>
                  </head>
                  <label>1.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Matou te i ai</hi>, we (exclusive) will be there.</p>
                    <p><hi rend="i">Tatou te i ai</hi>, we (inclusive) will be there.</p>
                  </item>
                  <label>2.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Tou te i ai</hi>, you will be there.</p>
                  </item>
                  <label>3.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Latou te i ai</hi>, they will be there.</p>
                  </item>
                </list>
              </div>
              <div type="section" n="7" xml:id="c1-3-5-3-7">
                <head>
                  <hi rend="sc">imperfect</hi>
                </head>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Singular</hi>
                  </head>
                  <label>1.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Na a‘u i ai</hi>, I was there.</p>
                  </item>
                  <label>2.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Na e i ai</hi>, thou wast there.</p>
                  </item>
                  <label>3.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Na i ai ‘o ia</hi>, he was there.</p>
                  </item>
                </list>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Dual</hi>
                  </head>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Na ma i ai</hi>, we two (exclusive) were there.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Na ta i ai</hi>, we two (inclusive) were there.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Na lua i ai</hi>, you two were there.</p>
                  </item>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Na la i ai</hi>, they two were there.</p>
                  </item>
                </list>
                <list type="simple">
                  <head>
                    <hi rend="i">Plural</hi>
                  </head>
                  <label>1.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Na matou i ai</hi>, we (exclusive) were there.</p>
                    <p><hi rend="i">Na tatou i ai</hi>, we (inclusive) were there.</p>
                  </item>
                  <label>2.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Na outou i ai</hi>, you were there.</p>
                  </item>
                  <label>3.</label>
                  <item>
                    <p><hi rend="i">Na latou i ai</hi>, they were there.</p>
                  </item>
                </list>
              </div>
              <div type="section" n="8" xml:id="c1-3-5-3-8">
                <head>
                  <hi rend="i">Participle</hi>
                </head>
                <p><hi rend="i">‘O loo i ai ‘o ia</hi>, he is there, etc., etc.</p>
                <p rend="indent">The <hi rend="i">Interrogative</hi> is formed by adding the particle <hi rend="i">‘ea:</hi> as, <hi rend="i">‘Ou te se teine ‘ea?</hi> Am I a girl? <hi rend="i">‘O ia ‘ea lenei?</hi> Is this he? And so on through the different persons. In asking the question, Is there? the relative particle <hi rend="i">ai</hi> is used with the verbal particle, as, <hi rend="i">E ai se va‘a?</hi> Is there a canoe? <hi rend="i">Pe ai ea sou va‘a?</hi> Have you a canoe? <hi rend="i">lit.</hi>, whether is there your canoe.</p>
                <p rend="indent">On Tutuila, <hi rend="i">isi</hi> is used for <hi rend="i">to be</hi> and <hi rend="i">to have: E isi sau ava</hi>, Have you a wife?</p>
              </div>
            </div>
            <div type="section" n="4" xml:id="c1-3-5-4">
              <head>
                <hi rend="sc">Compound Verbs</hi>
              </head>
              <list type="simple">
                <label>1.</label>
                <item>
                  <p>Verbs compounded from two verbs; as, <hi rend="i">‘Ai-taoto</hi>, to eat lying down; <hi rend="i">Moetu</hi>, to sleep standing; <hi rend="i">Fasioti</hi>, to strike dead.</p>
                </item>
                <label>2.</label>
                <item>
                  <p>Verbs composed of a noun and adjective; as, <hi rend="i">Lotoleaga</hi>, to be of a bad disposition.</p>
                </item>
                <label>3.</label>
                <item>
                  <p>A verb, noun, and preposition; as, <hi rend="i">Mateima‘alili</hi>, to be dead with cold.</p>
                </item>
                <label>4.</label>
                <item>
                  <p>Verb and noun; as, <hi rend="i">Faleola</hi>, to be a thriving family; <hi rend="i">Soloalofa</hi>, to pine from affection.</p>
                </item>
                <label>5.</label>
                <item>
                  <p>Verb with particle; as <hi rend="i">Te‘a‘eseina</hi>, to be away from; <hi rend="i">Avatua</hi>, to have it given.</p>
                </item>
                <label>6.</label>
                <item>
                  <p>Verb and adjective; as, <hi rend="i">Fa‘atelevave</hi>, to cause to make haste.</p>
                </item>
              </list>
            </div>
            <div type="section" n="5" xml:id="c1-3-5-5">
              <head>
                <hi rend="sc">Deponent Verbs</hi>
              </head>
              <p rend="indent">These are in very frequent use, and are distinguished from the passive by the pronoun being placed before the verb; thus, <hi rend="i">O‘u te alofaina o ia</hi>, I love him; <hi rend="i">Ma te manatua oe</hi>, We two will remember you.</p>
            </div>
            <pb n="26" xml:id="n26"/>
            <div type="section" n="6" xml:id="c1-3-5-6">
              <head><hi rend="sc">Impersonal Verbs</hi>, Fa, Galo</head>
              <list type="simple">
                <label>1.</label>
                <item>
                  <p><hi rend="i">fa‘i, fa ita, fa a‘u mai</hi>, I thought (erroneously).</p>
                </item>
                <label>2.</label>
                <item>
                  <p><hi rend="i">fa ‘oe, fa te ‘oe</hi>, you thought.</p>
                </item>
                <label>3.</label>
                <item>
                  <p><hi rend="i">fa te ia</hi>, he thought.</p>
                </item>
              </list>
              <list type="simple">
                <head>
                  <hi rend="i">Dual</hi>
                </head>
                <label>1.</label>
                <item>
                  <p><hi rend="i">fa te ‘i maua</hi>, we two thought, etc.</p>
                  <p rend="indent"><hi rend="i">Galo</hi>, to forget.</p>
                  <list type="simple">
                    <label>1.</label>
                    <item>
                      <p><hi rend="i">‘ua galo ia te a‘u</hi>, I forgot.</p>
                    </item>
                    <label>2.</label>
                    <item>
                      <p><hi rend="i">‘ua galo ia te ‘oe</hi>, you forgot.</p>
                    </item>
                    <label>3.</label>
                    <item>
                      <p><hi rend="i">‘ua galo ia te ia</hi>, he forgot, etc.</p>
                    </item>
                  </list>
                </item>
              </list>
              <list type="simple">
                <head>
                  <hi rend="i">Particles directives to Verbs</hi>
                </head>
                <item>
                  <p><hi rend="i">mai</hi>, direction towards the speaker. <hi rend="i">ata</hi>, direction from.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">a‘e</hi>, above; <hi rend="i">‘ua alu a‘e</hi>, it is gone up. <hi rend="i">ifo</hi>, below, down.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">ane</hi>, a more indirect motion, along, aside.</p>
                </item>
              </list>
              <list type="simple">
                <head>
                  <hi rend="i">Examples</hi>
                </head>
                <item>
                  <p><hi rend="i">‘ua savali mai ‘o ia</hi>, he walks this way.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">‘ua la o atu</hi>, they two are gone away.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">‘ua alu a‘e le la</hi>, the sun has gone up.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">‘ua alu ifo o ia</hi>, he has gone down.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">‘ua alu ane i le ala</hi>, he has gone along in the road.</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">‘ua alu ane i le fale</hi>, he has gone aside to the house.</p>
                </item>
              </list>
            </div>
          </div>
          <div type="section" n="6" xml:id="c1-3-6">
            <head>6. <hi rend="sc">Adverbs</hi></head>
            <p rend="indent">Some adverbs are formed from adjectives; as <hi rend="i">mulia‘i</hi>, last, from <hi rend="i">mulimuli; mua‘i</hi>, first, from <hi rend="i">muamua; matua‘i</hi>, exceedingly, from <hi rend="i">matua</hi>. Adjectives themselves are used as adverbs; as ‘<hi rend="i">ua ma‘i tele ‘o ia</hi>, he is very ill.</p>
            <list type="simple">
              <item>
                <p><hi rend="i">i‘inei</hi>, here; <hi rend="i">o i‘inei le tama</hi>, the boy is here.</p>
              </item>
              <item>
                <p><hi rend="i">i‘ila</hi>, there; <hi rend="i">o lo‘o i‘ila le mea</hi>, the thing is there.</p>
              </item>
              <item>
                <p><hi rend="i">i‘o</hi>, yonder; <hi rend="i">ma te o i‘o</hi>, we go yonder.</p>
              </item>
              <item>
                <p><hi rend="i">nei</hi>, now; <hi rend="i">ua o‘u sau nei</hi>, I have come now.</p>
              </item>
              <item>
                <p><hi rend="i">io, ioe, e</hi>, yes.</p>
              </item>
              <item>
                <p><hi rend="i">e leai, i‘ai</hi>, no.</p>
              </item>
              <item>
                <p><hi rend="i">so‘o</hi>, often; <hi rend="i">ua ma‘i so‘o</hi>, he is often sick.</p>
              </item>
              <item>
                <p><hi rend="i">oi</hi>, yes (to a call).</p>
              </item>
              <item>
                <p><hi rend="i">afea?</hi> when? <hi rend="i">e te alu afeu?</hi> when will you go?</p>
              </item>
              <item>
                <p><hi rend="i">anafea?</hi> when? (past); <hi rend="i">na oti anafea o ia</hi>, when did he die?</p>
              </item>
              <item>
                <p><hi rend="i">‘o fea? i fea?</hi> where?</p>
              </item>
              <item>
                <p><hi rend="i">analeila</hi>, just now; <hi rend="i">na ma o mai analeila</hi>, we came just now.</p>
              </item>
              <item>
                <p><hi rend="i">nanei</hi>, presently.</p>
              </item>
              <item>
                <p><hi rend="i">talu</hi>, since; <hi rend="i">talu ananafi ‘ua ua</hi>, it has rained since yesterday.</p>
              </item>
              <item>
                <p><hi rend="i">ansi</hi>, by-and-by; <hi rend="i">anei e le mafai</hi>, by-and-by he will not.</p>
              </item>
              <pb n="27" xml:id="n27"/>
              <item>
                <p><hi rend="i">vave</hi>, quickly; <hi rend="i">e ita vave o ia</hi>, he is quickly angry.</p>
              </item>
              <item>
                <p><hi rend="i">fa‘apefea?</hi> how? <hi rend="i">pe na manu‘a fa‘apefea?</hi> how was he wounded?</p>
              </item>
              <item>
                <p><hi rend="i">fa‘apea</hi>, thus; <hi rend="i">ia faia fa‘apea</hi>, do it thus.</p>
                <p>With many others.</p>
              </item>
            </list>
          </div>
          <div type="section" n="7" xml:id="c1-3-7">
            <head>7. <hi rend="sc">Prepositions</hi></head>
            <p>
              <table rows="10" cols="2">
                <row>
                  <cell><hi rend="i">o</hi> and <hi rend="i">a</hi>, of.</cell>
                  <cell><hi rend="i">i fafo</hi>, without; <hi rend="i">alu i fafo</hi>, go outside.</cell>
                </row>
                <row>
                  <cell><hi rend="i">mo</hi> and <hi rend="i">ma</hi>, for, on account of.</cell>
                  <cell/>
                </row>
                <row>
                  <cell><hi rend="i">ma</hi>, with; <hi rend="i">sau ma ia</hi>, come with him.</cell>
                  <cell><hi rend="i">i luga</hi>, above.</cell>
                </row>
                <row>
                  <cell/>
                  <cell><hi rend="i">i lalo</hi>, under.</cell>
                </row>
                <row>
                  <cell><hi rend="i">ia</hi> (to proper names), to.</cell>
                  <cell><hi rend="i">i tala atu</hi>, beyond; <hi rend="i">o loo i tala atu o le vai atu o le vai</hi>, it is beyond the, it is beyond the river.</cell>
                </row>
                <row>
                  <cell><hi rend="i">i</hi>, in, at, to.<note xml:id="ftn1-27" n="*"><p>“<hi rend="i">A taeao</hi>, at <hi rend="i">to-morrow.</hi>,”–<hi rend="sc">Codrington</hi>. It is also used to denote the instrument by which something is done, and answers to <hi rend="i">with;</hi> as, <hi rend="i">Na fasia o ia i le la‘au</hi>, He was beaten with a stick.</p></note></cell>
                  <cell/>
                </row>
                <row>
                  <cell><hi rend="i">e</hi>, by.</cell>
                  <cell/>
                </row>
                <row>
                  <cell><hi rend="i">mai</hi>, from.</cell>
                  <cell><hi rend="i">i tala mai</hi>, on this side.</cell>
                </row>
                <row>
                  <cell><hi rend="i">i totonu</hi>, within.</cell>
                  <cell><hi rend="i">i tua</hi>, behind.</cell>
                </row>
                <row>
                  <cell><hi rend="i">i loto</hi>, within; <hi rend="i">o loo i loto fale</hi>, he is within the house.</cell>
                  <cell><hi rend="i">i luma</hi>, before.</cell>
                </row>
              </table>
            </p>
            <p rend="indent">The last six of these take the plural form of the pronoun. In the case of the last two it serves to distinguish them from the noun; <hi rend="i">alu i o‘u tua</hi>, go behind me. <hi rend="i">Alu i lo‘u tua</hi> would mean, to get up on my back.</p>
          </div>
          <div type="section" n="8" xml:id="c1-3-8">
            <head>8. <hi rend="sc">Conjunctions</hi></head>
            <p>
              <table rows="8" cols="2">
                <row>
                  <cell><hi rend="i">‘afai</hi>, if.</cell>
                  <cell><hi rend="i">ma</hi> and <hi rend="i">fo‘i</hi>, also, likewise.</cell>
                </row>
                <row>
                  <cell><hi rend="i">ana</hi>. if (past).</cell>
                  <cell><hi rend="i">ana le se anoa</hi>, except.</cell>
                </row>
                <row>
                  <cell><hi rend="i">e ui lava ina</hi>, although.</cell>
                  <cell><hi rend="i">aua</hi>, because.</cell>
                </row>
                <row>
                  <cell><hi rend="i">peita‘i</hi> and <hi rend="i">peisa‘i</hi>, but.</cell>
                  <cell><hi rend="i">‘atoa ma</hi>, together with, and also.</cell>
                </row>
                <row>
                  <cell><hi rend="i">‘a</hi>, but.</cell>
                  <cell><hi rend="i">ne‘i</hi>, lest.</cell>
                </row>
                <row>
                  <cell><hi rend="i">faita‘i</hi>, but.</cell>
                  <cell><hi rend="i">e ui ina mea</hi>, notwithstanding.</cell>
                </row>
                <row>
                  <cell><hi rend="i">peiseai</hi>, like as, as though.</cell>
                  <cell><hi rend="i">amaise</hi>, together with.</cell>
                </row>
                <row>
                  <cell><hi rend="i">‘a</hi>, if (future).</cell>
                  <cell/>
                </row>
              </table>
            </p>
          </div>
          <div type="section" n="9" xml:id="c1-3-9">
            <head>9. <hi rend="sc">Interjections</hi></head>
            <p>
              <table rows="7" cols="3">
                <row>
                  <cell><hi rend="i">oi!</hi> oh!</cell>
                  <cell><hi rend="i">ma‘eu!</hi> excellent!</cell>
                  <cell/>
                </row>
                <row>
                  <cell><hi rend="i">oi, oi, oi!</hi> oh! oh!</cell>
                  <cell><hi rend="i">ola!</hi> wonderful!</cell>
                  <cell/>
                </row>
                <row>
                  <cell><hi rend="i">‘ue!</hi> exclamation of delight.</cell>
                  <cell><hi rend="i">ena!</hi> well done!</cell>
                  <cell/>
                </row>
                <row>
                  <cell><hi rend="i">isa!</hi> of contempt. Get out!</cell>
                  <cell>
                    <hi rend="i">alili! atiti!</hi>
                  </cell>
                  <cell>}pshaw!</cell>
                </row>
                <row>
                  <cell><hi rend="i">fa‘auta!</hi> behold!</cell>
                  <cell>
                    <hi rend="i">‘e‘enu! ‘enu‘enu!</hi>
                  </cell>
                  <cell/>
                </row>
                <row>
                  <cell><hi rend="i">tafefe! lit.</hi>, I fear. Alas!</cell>
                  <cell><hi rend="i">ta‘ino‘ino, lit.</hi>, I hate, abominable!</cell>
                  <cell/>
                </row>
                <row>
                  <cell><hi rend="i">maumau!</hi> what waste!</cell>
                  <cell><hi rend="i">se paga!</hi> what a pity!</cell>
                  <cell/>
                </row>
              </table>
            </p>
          </div>
        </div>
        <pb n="28" xml:id="n28"/>
        <div type="section" n="4" xml:id="c1-4">
          <head>SYNTAX</head>
          <div type="section" n="1" xml:id="c1-4-1">
            <head>
              <hi rend="sc">The Article</hi>
            </head>
            <p rend="indent">Every noun in the singular, except proper names, must take the article, because its omission makes the noun plural; as <hi rend="i">‘o le tagata</hi>, the man; <hi rend="i">‘o tagata</hi>, men.</p>
            <p rend="indent">Nouns of multitude take the article; as <hi rend="i">‘Ua tele le i‘a i le mea nei</hi>, There are many fish in this place; <hi rend="i">‘Ua tu‘ua le fa‘apotopotoga</hi>, The assembly is dismissed.</p>
            <p rend="indent">The article, with the name of a country, indicates a man of that country; as <hi rend="i">‘o le Samoa</hi>, a Samoan.</p>
            <p rend="indent">The definite article is used when the noun has been previously mentioned: Exod. ii. 7, 9, <hi rend="i">‘Ou te alu ‘ea e ‘a‘ami se fafine?</hi> … <hi rend="i">Ona ave lea ‘o le tama e</hi> le <hi rend="i">fafine</hi>, Shall I go and fetch a woman? … then the child was taken by the woman.</p>
            <p rend="indent">The article is used as a pronoun; as <hi rend="i">‘o le ‘ua alofa</hi>, the one who loves. It is often used where the English would put the indefinite article; as, <hi rend="i">Sa i ai le tagata ‘ua gase lona lima</hi>, There was there a man who had a withered hand. It was not any man, but one particular individual, <hi rend="i">definitely</hi> marked by his withered hand.</p>
            <p rend="indent">An appellative, used to signify a whole class, takes the definite article: Ps. 144, 3, <hi rend="i">Se a ea le tagata?</hi> What is man? So in describing different fishes, etc., as, <hi rend="i">‘o le anae, ‘o le atule, ‘o le malauli</hi>, etc., the mullet, the herring, the schnapper. Abstract nouns are used in the same way; as, <hi rend="i">‘O le mata‘u ma le fefe</hi>, Fear and dread.</p>
            <p rend="indent">The article is used with a verb to form a participial noun: <hi rend="i">‘O le sau fa‘alua lenei</hi>, This is the second coming.</p>
            <p rend="indent">The definite article is used when the object is definite in the mind of the speaker, though not previously mentioned: <hi rend="i">Ona vaaia lea e Sina ‘o le gogo sina</hi>, It was that bird, and no other, present to her mind.</p>
            <p rend="indent">The whole, totality, takes the articles: <hi rend="i">‘O le atoatoa ‘o le aofa‘i</hi>, The whole of the gathering. Also with <hi rend="i">tonu</hi>, thus making it a noun: <hi rend="i">‘O le tonu lenei</hi>, This is the correct (account).</p>
            <p rend="indent">Proper names, derived from some peculiarity of the place or person, have the article; as, <hi rend="i">‘O Lepapalaulelei; ‘o Letu‘ituasivi</hi>.</p>
            <p rend="indent">The article is used before verbs to form a participle; as <hi rend="i">‘o le a maliu mai</hi>, the coming one. The plural is formed by changing <hi rend="i">le</hi> to <hi rend="i">e;</hi> as <hi rend="i">‘o e ‘ua oti</hi>, those dead.</p>
            <p rend="indent">The article is omitted after the expression <hi rend="i">e fai ma;</hi> as <hi rend="i">e fai ma taula</hi>, to become an anchor, or to be instead of an anchor. With the article before the noun, in such a connection, an indecent meaning is conveyed.</p>
            <p rend="indent">The article is also used to form the participles: <hi rend="i">‘O le a a‘u alu</hi>, I am going: <hi rend="i">‘o le na alu</hi>, the (one) who went. It is then a relative pronoun. Gen. 21, 3.</p>
            <p rend="indent">The article is used with the units in counting; <hi rend="i">e sefulu ma le fa</hi>, ten and the four. The omission of the article in this case would make an indecent word. The article is also used with tens and hundreds when
<pb n="29" xml:id="n29"/>
coming after a larger number; as <hi rend="i">e selau, ma le luafulu, ma le lima</hi>, a hundred, and the twenty, and the five.</p>
            <p rend="indent">The <hi rend="i">indefinite</hi> article <hi rend="i">se</hi> is much more restricted in its use than the English <hi rend="i">a</hi> or <hi rend="i">an</hi>. When the idea is definite in the speaker's mind, the <hi rend="i">le</hi> is used; as <hi rend="i">Sa i le nu‘u o Usa le tasi tagata</hi>, There was in the land of Uz a certain man. Only when the object is entirely indefinite, answering to <hi rend="i">any</hi>, is <hi rend="i">se</hi> used; as <hi rend="i">‘Ou futia se i‘a, se lautua</hi>, I will draw up a fish, one from outside the reef.</p>
            <p rend="indent"><hi rend="i">Se</hi> follows verbal particles, used to signify the verb <hi rend="i">to be</hi>, and having a comparative meaning; as <hi rend="i">‘ua se umu le fale nei</hi>, this house is like a cooking house. <hi rend="i">Se</hi> is also used before verbs in such sentences as <hi rend="i">‘o se fia alu</hi>, any one who desires to go; in full, <hi rend="i">‘o se e fia alu</hi>, or <hi rend="i">‘o se tasi e fia alu</hi>. Perhaps of late use is <hi rend="i">se</hi> with <hi rend="i">lelei: E leai se lelei i le aiga nei</hi>, There is nothing good in this family.</p>
          </div>
          <div type="section" n="2" xml:id="c1-4-2">
            <head>
              <hi rend="sc">Nouns</hi>
            </head>
            <div type="section" xml:id="c1-4-2-0">
              <p rend="indent">The singular noun is sometimes used instead of the plural.</p>
              <p rend="indent">1. Nouns of multitude: <hi rend="i">‘Ua o mai le nu‘u</hi>, The people have come.</p>
              <p rend="indent">2. Where one stands for a class: <hi rend="i">E fa‘asalaina le pagota</hi>, The criminal will be punished.</p>
            </div>
            <div type="section" n="1" xml:id="c1-4-2-1">
              <head>
                <hi rend="i">The Nominative</hi>
              </head>
              <p rend="indent">The nominative usually follows the verb; <hi rend="i">‘ua sau le tomaloa</hi>, the man is come. When it precedes the verb it is emphatic, and requires to be followed by a pronoun after the verb:–</p>
              <list type="simple">
                <item>
                  <p><hi rend="i">Filoilupo ma Lemaluosamoa</hi>,</p>
                </item>
                <item>
                  <p><hi rend="i">Avatu i laua e fai ma oso</hi>.</p>
                </item>
                <item>
                  <p>Filoilupo and Lemaluosamoa,</p>
                </item>
                <item>
                  <p>Take those two for food.</p>
                </item>
              </list>
              <p rend="indent">Nouns standing in apposition, whatever case the first may be in, all the subsequent ones are in the nominative; as <hi rend="i">Na e tagi i lau tane, ‘o le gogo sina</hi>, You cried out for your husband, the white tern.</p>
              <p rend="indent">Every noun, word, or sentence standing as a nominative absolute requires the <hi rend="i">‘o</hi> before it; as <hi rend="i">‘O lona fa‘ato‘a sau lenei</hi>, This is his first coming, or visit.</p>
              <p rend="indent">The <hi rend="i">‘o</hi> is <hi rend="i">inserted</hi>—1. After the adversatives <hi rend="i">‘a</hi> and <hi rend="i">peita‘i; ‘a ‘o i matou, matou te o</hi>, as for us, we will go. 2. In making comparisons; <hi rend="i">‘O le saito, ‘o le afioga lea a le Atua</hi>, The wheat, that is the word of God. 3. Mostly after the verbal particles, <hi rend="i">ona … ai lea;</hi> as <hi rend="i">Ona fetalai atu ai lea ‘o ia</hi>, Then he said. 4. After a verb, with the pronoun <hi rend="i">ia;</hi> as <hi rend="i">‘ua alofa tele mai</hi> ‘o <hi rend="i">ia</hi>, he loves greatly. 5. Before proper names following titles; as <hi rend="i">‘O le ali‘i, ‘o Muliaga. O le ali‘i Muliaga</hi> would mean, Muliaga is a chief.</p>
              <p rend="indent">The <hi rend="i">‘o</hi> is <hi rend="i">omitted</hi>—1. Before a descriptive noun in apposition: <hi rend="i">‘o Ioane le papatiso</hi>, John the Baptist. 2. It is usually omitted when the verb precedes it; as <hi rend="i">‘Ua taugagaifo le la</hi>, The sun is towards the west. 3. After the conjunctive <hi rend="i">ma; ‘o le tane ma le fafine</hi>, the man and the woman. 3. It is often omitted in poetry: <hi rend="i">Fagali‘i ma Selea le fanua</hi>, Fagali‘i and Selea, the land.</p>
              <p rend="indent">The nominative absolute stands in the beginning of a sentence without a verb; as ‘<hi rend="i">o le Atua, e sao lava lona ala</hi>, God, his way is perfect.</p>
            </div>
            <pb n="30" xml:id="n30"/>
            <div type="section" n="2" xml:id="c1-4-2-2">
              <head>
                <hi rend="i">The Genitive</hi>
              </head>
              <p rend="indent">The genitive of material is made by putting the nouns in apposition; <hi rend="i">‘o ipu auro</hi>, cups gold. Also nouns signifying the use to which a thing is applied: <hi rend="i">‘o le fale oloa</hi>, a house of goods, in which goods are stored. Things contained in a vessel omit the <hi rend="i">‘o; as ‘o le ‘ato masi</hi>, a basket of <hi rend="i">masi; ‘o le fagu u‘u</hi>, a bottle of oil. The noun governing the second noun appears to be understood in such sentences as <hi rend="i">Ua fai mai a ia</hi>, for <hi rend="i">Ua fai mai le upu</hi>, He spoke his word. <hi rend="i">Ua fai mai a le fafine</hi>, i.e., <hi rend="i">le upu a le fafine</hi>, The woman spoke her word. <hi rend="i">E ‘ese le pupula ‘o le tasi fetu i lo le tasi fetu</hi>. for <hi rend="i">i</hi> le <hi rend="i">pupula ‘o le tasi fetu;</hi> where <hi rend="i">le</hi> and <hi rend="i">‘o</hi> is contracted into <hi rend="i">lo</hi>, and <hi rend="i">pupula</hi> understood. The shining of one star differs from the shining of another star. <hi rend="i">‘I la le Atua</hi>, for <hi rend="i">‘I mataupu a le Atua</hi>, The word concerning God.</p>
            </div>
            <div type="section" n="3" xml:id="c1-4-2-3">
              <head>
                <hi rend="i">The Dative</hi>
              </head>
              <p rend="indent">The dative is used to signify—1. For the benefit of, or for the use of; as <hi rend="i">au mai ma a‘u</hi>, give it for me, for my use. <hi rend="i">Au mai ia te a‘u</hi> would merely mean to hand over something to his care, but not necessarily for him. 2. On account of; <hi rend="i">sau ma le la</hi>, come in, on account of the sun. 3. The dative is also used to signify—on account of, for the sake of; <hi rend="i">‘Ou te le fa‘aumatia ona ‘o i latou</hi>, I will not destroy it for their sakes.</p>
            </div>
            <div type="section" n="4" xml:id="c1-4-2-4">
              <head>
                <hi rend="i">The Accusative</hi>
              </head>
              <p rend="indent">Two or more accusatives may follow a verb; <hi rend="i">ma e fai ai taulaga muia Ieova, lou Atua i ona luga</hi>. Sometimes one noun takes another noun after it in the accusative, with a preposition; <hi rend="i">‘O le tala i tagata</hi>, A narrative concerning men; <hi rend="i">‘O le mapu i sela</hi>, A whistling from breathlessness; <hi rend="i">‘O le tino i fili</hi>, The principal enemy. The preposition is often omitted after the verb; <hi rend="i">‘O Ieova, na te foa‘i mai le poto</hi>, Jehovah, he will give wisdom.</p>
            </div>
            <div type="section" n="5" xml:id="c1-4-2-5">
              <head>
                <hi rend="i">The Vocative</hi>
              </head>
              <p rend="indent">This, in prose, stands in the beginning of a sentence. In poetry it may be placed at the end; <hi rend="i">Fa‘atali atu e, Tagipo</hi>, Wait, O Tangipo. The <hi rend="i">e</hi>, the sign of the vocative, is often omitted; <hi rend="i">Soufuna Sina, le tamafafine!</hi> Woman, Sina, the daughter. When two vocatives are connected by the conjunction <hi rend="i">ma</hi>, the <hi rend="i">e</hi> is omitted after the second; <hi rend="i">Tui e ma Tui</hi>! Tui and Tui! Sometimes a pronoun is used in such cases before the second noun; <hi rend="i">Ali‘i e, ma outou tulafale</hi>, Chiefs, and you heads of families.</p>
              <p rend="indent">In poetry the sign of the vocative is used after verbs and sentences; as <hi rend="i">Fa‘atali atu e</hi>! Oh, wait!</p>
            </div>
            <div type="section" n="6" xml:id="c1-4-2-6">
              <head>
                <hi rend="i">The Ablative</hi>
              </head>
              <p rend="indent">With, along with, is designated by the use of the conjunction <hi rend="i">ma; as Lua te o ma ia</hi>, go you two, and he—that is, go with him; <hi rend="i">tatou te o ma a‘u</hi>, let us go with me; <hi rend="i">tatou te o ma ‘oe</hi>, let us go with you. The use of <hi rend="i">e</hi>, by, is rarely allowed to inanimate things; <hi rend="i">‘Ua le ‘aina e le leona</hi>, He was not eaten by the lion; but ‘<hi rend="i">Ua lelea i le matagi</hi>, He was carried away <hi rend="i">in</hi> the wind.</p>
              <pb n="31" xml:id="n31"/>
              <p rend="indent">One noun follows another in the ablative, governed by <hi rend="i">i;</hi> as, <hi rend="i">‘O le vai i le fagu</hi>, The water in the bottle; <hi rend="i">‘O le ‘ato i lona lima</hi>, The basket in his hand; <hi rend="i">‘O le manu i le la‘au</hi>, The bird in the tree. A peculiar idiom is <hi rend="i">ui a uta</hi>, to go by land. So also, <hi rend="i">nofo a tolu</hi>, seated by three (in a canoe). <hi rend="i">‘O le pu i pa</hi>, a hole in a wall, seems as though the plural were used for the singular.</p>
            </div>
          </div>
          <div type="section" n="3" xml:id="c1-4-3">
            <head>
              <hi rend="sc">Adjectives</hi>
            </head>
            <div type="section" xml:id="c1-5-3-0">
              <p rend="indent">The adjective follows the noun, and agrees with it in number; as <hi rend="i">‘o le fale lelei</hi>, a good house; <hi rend="i">‘o talo tetele</hi>, large taro. When two adjectives qualify one noun, the second takes the article, and thus, in fact, becomes a noun; as <hi rend="i">‘o le tagata malosi ma le ‘aulelei</hi>, a strong man, and good-looking. The same is the case even with a plural noun, the second being in the singular form; <hi rend="i">‘o va‘a fou ma le lelei</hi>, new canoes, and (the) good.</p>
              <p rend="indent">One adjective cannot qualify two nouns, but must be repeated with each; <hi rend="i">‘o aposetolo pa‘ia, ma perofeta pa‘ia</hi>, holy apostles, and holy prophets.</p>
              <p rend="indent">The pronominal adjective <hi rend="i">lenei</hi> may either precede or follow the noun; as <hi rend="i">‘o lenei le fale</hi>, or <hi rend="i">‘o le fale lenei</hi>, this is the house.</p>
            </div>
            <div type="section" n="1" xml:id="c1-4-3-1">
              <head>
                <hi rend="i">Comparison</hi>
              </head>
              <p rend="indent">There is no real superlative. The idea is expressed in various ways; <hi rend="i">E silisili ‘ese lava Ieova</hi>, Jehovah is exceedingly excellent; <hi rend="i">‘O le fa‘ato‘a fale tele lenei</hi>, This is the first big house; <hi rend="i">‘Ua tasi lava le va‘a</hi>, The canoe is unique; <hi rend="i">‘Ua leaga na‘na le ‘upu</hi>, The saying is too bad; <hi rend="i">‘O le uso aupito iliiti</hi>, The brother, the last of the little ones.</p>
              <p rend="indent">Sometimes it is expressed by repeating the adjective, and adding the intensive particle <hi rend="i">lava; E leaga, leaga lava</hi>, It is bad, very bad.</p>
            </div>
            <div type="section" n="2" xml:id="c1-4-3-2">
              <head>
                <hi rend="i">Numerals</hi>
              </head>
              <p rend="indent">There are different ways of counting; thus, besides those already given, <hi rend="i">e tolugafulu i le fa</hi>, thirty-four, <hi rend="i">lit.</hi>, thirty in the four; <hi rend="i">e limaga-fulu ma ona tupu e fitu, e ono sefulu a‘i</hi>, fifty and seven over towards the sixty. <hi rend="i">‘O le aso lima</hi>, the fifth day; but <hi rend="i">‘O le tausaga e fitu</hi>, the seventh year. With months <hi rend="i">ga</hi> is added; <hi rend="i">‘O lona onoga masina lenei</hi>, this is her sixth month. Numerals may either precede the noun, as <hi rend="i">e tolu aso;</hi> or follow, as <hi rend="i">‘o aso e tolu</hi>, three days. Odd numbers are expressed as above by the phrase <hi rend="i">ma ona tupu</hi>, and that which is over; <hi rend="i">‘o matau e sefulu ma ona tupu e lima</hi>, ten fish-hooks, and five over. Round numbers are expressed by <hi rend="i">‘a‘ato</hi>, from <hi rend="i">‘atoa</hi>, complete; <hi rend="i">e luafulu ‘a‘ato</hi>, twenty complete. In things counted by couples, an odd oue is expressed by <hi rend="i">fai soa; ‘o popo e limaga oa ma le fai soa</hi>, five couples of nuts, and an odd one.</p>
              <p rend="indent">Peculiar among the distributives is the sentence <hi rend="i">‘Ua ta‘itasi ‘uma ma alu</hi>, Each and all went.</p>
              <p rend="indent">A kind of distributive is expressed by <hi rend="i">a;</hi> as, <hi rend="i">Sau a aiga</hi>, Come by families.</p>
            </div>
          </div>
          <pb n="32" xml:id="n32"/>
          <div type="section" n="4" xml:id="c1-4-4">
            <head>
              <hi rend="sc">Pronouns</hi>
            </head>
            <p rend="indent">The pronoun is put in the nominative absolute for emphasis, and is then repeated with the verb; as <hi rend="i">‘a ‘o ‘oe, ia ‘e fai atu</hi>, but as for you, you say. The possessive pronoun precedes the noun; as <hi rend="i">‘o lona fale</hi>, his house. In quoting the words of another, the person of the pronouns is usually changed from the indirect to the direct; as <hi rend="i">‘Ua fai mai ‘o ia ‘Ou te alu</hi>, He told me that I should go; very seldom <hi rend="i">‘Ua fai mai ‘o ia, ‘E te alu ‘oe</hi>, He told me, You go.</p>
            <p rend="indent">When it follows the verb, the <hi rend="i">‘o</hi> of the nominative is usually dropped; <hi rend="i">‘Ua sese i matou nei</hi>, We are in fault. On the contrary, it is always used with <hi rend="i">ia</hi>, third person singular. <hi rend="i">E le toe sau lava ‘o ia</hi>, He will not come again. Euphony seems to direct this usage.</p>
            <p rend="indent">The <hi rend="i">relative</hi> is often understood in Samoan: <hi rend="i">‘O le la‘au lea na a‘u lia‘iina</hi>, That is the plant I pulled up. In this case the passive termination seems to supply the place of <hi rend="i">ai</hi>. More commonly it is expressed by <hi rend="i">ai: ‘O le mea lava lenei na a‘u mana‘o ai</hi>, This is the thing which I wanted.</p>
            <p rend="indent"><hi rend="i">‘O le mea lea</hi>, therefore, and <hi rend="i">se a le mea</hi>, wherefore, are always followed by <hi rend="i">ai</hi> after the verb; as <hi rend="i">‘O le mea lea na a‘u sau ai</hi>, That is why I came.</p>
            <p rend="indent">The <hi rend="i">interrogative pronoun</hi> is much used instead of direct negation: <hi rend="i">‘Ou te alu ‘o le a?</hi> What should I go for? instead of, I will not go; <hi rend="i">E iloa e ai?</hi> Who knows? I don't. The interrogative pronoun <hi rend="i">‘o ai</hi> is used in asking a person's name: <hi rend="i">‘O ai lona igoa?</hi> lit.: Who is his name?</p>
          </div>
          <div type="section" n="5" xml:id="c1-4-5">
            <head>
              <hi rend="sc">Verbs</hi>
            </head>
            <div type="section" xml:id="c1-4-5-0">
              <p rend="indent">Generally a verb agrees with its nominative case in number.</p>
              <p rend="indent">1. Exception. Nouns of multitude take a plural verb; as <hi rend="i">‘ua mamate le lafu</hi>, the herd are dead.</p>
              <p rend="indent">2. In some cases the verb agrees with its object in number; as <hi rend="i">Ia ‘e tutuli ia te i latou</hi>, Drive thou them; here the verb is plural.</p>
              <p rend="indent">To accompany or do something with another is expressed by the dual or plural verb; as <hi rend="i">Lua te o mai ma Mareko, lit.</hi>, You two come and Mark, bring Mark with you; <hi rend="i">Ta te nonofo, lit.</hi>, Let us two sit, sit with me; <hi rend="i">Pe tatou te o ‘ea ma i matou?</hi> Shall we (inclusive) go with us (exclusive)? Will you go with us? <hi rend="i">Pe tatou te o ea ma outou?</hi> May we go with you?</p>
              <p rend="indent">The usual historic tense is expressed by <hi rend="i">‘ua</hi>. Very often in narrating a tale <hi rend="i">‘o</hi> will be used, as if bringing the events before the hearer's eyes. <hi rend="i">Na tago i le lauulu ‘o le aitu, ua ave le tasi fuafuati lauulu, ua nonoa</hi>, He took hold of the hair of the aitu, he took one lock and bound it.</p>
              <p rend="indent">Peculiar idioms are, <hi rend="i">‘Ua malolo</hi>, He is well—that is, he has recovered from sickness; <hi rend="i">‘O malolo ‘ea?</hi> Is he well—that is, does he continue in a state of health?</p>
            </div>
            <div type="section" n="1" xml:id="c1-4-5-1">
              <head>
                <hi rend="i">Verbal Particles</hi>
              </head>
              <p rend="indent"><hi rend="i">‘Ua</hi> is used to signify the present with neuter verbs; as <hi rend="i">‘Ua tagi lo‘u loto</hi>, My heart weeps; <hi rend="i">‘Ua ‘ou tula‘i atu</hi>, I am standing up; <hi rend="i">‘Ua ‘ou nofo i‘inei</hi>, I am sitting here.</p>
              <pb n="33" xml:id="n33"/>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Na</hi> and <hi rend="i">sa</hi> mark the imperfect tense; as <hi rend="i">Na ‘ou le fai atu ‘ea ia te ‘oe?</hi> did I not tell you? <hi rend="i">na oti, ‘a ua toe ola mai</hi>, he was dead, but is alive again. <hi rend="i">Sa</hi> is very rarely to be found in old tales, etc., “<hi rend="i">‘O le Pitofau o Tuu, sa lavalava mai</hi>.” There seems to be little or no difference between the two particles.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">E</hi>. besides marking the future, is also used with verbs signifying quality or condition, without respect to time; as <hi rend="i">E silisili leova</hi>, Jehovah is very great; <hi rend="i">E lelei le poto</hi>, wisdom is good.</p>
              <p rend="indent">The third person singular changes the pronoun <hi rend="i">ia</hi> into <hi rend="i">na</hi> for euphony: <hi rend="i">na te te mafai</hi>, he is unwilling. <hi rend="i">Ia</hi> is also sometimes heard: <hi rend="i">Ia te lavatia tai tetele</hi>, he is able to receive high tides (i.e. number of visitors).</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Ona</hi> before the verb, followed by <hi rend="i">ai lea</hi> after the verb, is used in a dependent sentence, and is either past or future, according to the tense preceding it; as <hi rend="i">‘Ua sau ‘o ia, ona matou o mai ai lea</hi>, he came, and then we came; <hi rend="i">‘A sau ‘o ia, ona matou o mai ai lea</hi>, if he comes, or when he comes, then we will come.</p>
            </div>
            <div type="section" n="2" xml:id="c1-4-5-2">
              <head>
                <hi rend="i">The Imperative</hi>
              </head>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Ina</hi> is used in positive commands: <hi rend="i">ia</hi> is precative; as <hi rend="i">ina sau ia</hi>, come; <hi rend="i">ia ‘e sau</hi>, do you come. For intensity the verb is repeated, followed by <hi rend="i">ia; alu, ina alu ia</hi>, or <hi rend="i">alu ia, ina alu</hi>, go, begone.</p>
              <p rend="indent">The future tense is also used as an imperative; <hi rend="i">e te alu lava oe</hi>, you shall go. The formal <hi rend="i">ina</hi> and <hi rend="i">ia</hi> are often dispensed with; <hi rend="i">o ia outou</hi>, go you. Especially is this the case when the verb is repeated; <hi rend="i">o, ina o</hi>, go, be off. Peculiar is <hi rend="i">sau, ina alu</hi>, come, go.</p>
            </div>
            <div type="section" n="3" xml:id="c1-4-5-3">
              <head>
                <hi rend="i">The Infinitive</hi>
              </head>
              <p rend="indent">The <hi rend="i">infinitive</hi> is rather confined in its use; <hi rend="i">‘Ou te alu e ta‘ele</hi>, I go to bathe; but also, <hi rend="i">‘ou te alu, ‘ou te ta‘ele</hi>, I go, I bathe. More common than the infinitive is the use of particles, <hi rend="i">ia, ‘ina ia, ona ia</hi> making a subjunctive; as <hi rend="i">na ia fa‘aeaina le ‘ua mativa, ‘ina ia fa‘anofo</hi>, &amp;c., he exalted him that was poor, that he might cause him to sit; <hi rend="i">‘a ‘ua lemafai ‘o ia ona fa‘alogo ia te ia</hi>, but he was not willing that he should hear him.</p>
              <p rend="indent">The infinitive sometimes takes <hi rend="i">i</hi> instead of <hi rend="i">e;</hi> as <hi rend="i">‘ou te musui alu</hi>, I will not go, <hi rend="i">lit.</hi>, I am unwilling in (in the matter of) going.</p>
            </div>
            <div type="section" n="4" xml:id="c1-4-5-4">
              <head>
                <hi rend="i">Directive Particles</hi>
              </head>
              <p rend="indent">Verbal directives are <hi rend="i">mai, atu, ane, ifo, a‘e, ese</hi>. <hi rend="i">Mai</hi> after the verb denotes direction towards the speaker; as <hi rend="i">o mai ia te a‘u</hi>, come to me. <hi rend="i">Atu</hi> is direction from the speaker; <hi rend="i">o atu ia Iosefa</hi>, go to Joseph. A nice distinction, not readily comprehended by foreigners, is found in <hi rend="i">‘a‘ami mai</hi>, to fetch from the speaker, in order to take somewhere; <hi rend="i">‘a‘ami atu</hi>, to go and fetch from a distance, in order to bring it. So also difficulty is found with <hi rend="i">fa‘atau mai</hi>, to buy; <hi rend="i">fa‘atau atu</hi>, to sell; <hi rend="i">‘Ua iloa mai i tatou</hi>, they can see us; <hi rend="i">‘Ua ‘ou iloa atu le va‘a</hi>, I can
<pb n="34" xml:id="n34"/>
see the canoe; <hi rend="i">‘Ua lagona mai i tatou e i latou</hi>, they hear us; <hi rend="i">‘ua ‘ou lagona atu</hi>, I can hear.</p>
              <p rend="indent">In describing boundaries, if the speaker is within the bounds, he will say, <hi rend="i">E pau mai [Lealatele], e pau mai [Safotu]</hi>. If he is outside the bounds then, <hi rend="i">E pau mai [Safotu], e pau atu i [Sasina];</hi> the nearest, <hi rend="i">mai;</hi> the farthest off, <hi rend="i">atu</hi>.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Ane</hi> is indirect, along, aside; <hi rend="i">‘ua alu ane i le ala</hi>, he has gone along in the road; <hi rend="i">‘Ua alu ane i le fale</hi>, he has gone aside to the house.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Ifo</hi> is direction downwards; as <hi rend="i">E o ifo i latou i le tu‘ugamau</hi>, they go down to the grave; <hi rend="i">Se‘i ‘ou ‘ai ifo</hi>, let me eat down, is peculiar.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">A‘e</hi> is direction upwards; as <hi rend="i">‘Ua lele a‘e le manu</hi>, the bird has flown up.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">‘Ese</hi> is away, away from; <hi rend="i">o ‘ese</hi>, begone. Doubling it makes it mean in different directions; <hi rend="i">‘Ua o ‘ese‘ese</hi>, they have gone one in one way, one in another.</p>
            </div>
            <div type="section" n="5" xml:id="c1-4-5-5">
              <head>
                <hi rend="i">Accusative without a Preposition</hi>
              </head>
              <p rend="indent">Many verbs in Samoan (“the definite transitive”) govern an accusative directly, without any intervening preposition, as <hi rend="i">‘Ua na au mai le tala lelei</hi>, he brought good news. Verbs signifying to lay up in store, to lay aside, to put off, thus take the accusative; <hi rend="i">‘Ua to ‘ese lona ‘ofu</hi>, he has put off his garment. Definite transitive verbs omit the article before the noun governed by them. Verbs of plenty; as <hi rend="i">‘ua mau talo</hi>, there is abundance of taro. Verbs of scarcity: <hi rend="i">‘ua oge mea</hi>, destitute of goods. Verbs of eating; <hi rend="i">‘Ua ‘ai talo</hi>, he eats taro; of buying and selling: <hi rend="i">‘Ua fa‘atau ‘oloa</hi>, he sells goods; of making or building: <hi rend="i">‘Ua fai fale</hi>, he builds houses; of journeying: <hi rend="i">‘Ou te alu malaga</hi>, I am going a journey. <hi rend="i">‘Ou te alu i le malaga</hi> would mean, I am going with a party of travellers. Adding the article makes the object definite; as <hi rend="i">e fai le fale</hi>, to build the house. <hi rend="i">Ta‘i</hi> suffixed in ans with, as <hi rend="i">moeta‘i</hi>, to run with.</p>
            </div>
            <div type="section" n="6" xml:id="c1-4-5-6">
              <head>
                <hi rend="i">Verbs with two Accusatives</hi>
              </head>
              <p rend="indent">Some verbs take two nouns after them, one in the accusative, and the other governed by a preposition. Amongst these are all causative verbs; as <hi rend="i">‘Ua latou fa‘atumuina le nu‘u i le saua</hi>, they filled the land with oppression. Also verbs meaning to anoint, to plant, to stone, to feed. Sometimes each objective has a preposition, sometimes only one: <hi rend="i">‘Ua na fa a‘ofu ia te ia i le ‘ie vavae</hi>, he clothed him with cotton cloth; <hi rend="i">‘Ua ufiufi lona ulu i le pulou</hi>, he covered his head with a hat.</p>
              <p rend="indent">The repetition of a verb followed by its opposite denotes continuance ending in its opposite; <hi rend="i">vevela, vevela, ma‘alili</hi>, after being hot it becomes cold. The alternation is denoted by reversing the order; <hi rend="i">ma‘alili, ma‘alili, vevela</hi>, after being cold it is hot.</p>
              <p rend="indent">Very peculiar is the use of a noun with a verbal particle; as <hi rend="i">‘Ou te se teine ‘ea?</hi> am I a girl? <hi rend="i">‘Ua ‘o Toe</hi>, it is [like] Toe.</p>
              <p rend="indent">Passive verbs take after them the nominative, and the agent in the abative; as <hi rend="i">Ia fa‘atoina i matou e ia</hi>, he has cursed us, or, we are cursed by him.</p>
              <pb n="35" xml:id="n35"/>
              <p rend="indent">Verbs having a passive form are made active by placing the pronoun before them: <hi rend="i">Ia outou tu‘uina atu outou i le Atua</hi>, yield yourselves to God. This form of the verb renders unnecessary the relative <hi rend="i">ai; Ia ‘e manatua le aso sapati, ‘e te fa‘apa‘iaina</hi>, or, <hi rend="i">e fa‘apa‘ia ai</hi>, or <hi rend="i">‘ina ia fa apa‘iaina</hi>, Remember the Sabbath day to keep it holy.</p>
            </div>
            <div type="section" n="7" xml:id="c1-4-5-7">
              <head>
                <hi rend="i">Participles</hi>
              </head>
              <p rend="indent">These, like verbs, take a noun after them governed by a preposition: <hi rend="i">‘O lo‘o ‘alaga fia fia lo‘u loto ma lo‘u tino i le Atua soifua</hi>, My heart and my flesh are joyfully shouting to the living God. The bare participial particle <hi rend="i">‘o lo‘o</hi> is used for the verb to be; <hi rend="i">‘O lo‘o ia te ‘oe lona malosi</hi>, His strength is in Thee.</p>
              <p rend="indent">The use of the participle is confined to that which is now actually in progress; as <hi rend="i">‘o lo‘o sau</hi>, he is now coming—that is, he is on the way. Then when he or it has actually come, <hi rend="i">‘ua</hi> is added; <hi rend="i">‘O lo‘o ‘ua ua</hi>, it is now raining. The future participle is expressed by <hi rend="i">‘o le a;</hi> as <hi rend="i">‘o le a fa‘a‘umatia le ‘a‘ai</hi>, the city is about to be destroyed. A peculiar use of <hi rend="i">‘o lo‘o</hi> is in reference to the existence of God: <hi rend="i">‘O lo‘o soifua le Atua</hi>, God lives. Other attributes take <hi rend="i">e: E poto lava o ia</hi>, He is wise.</p>
              <p rend="indent">Very many verbs are used also as adverbs; as <hi rend="i">‘Ua tu sipa</hi>, it stands slantingly; <hi rend="i">‘Ua moe nofo</hi>, he sleeps sitting.</p>
            </div>
            <div type="section" n="8" xml:id="c1-4-5-8">
              <head>
                <hi rend="i">Particles</hi>
              </head>
              <p rend="indent">Particles of negation: <hi rend="i">e leai</hi> (like the Hebrew particle), signifies non-existence; as <hi rend="i">e leai se lelei</hi>, there is nothing good. It is also used for denial, No! <hi rend="i">E te fia alu? E leai</hi>, do you wish to go? No. It takes the verbal particles; as <hi rend="i">sa leai</hi>, there was not; <hi rend="i">‘ua leai</hi>, there is not. <hi rend="i">E le‘i leai</hi> is used in a diminutive deprecatory way; thus, in answer to the question, Have you brought a payment? answer, <hi rend="i">E le‘i leai</hi>.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Le‘i</hi> besides being used with the perfect tease, has also the meaning “not yet” (nondum); <hi rend="i">E le‘i alu le ea‘a</hi>, the canoc has not yet gone, leaving it to be implied that it will go at some future time; <hi rend="i">‘ua le alu</hi>, it has not gone, and may not go at all.</p>
              <p rend="indent">A negative question is answered by an affirmation; as <hi rend="i">‘Ua le alu ‘ea le malaga?</hi> Has not the party left? <hi rend="i">ioe, ‘Ua le alu</hi>, yes, it has not gone; or, <hi rend="i">e leai, ‘ua alu</hi>.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">‘Aua</hi> is prohibitive; it is strengthened by <hi rend="i">ne‘i;</hi> as <hi rend="i">‘aua ne‘i alu</hi>, do not by any means go. <hi rend="i">Ne‘i</hi> is also used alone: <hi rend="i">ne‘i e alu</hi>, lit. lest you go. It is strengthened by <hi rend="i">mao: Ne‘i e mao alu</hi>, beware lest you go.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Le</hi> does not require the repetition of the verb in the second clause of a sentence; as <hi rend="i">Ia outou sa‘ili i le lelei, ‘a e le ‘o le leaga</hi>, seek ye the good, but not the bad.</p>
              <p rend="indent">Particles of <hi rend="i">limitation</hi> are <hi rend="i">na ‘o, tau;</hi> as <hi rend="i">na ‘o manu, na ave ma matou</hi>, only the cattle we look for ourselves. <hi rend="i">Tau</hi> is more subjective in its meaning than <hi rend="i">na ‘o</hi>, and refers to the views and wishes of the speaker; <hi rend="i">Tauina ‘e fa‘amalosi</hi>, only be thou strong.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Optative</hi> particles are <hi rend="i">e, fia;</hi> as <hi rend="i">E! ana fa‘alogo mai lo u nu‘u</hi>, O
<pb n="36" xml:id="n36"/>
that my people had hearkened; <hi rend="i">fia oti!</hi> O that I might die! <hi rend="i">E! fia alu</hi>, I wish to be gone.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">A</hi> is also an infix particle in some proper names; as <hi rend="i">Falealupo</hi>, house of <hi rend="i">lupo;</hi> Fatualavai, the stone and the <hi rend="i">lavai</hi>.</p>
            </div>
            <div type="section" n="9" xml:id="c1-4-5-9">
              <head>
                <hi rend="i">Causative Particles</hi>
              </head>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Aua</hi>. Sentences beginning with a causative particle in other languages are translated positively in Samoan; as <hi rend="i">Na oulua le fa‘atuatua ia te a‘u</hi> … <hi rend="i">‘o le mea lea</hi>, &amp;c., ye did not believe me, therefore, &amp;c. Should the sentence not be followed up by <hi rend="i">therefore</hi>, then <hi rend="i">aua</hi> must be expressed at the beginning: <hi rend="i">aua ‘ua ‘e fa‘atau ‘oe ia te ‘oe</hi> … <hi rend="i">fa‘auta</hi>, &amp;c., because you sold yourself … behold, &amp;c.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Ona ‘o</hi>, for the sake of, differs from the former word in that it is placed before a noun to point out that <hi rend="i">on account of</hi> which something is done; as <hi rend="i">‘E te fa‘a‘umatia ‘ea le ‘a‘ai ‘uma ona ‘o le to‘alima?</hi> Wilt thou destroy all the city on account of the five?</p>
              <p rend="indent">‘<hi rend="i">Ina ia</hi> is placed before verbs to indicate that something is done <hi rend="i">in order that</hi> the event denoted by the verb may take place: <hi rend="i">‘Ou te ‘ai ai le manu a lo‘u atali‘i, ‘ina ia ‘ou fa‘amanuia ia te ‘oe</hi>, I will eat of my son's venison, in order that I may bless you.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">‘Ina ne‘i</hi> is used to mark negative causality: <hi rend="i">‘ina ne‘i malaia ‘oe i le sala a le nu‘u</hi>, lest you should perish in the punish ment of the place. <hi rend="i">Ne‘i</hi> is also often found without the <hi rend="i">‘ina;</hi> as <hi rend="i">Ne‘i ‘ou iloa le leaga e o‘o i lo‘u tama</hi>, lest I should behold the evil that will come to my father.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Atonu</hi> expresses partly a doubt, and partly a hope to the contrary, like <hi rend="i">perhaps</hi> in English; <hi rend="i">Atonu ‘ua agasala o‘u atali‘i</hi>, May be my sons have sinned. <hi rend="i">Ai lava</hi> indicates more certainly with the doubt; <hi rend="i">ai lava ‘ua moe ia</hi>, probably he is asleep. <hi rend="i">Atonu</hi> would be improper here, as it would express the conviction of the speaker that such probably was the fact.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">A‘i</hi> is a particle of instrumentality. It follows the verb, and indicates the instrument by which anything is effected. It also causes the relative <hi rend="i">ai</hi> to be dispensed with: <hi rend="i">Au mai le to‘i e vavae a‘i le la‘au</hi>, bring an axe with which to cut the word in two.</p>
              <p rend="indent">Multiplicatives are formed with the causative <hi rend="i">fa‘a;</hi> as, <hi rend="i">fa‘alima</hi>, five times; <hi rend="i">‘O lo u sau fa‘alima lenci</hi>, this is my fifth coming.</p>
            </div>
            <div type="section" n="10" xml:id="c1-4-5-10">
              <head>
                <hi rend="i">Particles of Consequence</hi>
              </head>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Fa‘apea</hi>, though usually employed to point out similarity or conformity of one object or action to another, also intimates consequence; as, Gen. i. 7, <hi rend="i">i le‘ua fa‘apea lava;</hi> and it was so. Gen. xxix. 26, <hi rend="i">E le fa‘apea le tu i lo matou nu‘u</hi>, such is not the custom in our country. It is used, proceded by <hi rend="i">pei</hi>, in the former sentence for the purpose of making a comparison: <hi rend="i">E pei ‘o u fanafana i le lima o le toa; e fa‘apea lava</hi>, &amp;c., like arrows in the hand of the warrior, so, &amp;c.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">‘O le mea lea</hi> followed by <hi rend="i">ai</hi>, lit. it is that thing, or, therefore, points out an event as a consequence of a preceding event: Num. xx. 11, <hi rend="i">Na oulua le fa‘atuatua ia te a‘u</hi>, … <hi rend="i">‘o le mea lava lea lua te le fa‘ao‘otia
<pb n="37" xml:id="n37"/>
ai</hi>, &amp;c., you (two) did not believe in me, therefore you shall not bring in, &amp;c,</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Conditional</hi> particles are <hi rend="i">‘afai, ana, ‘a, pea</hi>.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">‘Afai</hi> is future, and introduces the condition on which the fulfilment of the event depends. Exod. xix. 5, <hi rend="i">‘Afai toa te matua fa‘alogo mai i lo‘u leo, ona fai lea outou ma ‘oloa taua</hi>. If ye will hear my voice, then shall you become a peculiar treasure.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Ana</hi> is past time; <hi rend="i">Ana le mai le Atua lena tagata, na te le mafaia</hi>, If that man were not from God, he could not. Both <hi rend="i">‘afai</hi> and <hi rend="i">ana</hi> may be used in a subjunctive sense: <hi rend="i">‘Afai ana outou tauaso</hi>, if ye were blind.—John ix. 33, 41.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">‘A</hi> is used like <hi rend="i">‘afai;</hi> as <hi rend="i">‘a ua, matou te le o</hi>, if it rains we shall not go.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Ai</hi> supposes a case which may most likely occur; as <hi rend="i">Ai se le tali i le malo o le Atua</hi>, Should any one not receive the king lo<gap reason="unclear"/>n of God.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Se anoa</hi> (utinam!), O that! <hi rend="i">Se anoa! ana i ai lo‘u ali‘i</hi>, O that my lord were.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Pe a</hi> differs from <hi rend="i">a</hi> and <hi rend="i">afai</hi>, in that it refers to the time of an action, <hi rend="i">when; Pe a ‘e fa‘atau se ‘au‘auna</hi>, when you buy a servant, Exod. xxi. 2. Then v. 3, <hi rend="i">Pe afai na sau;</hi> the <hi rend="i">afai</hi> is rendered into the past time by adding na, if he came. <hi rend="i">Ana sau</hi> would mean, Ha! he come; meaning he did not do so.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Aua</hi> introduces an account of the cause of a preceding statement; as <hi rend="i">Ona ‘ou fefe ai lea, aua ‘ua ‘ou le lavalava</hi>, Then I was afraid, because I was naked. Peculiar is its use by way of remons rance, on hearing a false statement: <hi rend="i">‘o le a le mea na ia le sau ai?</hi> why did he not come? <hi rend="i">aua, na sau</hi>, lit. because he did come, or, yes but, he did come.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">E ui lava</hi> is always in the antecedent, never in the relative sentence. I will go although it rains, must be transposed thus; <hi rend="i">E ui ina ua, ou te alu</hi>, although it rains, I will go.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Adversatives</hi> are <hi rend="i">‘a, peita‘i, peisa‘i</hi>. These are emphatic, and stand with a noun or pronoun in the nominative absolute; as <hi rend="i">E le ‘o outou na ‘auina mai a‘u ‘i‘inei, ‘a ‘o le Atua</hi>, It was not you that sent me here, but God. It may also precede a verb; as <hi rend="i">‘ua le ola Napoti, ‘a ‘ua oti</hi>, Naboth is not alive, but dead. It is often used in Samoan where a conjunctive is used in English; as <hi rend="i">Le ali‘i e, ‘ou te alu; ‘a ua le alu</hi>, sir, I go, but he went not.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Conjunctives</hi> are <hi rend="i">ma, foi, ‘atoa, amaise</hi>.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Ma</hi> connects nouns which are subjects of the same proposition; as <hi rend="i">Ona lalafi ai lea ‘o Atamu ma lana ava</hi>, Then Adam and his wife hid themselves. <hi rend="i">Ma</hi> always causes the rejection of a preposition: <hi rend="i">Ina ‘e toe fo‘i atu i lou nu‘u ma lou aiga</hi>, return to your country and your family. It connects two or more verbs relating to the same subject; as <hi rend="i">Ia uluola, ma ia tupu tele, ma ia tumu ai le sami</hi>, multiply, and increase, and fill the sea. Sometimes the verbal particle is rejected after <hi rend="i">ma; ‘Ua mafu ma loua</hi>, it is musty and disagreeable. <hi rend="i">Ma</hi>, when it connects adjectives, changes the second to a noun; as <hi rend="i">‘O le tagata tino ‘ese ma le puta</hi>, a man tall and stout, <hi rend="i">lit</hi>. stoutness. Thus it apparently treats the first clause as a compound noun, to which the second is made to conform. In order to connect sentences together, <hi rend="i">fo‘i</hi> is used; thus, <hi rend="i">Sa ufitia fo‘i le moana i le pouliuli: na fegaoioiai,
<pb n="38" xml:id="n38"/>
fo‘i le Agaga</hi>. The deep was covered with darkness; the Spirit also moved. When there is consequence, or dependence of one sentence on the other, they are connceted by <hi rend="i">ona … ai lea</hi>. In a list of names the conjunction is sometimes expressed only before the last: <hi rend="i">‘o Semu, ‘o Hamu, ma Iafeta</hi>, Shem, Ham, and Japhet. Or nouns may be coupled together, and <hi rend="i">‘atoa</hi> with <hi rend="i">ma</hi> and <hi rend="i">fo‘i</hi>, will then be used to gather up the last of the list; <hi rend="i">‘O le lagi ma le lalolagi, ‘atoa fo‘i ma mea ‘uma ‘o i ai</hi>, The heavens and the earth, together also with all things in them.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Amaise</hi> has much the same meaning as <hi rend="i">‘atoa</hi>, and is sometimes joined with <hi rend="i">fo‘i; Ia ‘e alofa ia te ia, amaise le fanau</hi>, have compassion on him, and also the children.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">I le</hi> answers to <hi rend="i">and then; Se‘i mulumulu fo‘i ‘o oulua vae; i le alausu ai</hi>, wash your feet; and then start early.</p>
            </div>
            <div type="section" n="11" xml:id="c1-4-5-11">
              <head>
                <hi rend="i">Disjunctives</hi>
              </head>
              <p rend="indent"><hi rend="i"><name key="name-120166" type="place">Po</name></hi>, or, is used before nouns, pronouns, <hi rend="i">Po o ai na te alu, po o a‘u, po o Sina?</hi> Who shall go, I or Sina? and also before <hi rend="i">‘ua</hi>. <hi rend="i">Ua sau ea, po ua ma‘i?</hi> Has he come, or is he sick? <hi rend="i">Pe</hi> is used before verbs: <hi rend="i">Pe musu o ia pe leai?</hi> Is he unwilling or not?</p>
            </div>
            <div type="section" n="12" xml:id="c1-4-5-12">
              <head>
                <hi rend="i">Interrogatives</hi>
              </head>
              <p rend="indent">A question is shown by the particle <hi rend="i">‘ea</hi> occurring early in the sentence; as <hi rend="i">‘O a‘u ‘ea le leoleo o lo‘u uso?</hi> Am I my brother's keeper? Sometimes a question is known by the tone of the voice only.</p>
              <p rend="indent"><hi rend="i">Pe</hi> before verbs, with or without <hi rend="i">‘ea</hi> is also used in asking questions: <hi rend="i">pe matou te o atu ‘ea?</hi> shall we go? Before <hi rend="i">‘o</hi> and <hi rend="i">‘ua, po</hi> is used; as <hi rend="i">po o ‘ai?</hi> who? <hi rend="i">po ‘ua o mai?</hi> have they come? Besides these there are interrogative pronouns; as <hi rend="i">‘o ai? ‘o le fea? i ni a?</hi> and also interrogative adverbs: <hi rend="i">pe fa‘apefea?</hi> how? <hi rend="i">‘o fea</hi> where? <hi rend="i">‘o anafea?</hi> when? (past); <hi rend="i">afea?</hi> when? (future); <hi rend="i">ai se a?</hi> why? <hi rend="i">se a?</hi> what? <hi rend="i">maifea?</hi> whence?</p>
              <p rend="indent">In answering a question, the verb of the questioner must always be repeated; as <hi rend="i">‘e te alu afea?</hi> when will you go? <hi rend="i">‘Ou te alu taeao</hi>, I go to-morrow.</p>
            </div>
            <div type="section" n="13" xml:id="c1-4-5-13">
              <head>
                <hi rend="i">Emphatic Particles</hi>
              </head>
              <p rend="indent"><hi rend="i"><name key="name-001019" type="place">Lava</name></hi>, indeed, very even: <hi rend="i">Ua ati lava</hi>, He is indeed dead. <hi rend="i">Ia te ia lava</hi>, even to him. <hi rend="i">La: Faauta la ia</hi>! Behold them!</p>
            </div>
            <div type="section" n="14" xml:id="c1-4-5-14">
              <head>
                <hi rend="i">Collocation</hi>
              </head>
              <p rend="indent">In a simple sentence the verb precedes: then follows the nominative, or, if a passive verb, the ablative (the agent), then the accusative, then a second accusative; as <hi rend="i">Na faia s le Atua le lagi ma le lalolagi i le ‘amataga</hi>. Were made by God the heavens and the earth in the beginning. In a relative sentence, the relative pronoun <hi rend="i">ai</hi> precedes the nominative to the verb; as <hi rend="i">‘ua silasila atu i ai le Atua</hi>, God beheld it. The conjunction <hi rend="i">fo‘i</hi> follows the verb: <hi rend="i">‘ua fetalai mai foi le Atua</hi>, God spake also. Unless a nominative absolute begins the sentence, in that case the <hi rend="i">fo‘i</hi> follows it; <hi rend="i">‘o a‘u fo‘i, ou ts alu atu</hi>, I also, I will go.</p>
            </div>
          </div>
          <pb n="39" xml:id="n39"/>
          <div type="section" n="6" xml:id="c1-4-6">
            <head>
              <hi rend="sc">Adverbs</hi>
            </head>
            <p rend="indent">The adverb is often expressed by a noun joined to the verb by the preposition <hi rend="i">ma;</hi> as <hi rend="i">Na ia tautala mai ma le ita</hi>, lit. he talked with anger, he talked angrily. Sometimes the adverb comes between the verb and its directive particle; as <hi rend="i">‘ua potopoto ‘uma mai</hi>, they are all gathered. Or it comes after: <hi rend="i">us ‘ua alu atu so‘u ‘o ia</hi>, he went constantly.</p>
            <p rend="indent">Sometimes the adverb procedes the verb, but more commonly it follows; as <hi rend="i">‘Ua vave oti</hi>, he is soon dead; <hi rend="i">‘Ua savali ta‘alise</hi>, he walks quickly.</p>
            <p rend="indent">Sometimes it is expressed by two verbs: <hi rend="i">‘Ua loa ona sau</hi>, he came long ago, lit. it is long his coming, or since he came.</p>
          </div>
          <div type="section" n="7" xml:id="c1-4-7">
            <head>
              <hi rend="sc">Prepositions</hi>
            </head>
            <p rend="indent">The preposition is omitted after the conjunction; as <hi rend="i">E pule ‘o ia</hi> i <hi rend="i">le lagi ma le lalolagi</hi>, He shall rule in the heaven and the earth.</p>
          </div>
          <div type="section" n="8" xml:id="c1-4-8">
            <head>
              <hi rend="sc">Conjunction</hi>
            </head>
            <p rend="indent"><hi rend="i">A</hi> adversative is often followed by a nominative absolute; <hi rend="i">‘a ‘o a‘u, ‘ou te le alu</hi>, but as for me, I will not go.</p>
          </div>
        </div>
        <div type="section" n="5" xml:id="c1-5">
          <head>CHIEFS' LANGUAGE</head>
          <div type="section" xml:id="c1-5-0">
            <p rend="indent">There is a large number of words used to chiefs and strangers; and to use any other when addressing such is equivalent to an insult. These words are never used by a chief speaking of himself. The chiefs' language is not confined to chiefs, but is also used in courtesy to any strangers.</p>
            <p rend="indent">Amongst these are words used according to the rank of the person addressed; <hi rend="i">e.g. tausami</hi>, to eat,—a respectful term to a “tulafale;” <hi rend="i">taumafa</hi>—to a chief; <hi rend="i">taute</hi>—to the highest chief. <hi rend="i">Ua maliu</hi>, he is gone; <hi rend="i">Ua folau</hi>, he is on a voyage.</p>
            <p rend="indent">All members of the chief's body: <hi rend="i">Ua gasegase le a‘ao o le ali‘i</hi>, The arm of the chief is weak. His actions of body or mind: <hi rend="i">Ua toasa le ali‘i i lona nu‘u</hi>, The chief is angry with his people. His dwelling: <hi rend="i">Ua afio le ali‘i i lona maota</hi>, The chief has gone to his house. All these have different words to those used of common people. Offensive weapons or tools: <hi rend="i">Vaeane ali‘i, ua li ‘iloa lo‘u fa‘asagaese</hi>, Asking pardon of chiefs, I have lost my axe. Marriage, disease, death: <hi rend="i">ua gasolo ao</hi>, the clouds have passed along; and burial—<hi rend="i">o le a fale-lauasi le ali‘i</hi>, the chief is about to be buried; all have special words. The greatest families have each a special word for the death of a member of that family.</p>
            <p rend="indent">If a chief adopts a common name of anything, that word ceases to be used by that chief's adherents, and is changed for another word: Thus, <hi rend="i">pe‘a</hi>, a bat, is <hi rend="i">manulagi</hi>, a bird of the air, in Pe‘a‘s tribe, &amp;c. So also the names of gods were not allowed by their worshippers to be used in common. <hi rend="i">Vave</hi> was changed to <hi rend="i">la‘alise, titi</hi> to noa, <hi rend="i">fiti</hi>, to tapena.</p>
          </div>
          <pb n="40" xml:id="n40"/>
          <div type="section" n="1" xml:id="c1-5-1">
            <head>
              <hi rend="i">Other Examples of Chiefs' Language</hi>
            </head>
            <p rend="indent"><hi rend="i">Ua alala le ali‘i i lona maota</hi>, The chief is sitting in his house.</p>
            <p rend="indent"><hi rend="i">Ua falafalana‘i le ali‘i</hi>, The chief is reclining.</p>
            <p rend="indent"><hi rend="i">Ua taumamafa ali‘i</hi>, The chiefs are eating.</p>
            <p rend="indent"><hi rend="i">Ua taute le tupu</hi>, The king is eating.</p>
            <p rend="indent"><hi rend="i">Ua ‘au‘au i le taufa</hi>, He is bathing (<hi rend="i">lit.</hi> swimming) in the water.</p>
            <p rend="indent"><hi rend="i">Ua afio i lona uiuiga</hi>, He has gone in his canoe.</p>
            <p rend="indent"><hi rend="i">Sauni ia le tofaga</hi>, Prepare his bed.</p>
            <p rend="indent"><hi rend="i">Aua le toia le va, va to‘a le ali‘i</hi>, Don‘t make a noise, the chief sleeps.</p>
            <p rend="indent"><hi rend="i">Ua tulei mai le afioga a le tupu</hi>, The chief speaks.</p>
            <p rend="indent"><hi rend="i">Ua i le maota le masiofo o le tupu ma ona alo</hi>, The wife of the king and his children are in the house.</p>
            <p rend="indent"><hi rend="i">Ua malumalu ao le faatafa o le ali‘i</hi> The sickness of the chief is very great.</p>
          </div>
        </div>
      </div>
      <pb n="41" xml:id="n41"/>
      <div type="chapter" n="2" xml:id="c2">
        <head>SAMOAN POETRY</head>
        <div type="section" xml:id="c2-0">
          <p><hi rend="sc">The</hi> Samoan has many different kinds of poetical compositions. Metre is altogether unknown, but the best kinds of poetry are in rhyme. They are mostly responsive, each verse being commenced by a few persons, and this is called the <hi rend="i">usu;</hi> the remaining half being taken up in chorus, and with strict attention to time, by all present; it is called the <hi rend="i">tali</hi>.</p>
        </div>
        <div type="section" n="1" xml:id="c2-1">
          <head>I</head>
          <p rend="indent">Popular songs on passing events are, as in other lands, very common. They are sung to the stroke of the paddles when on a journey, or when engaged on any work requiring united exertion.</p>
          <p rend="indent">At the time when religion was beginning to take root, the lovers of darkness thus expressed their regrets at the prospective loss of their pleasures:</p>
          <lg>
            <l>Tini, tinio, tinio!</l>
            <l>Maumau o mea faamalama,</l>
            <l>A tia‘i e le malo.</l>
          </lg>
        </div>
        <div type="section" n="2" xml:id="c2-2">
          <head>II. <hi rend="i">War Songs</hi></head>
          <lg>
            <l>Pe tipa i le lo</l>
            <l>Pe tuli fao.</l>
          </lg>
          <lg>
            <l>Sua le anefe,</l>
            <l>Ta le alogo.</l>
            <l>E ula i le i‘a tui ogo.</l>
          </lg>
        </div>
        <div type="section" n="3" xml:id="c2-3">
          <head>III. <hi rend="i">The Fagono</hi></head>
          <p>is partly narrative, partly sung by one person;—</p>
          <p rend="indent">1st. ‘O le Fagono. ‘A ‘o Tafitofau la lenei ma Ogafau;</p>
          <lg>
            <l rend="indent">Aue! ‘a ‘o fanau la la tama, ona fanau lea ‘o Tui. Toe fanau ‘o Tui; toe fanau ‘o Tui; toe fanau ‘o Tui; toe fanau ‘o Tui; toe fanau ‘o Tui; toe fanau ‘o Tui; toe fanau ‘o Tui; toe fanau ‘o Tui; toe fanau ‘o Tui; ona fanau lea ‘o Sina. Upu o Fagono; pe moni?</l>
            <l rend="indent">‘Ua leai lava le au uso<note xml:id="ftn1-41" n="1"><p><hi rend="i">I.e.</hi>, There was none like them in beauty.</p></note> ma lo latou tuafafine; ‘ua so‘ona matutua,
<pb n="42" xml:id="n42"/>
ma so‘ona mananaia, ma lalelei lo latou tuafafine. Le ‘au uso o lo ‘ua matutua.</l>
            <l rend="indent">Ona fai atu‘lea lo latou tuafafine, “Tui e, ma Tui ma Tui ma Tui, ‘o lenei ‘ua tatou matutua; pe ni a ‘o tatou faiva a fai nei? E lelei ina ia tatou ta ti‘a.” Ona usita‘i lea i ai ‘o le nu‘u; ona latou ta tìa lea. Ta le ti‘u a Sina; mua i tai. Ta le ti‘a a Sina; mua i uta. Toe ta le ti‘a a Sina; mua i tai. ‘Ua leai lava le fafine—‘ua so‘ona lalelei; ‘ua u mai mata, ‘ua ni aiga fa‘alala; u mai le tua, ‘ua ‘o‘o le malama i Sàua.<note xml:id="ftn1-42" n="1"><p>A phrase meaning beautiful.</p></note></l>
            <l rend="indent">Ona vaaia lea e Sina ‘o le gogo sina, ‘ua tipatipa mai tai. Ona fa‘apea lea ‘o Sina;</l>
            <lg>
              <l>“Oi la‘u tane! ‘o le gogo sina.</l>
              <l>‘Ou te manamea i ana tipa.”</l>
            </lg>
            <l rend="indent">Ona fai atu lea ‘o le nu‘u, “Sema e, o mai ia, ina tatou sailia le tane a Sina.” Ona latou fai atu ai lea ia Sina, “Sina e, sau ia; ina e nofo i‘inei; ‘a e matou o e saili i lau tane, o le gogo sina, e ta manamea i ana tipa. Sina e, aua te tauvala‘au.” Ona latou o ai lea.</l>
            <l rend="indent">Ona tauvala‘au lea ‘o Sina, “Tui e, ma Tui ma Tui!” Ona sau ai lea ‘o Tuiletafu‘e, ‘o le sauali‘i; ona fefe ai lea ‘o Sina. Ua sau le aitu: ona moe lea i vae o Sina.</l>
            <l rend="indent">Ona o mai lea le au uso tuagane o Sina, ma lana tane, ‘o le gogo sina; ona tepa atu lea ‘ua i ai le aitu ia Sina, ona tagi lea.</l>
            <l rend="indent">‘O Fagono a tagi; ‘a ‘o tagi le tamaloa:—</l>
            <lg>
              <l rend="indent">“Soufuna Sina, soufuna Sina,</l>
              <l rend="indent">Le tama fafine, le feagaiga,</l>
              <l>Lota tuafatine, na ‘e tagi i lau tane, ‘o le gogo sina.</l>
              <l rend="indent">E te manamea i ana tipa.</l>
              <l rend="indent">Ifo vanu, a‘e vanu, au manu na.</l>
              <l>‘A e ta alu ita, ne‘i ta pau; ta lilia e.”</l>
            </lg>
            <l rend="indent">‘A ‘o tagi Sina;</l>
            <lg>
              <l rend="indent">“Sole Tui, sau i fale;</l>
              <l rend="indent">Tui e, sau i fale, i ta gagase.</l>
              <l rend="indent">Na‘u valaau, ‘o Tui ma Tui!</l>
              <l>Oe mai ai le tasi Tui, ‘o Tuiletafu‘e; le moe nei,</l>
              <l rend="indent">Le tofa i o‘u vae nei</l>
              <l rend="indent">Tui e, sau i fale nei.”</l>
            </lg>
            <l>Ona tagi lea ‘o le aupito ane i ai. E fa‘apea ‘uma lava a latou tagi.</l>
            <l rend="indent">Ona tagi lea ‘o Sina;</l>
            <lg>
              <l rend="indent">“Sole Tui e, sau i fale;</l>
              <l rend="indent">Sau i fale, i ta gagase.</l>
              <l rend="indent">Na‘u valaau, o Tui ma Tui!</l>
              <l>Oe mai ai le tasi Tui, Tuiletafu‘e; le moe nei.</l>
              <l rend="indent">Tui e, sau i fale nei.”</l>
            </lg>
            <pb n="43" xml:id="n43"/>
            <l rend="indent">Tagi le ui‘i;</l>
            <lg>
              <l rend="indent">“Soufuna Sina, le tamafafine,</l>
              <l rend="indent">Lota tuafafine, le feagaiga,</l>
              <l>Na ‘e tagi i lau tane, ‘o le gogo sina;</l>
              <l rend="indent">E te manamea i ana tipa.</l>
              <l rend="indent">Ifo vanu, a‘e vanu, au manu na.</l>
              <l>‘A e alu ita nei; ta pau; ta lilia e.”</l>
            </lg>
            <l>Ona alu ai lea ‘o le ui‘i, na tago i le lauulu o le aitu; ‘ua ave le tasi fuafuati lauulu; ‘ua ave, nonoa i la‘au. Toe alu ma le tasi fuafuati lauulu; ave, nonoa i le niu; ‘ua faapea solo i la‘au ‘uma. Ona tago atu lea e le tuagane o Sina, ‘ua tago i le lima o Sina; ona la sosolo lea. Ona oso atu lea le aitu; oso i sasa‘e, ‘ua pa‘u‘u ‘uma mai la‘au i sisifo. ‘Ua toe oso sisifo, ona pa‘u‘u ‘uma mai lea ‘o la‘au i sasa‘e; ona taomia lea le aitu, oti ai.</l>
          </lg>
          <p rend="indent">2d. The <hi rend="i">Vi‘i</hi>, the most common of all, is used in praise of chiefs. The first half of each verse is sung by some three or four, and then the latter half is taken up in full chorus. It is accompanied with beating on a mat rolled up, and dancing.</p>
          <lg>
            <head>‘<hi rend="i">O le Vi‘i o Letiutauga</hi></head>
            <l rend="indent">Fa‘atali atu e; ‘a ‘o tiu i le manu.</l>
            <l rend="indent">Fa‘atali atu e, Tagipo; ‘a ‘o tiu i le manu.</l>
            <l rend="indent">‘Ua ligoligo le ulufanua; ‘a ‘ua tau matagi.</l>
            <l rend="indent">A sa matou taumatea, pe ni sasa o papalagi?</l>
            <l>Oi, lau tama e! sa f aolioli nei lava i le nu‘u o manu o le tau.</l>
            <l>Oi, le ula! e moni o le fuai mamao se ali‘i uei, ‘ua gutu i aitu fa‘alevao.</l>
            <l>Letiutauga, ina folau; po ‘o lelei lava le tagata o le atu to‘elau.</l>
            <l>‘A e le ‘ole lea; ina gase moe, ‘o le faiva o tama tane ‘o tau.</l>
          </lg>
          <p rend="indent">3d. The <hi rend="i">Lagisolo</hi>, or funeral dirge, is in form much like the preceding. It is sung slowly, without dancing, in honour of a deceased chief. One of considerable length, in honour of Tato, of Safune, commences—</p>
          <lg>
            <l>‘O le li‘a mai; aue, li‘a mai, &amp;c.<note xml:id="ftn1-43" n="1"><p>See <ref type="page" target="#n45">p. 45</ref>.</p></note></l>
          </lg>
          <p rend="indent">4th. The <hi rend="i">Vila</hi>, the above, accompanied by clapping of hands, but no dancing. It has also a commencement of its own; thus, and a chorus—</p>
          <lg>
            <l rend="indent">‘Ua ta‘afili i mauga lega, ‘ua lupe.</l>
            <l rend="padding-left: 3em;">Lupe, lupe ulu iva.</l>
            <l rend="indent">‘O le li‘a mai, aue li‘a mai!</l>
            <l rend="padding-left: 3em;">Lupe, lupe ulu iva, &amp;c.</l>
          </lg>
          <p rend="indent">5th. The <hi rend="i">Talalo</hi> is sung slowly, with motion of the hands, and beating the mat. The following is a</p>
          <pb n="44" xml:id="n44"/>
          <lg>
            <head>
              <hi rend="i">Talalo i Matautu</hi>
            </head>
            <l rend="indent">‘Ua tutunoa, tutunoa,</l>
            <l rend="indent">Au le foa, au le foa,</l>
            <l rend="indent">Tutunoa lenei aso vale.</l>
            <l>E le iloa se ata sopovale lo‘ia e.</l>
            <l>Nu‘u a ‘uma si ata sa tane i le utu tau,</l>
            <l>Se va‘a Tufulele, ma nai lagaali o Masefau.</l>
            <l>‘Ua fa‘ae‘e ma mu ‘atoa le tuavao.</l>
            <l>Afu maile fai matatao, Mataia e.</l>
            <l>Toli mai sea ‘ula e, tau mamao, a galo e.</l>
          </lg>
          <p rend="indent">6th. The <hi rend="i">Fiti</hi> is quite new to Samoans, having been introduced from <name key="name-000854" type="place">Fiji</name>. It is accompanied with beating the mat, and motion of the hands.<note xml:id="ftn1-44" n="1"><p>See <ref type="page" target="#n46">p. 46</ref>.</p></note></p>
          <p rend="indent">7th. The <hi rend="i">Fatu</hi> is sung in honour of a deceased chief, not danced to, nor even used at a dance; more properly in this respect a funeral dirge than the <hi rend="i">Lagisolo.</hi></p>
          <lg>
            <l rend="indent">Imoaaimanu e i logologo ‘ua‘u sau.</l>
            <l rend="indent">Na‘u su‘ilia mai se pupu e logona i vao.</l>
            <l rend="indent">Soufuna faufau, &amp;c.<note xml:id="ftn2-44" n="2"><p>See <ref type="page" target="#n47">p. 47</ref>.</p></note></l>
          </lg>
          <p rend="indent">8th. The <hi rend="i">Solo</hi> in praise of chief's lands and laumua; sung by one.</p>
          <lg>
            <l>Na‘u tipa ifo, tipa ifo i niu-lega.<note xml:id="ftn3-44" n="3"><p>A bathing-place at Safa‘i.</p></note></l>
            <l>Fa‘ataulia i tafetafe lou fia inu le‘a.<note xml:id="ftn4-44" n="4"><p>A harbour.</p></note></l>
            <l>Fai atu i fale na, le galu teine ma le galu taulele‘a.</l>
            <l>Se‘i latou maia ai se ‘ava ‘o i fale na;</l>
            <l>Se‘i taumafa ane ali‘i, a lailoa i le tuneva.</l>
            <l>A tufa lava, ia o‘u mua, ‘o a‘u ‘o Letu‘uga.</l>
            <l rend="indent">‘Ou te fa‘anau ala i Piu;</l>
            <l rend="indent">Seu ai lota va‘a i fanua;</l>
            <l rend="indent">‘Ou futia se i‘a se lautua;</l>
            <l rend="indent">Fa‘ataatia i le taumua.</l>
          </lg>
          <p rend="indent">9th. The <hi rend="i">Muli‘au</hi> (including the <hi rend="i">Mualeva</hi>) is like the <hi rend="i">Vi‘i</hi>, struck up by two or more, and answered in full chorus, accompanied by the beating of an instrument called the <hi rend="i">fa‘aali‘i</hi><note xml:id="ftn5-44" n="5"><p>See <ref type="page" target="#n48">p. 48</ref>.</p></note></p>
          <lg>
            <head>
              <hi rend="i">O le Mualeva</hi>
            </head>
            <l>Aue mauga! mauga o Savai‘l,</l>
            <l rend="padding-left: 3em;">E tu‘u feta‘i.</l>
            <l>E tiga mauga, mauga o Savai‘i,</l>
            <l rend="padding-left: 3em;">E tu‘u feta‘i.</l>
            <l rend="indent">E fetaitai ma fale,</l>
            <l rend="indent">Ma mauga loa ma Vaete,</l>
            <l rend="indent">Ma utu a lau fau.</l>
            <l>Aue mauga, &amp;c.</l>
            <pb n="45" xml:id="n45"/>
            <l rend="indent">Se pule a le a,</l>
            <l rend="indent">Ma maluatea,</l>
            <l rend="indent">Ma mulimauga o Olomea,</l>
            <l rend="indent">Ma le vao na o masa tuai.</l>
            <l rend="indent">Lopa mai i le Nuanua,</l>
            <l rend="indent">Ma le Afi‘a i mulimauga.</l>
            <l>Aue mauga, &amp;c.</l>
          </lg>
          <lg>
            <head>
              <hi rend="i">‘O le lagisolo ia Tato</hi>
            </head>
            <l rend="indent">‘O le li‘a mai, ‘aue li‘a mai;</l>
            <l rend="indent">Tolila‘au e Tolila.<note xml:id="ftn1-45" n="1"><p>A woman's name.</p></note></l>
            <l rend="indent">‘A ‘o ai le tala i fafo?</l>
            <l rend="indent">‘Ua le migao, ‘ua tala po;</l>
            <l rend="indent">Se‘ia ao e fa‘ataio,</l>
            <l rend="indent">E alaga, ‘ua l<gap reason="unclear"/>fo le malo;</l>
            <l rend="indent">‘Ua solofa le lagi, ‘ua fao.</l>
            <l rend="indent">‘A matou fa amavae ai,</l>
            <l rend="indent">Saivaiaso,<note sameAs="#ftn1-45"/> ma Tu‘uiletai,<note sameAs="#ftn1-45"/></l>
            <l rend="indent">Lu‘ulaufasa<note sameAs="#ftn1-45"/> ma Tagatanu‘u.<note sameAs="#ftn1-45"/></l>
            <l rend="indent">‘O i maua na ‘ua o mai,</l>
            <l rend="indent">Na ma ‘Olo‘apu<note xml:id="ftn2-45" n="2"><p>The name of the ambassador of Safune.</p></note> mai Vaiafai;<note xml:id="ftn3-45" n="3"><p>The Iva drinking-water.</p></note></l>
            <l rend="indent">Na ma sailia Faufiliifetai,<note xml:id="ftn4-45" n="4"><p>Chief's brother.</p></note></l>
            <l rend="indent">Ai se mea o saosaofa‘i ai.</l>
            <l rend="indent">‘O Sinasegi<note sameAs="#ftn1-45"/> ma Sinava‘ava‘ai,<note sameAs="#ftn1-45"/></l>
            <l rend="indent">Ai se aloia lua ta‘ua mai,</l>
            <l rend="indent">Sau i lona lumafale mavae.</l>
            <l rend="indent">Na ma ‘Olo‘apu mai Fale‘afa;</l>
            <l rend="indent">‘O le a maliu ifo sa Tuala.</l>
            <l rend="indent">‘A o‘o ito le fulugava‘a.</l>
            <l rend="indent">Talofa i nai tulafale,</l>
            <l rend="indent">‘A tau ina tatou fetaia‘i,</l>
            <l rend="indent">Ai lau teva nei, e le a‘e.</l>
            <l rend="indent">‘I a futu, ‘ua so‘o le atu sasa‘e,</l>
            <l rend="indent">‘O sa‘ili i le tafatafa ‘i lagi.</l>
            <l rend="indent">Se a ‘ea lenci? ‘ua ta te‘i,</l>
            <l rend="indent">Segia mai mauli, ‘ua ta fefe !</l>
            <l rend="indent">Ta ‘ino‘ino i malaga au‘e‘e;</l>
            <l rend="indent">Sa fai atu lava ‘o le va‘a tele,</l>
            <l rend="indent">Fai la, a tatou gae‘e;</l>
            <l rend="indent">Ia te lavatia tai tetele.</l>
            <l rend="indent">Ia te tino e faasau e Meto;<note xml:id="ftn6-45" n="6"><p>A reference to a fagono.</p></note></l>
            <l rend="indent">E te alo e mau lava i le solo.</l>
            <l rend="indent">Se fa‘amomo i loto, se tu‘u faleupolu.</l>
            <l rend="indent">Fa‘afono atu lo tatou na motu,</l>
            <l rend="indent">Si‘osi‘omia le va‘a la ono.</l>
            <l rend="indent">Filoilupo<note xml:id="ftn7a-45" n="7"><p>A woman's name.</p></note> ma Lemaluosamoa,<note sameAs="#ftn1-45"/></l>
            <l rend="indent">Avatu i laua e fai ma fa aoso.</l>
            <l rend="indent">I maliu atu, ‘a ‘ua ma i le motu,</l>
            <pb n="46" xml:id="n46"/>
            <l rend="indent">Na ma sa‘ilia Naumatiutuloa,<note xml:id="ftn1-46" n="1"><p>Tato.</p></note></l>
            <l rend="indent">Pe maua i le vavaloloa?</l>
            <l rend="indent">Se gutupoto ia te talasaloa,</l>
            <l rend="indent">O ali‘i ‘ua i‘ina ‘atoa.</l>
            <l rend="indent">Sema e, ‘o ai ‘ea e pisa?</l>
            <l rend="indent">Pe se son le va i le faga?</l>
            <l rend="indent">Pe ni fa‘aali‘i ‘ua tata?</l>
            <l rend="indent">Ofo mai se tautai pagota.</l>
            <l rend="indent">Na ‘o Leasiono,<note xml:id="ftn2-46" n="2"><p>Women.</p></note> ma Uta,</l>
            <l rend="indent">Lesiene,<note xml:id="ftn3a-46" n="3"><p>Women's names.</p></note> ma Palepalegaoa,<note xml:id="ftn3b-46" n="3"><p>Women's names.</p></note>
</l>
            <l rend="indent">Si‘i ifo le va‘a e nofoafa,</l>
            <l rend="indent">‘A e to‘alima i Agalela.<note xml:id="ftn4-46" n="4"><p>Name of Moana a <hi rend="i">tulafale.</hi></p></note></l>
            <l rend="indent">E ifo a‘u ma tagi, ‘a ‘ua lupea sina tu‘itu‘i.</l>
            <l rend="indent">Le Atua e, to mai sau pule,</l>
            <l rend="indent">Fo‘isa‘iina mai Fuatafuti;<note xml:id="ftn5a-46" n="5"><p>Names of Tato.</p></note></l>
            <l rend="indent">S<gap reason="unclear"/>‘ia to ane se matai tuli.</l>
            <l rend="indent">Fo‘isa‘iina mai i Fuailalama<note xml:id="ftn5b-46" n="5"><p>Names of Tato.</p></note></l>
            <l rend="indent">Ia Safune, ‘o taua o le pala;</l>
            <l rend="indent">Ni nai nu‘u na mai La‘afaga;<note xml:id="ftn6-46" n="6"><p>Name of a place.</p></note></l>
            <l rend="indent">Na ‘o Su‘esu‘e<note xml:id="ftn7-46" n="7"><p>People's names.</p></note> lea ma Taga.<note sameAs="#ftn7-46"/></l>
            <l rend="indent">Avatu i laua e fai ma papa</l>
            <l rend="indent">Ia Vae‘au,<note sameAs="#ftn7-46"/> e fai mou va‘a;</l>
            <l rend="indent">Tofoilevao<note sameAs="#ftn7-46"/> e fai ma malama.</l>
            <l rend="indent">Alu atu Manu e ta‘ai tapa‘a;</l>
            <l rend="indent">Lo outou ili, ‘o le sau o Lava‘a;</l>
            <l rend="indent">‘A e matafi ane ao valevale,</l>
            <l rend="indent">Ai le fualupe e tau tasi.</l>
            <l rend="indent">Talofa i le fu‘a, nei tauvale,</l>
            <l rend="indent">Ne‘i le ‘auga le fao-‘ato<note xml:id="ftn8-46" n="8"><p>In the war the children of Safune were carried to the fort in baskets.</p></note></l>
            <l rend="indent">Ape ane, ‘a ni mea fa‘amalama</l>
            <l rend="indent">Avatu le tuaefu<note xml:id="ftn9-46" n="9"><p>The young meu of the place compared to pigeons.</p></note> e togisala</l>
            <l rend="indent">‘A e tautua na Lefuaiva‘a.<note xml:id="ftn10-46" n="10"><p>Tato's name.</p></note></l>
          </lg>
          <lg>
            <head>‘<hi rend="i">O le fiti ia Matautu</hi></head>
            <l rend="center">1.</l>
            <l rend="indent">Lemaile<note xml:id="ftn11-46" n="11"><p>Names of Manono. The people of that island were angry with Matautu.</p></note> ma Lesuni‘ula e,<note sameAs="#ftn11-46"/></l>
            <l rend="indent">A avatu ‘upu, tetee mai.<note xml:id="ftn12-46" n="12"><p>Don't receive the tales which you hear.</p></note></l>
            <l rend="indent">Ne‘i tu‘u i le ‘upu fa‘aoso<note xml:id="ftn13-46" n="13"><p>Do not believe the aggravating words.</p></note></l>
            <l rend="indent">A ‘au na i tafeaga,<note xml:id="ftn14-46" n="14"><p>Of the troops of the conquered party.</p></note></l>
            <l rend="indent">Le fia eva gatasi lava<note xml:id="ftn15-46" n="15"><p>Who wish to be on an equal footing.</p></note></l>
            <l rend="indent">Sea‘ula e, a toli e<note xml:id="ftn16-46" n="16"><p>When you pluck the fruit of the <hi rend="i">séa</hi>.</p></note></l>
            <l rend="indent">Susu‘i ma fa‘atali i nai Lomea e<note xml:id="ftn17-46" n="17"><p>Make them into a necklace, and wait for Lomea.<note xml:id="ftn18-46" n="*"><p>An emblematic name of Matautu.</p></note></p></note></l>
            <pb n="47" xml:id="n47"/>
            <l rend="center">2.</l>
            <l rend="indent">Fai pea si a latou mane,</l>
            <l rend="indent">A lena vao tagata vale</l>
            <l rend="indent">I le lupe<note xml:id="ftn1-47" n="1"><p>A reference to Suisala, a chief of Matautu.</p></note> nei ‘ua tufale.</l>
            <l rend="indent">Olotu i Taoa valevale.</l>
            <l rend="indent">A ‘ou pefeaina ca?</l>
            <l rend="indent">Tau ina ia e fa‘a pea,</l>
            <l rend="indent">E ‘auga i ai Lelomea.</l>
            <l rend="indent">Sea ‘ula, &amp;c.</l>
            <l rend="center">3.</l>
            <l rend="indent">Tu mai, ina a tatou o,</l>
            <l rend="indent">Ma Letaituli<note xml:id="ftn2-47" n="2"><p>The name of a young chief.</p></note> e pula po.</l>
            <l rend="indent">Se‘i a‘o ni aga ia fofo,</l>
            <l rend="indent">Ma lota mata‘u i le malo,</l>
            <l rend="indent">Ne‘i fa‘avovo t<gap reason="unclear"/>o.</l>
            <l rend="indent">Sea‘ula e, &amp;c.</l>
            <l rend="center">4.</l>
            <l rend="indent">Lemaile, Lemaile, fa‘amolemole;</l>
            <l rend="indent">Ne‘i mao i le<note xml:id="ftn3-47" n="3"><p>A reference to a chief called Faapoaifoto.</p></note> ivi o le i‘a.</l>
            <l rend="indent">Fo‘i mai e s<gap reason="unclear"/>u i Masina.<note xml:id="ftn4-47" n="4"><p>The name of a mountain.</p></note>.</l>
            <l rend="indent">Se‘i tali le Va‘afaifaiva,<note xml:id="ftn5-47" n="5"><p>A reference to the chief Va‘afagota.</p></note></l>
            <l rend="indent">‘O lo‘o ‘ua tali tula‘i na;</l>
            <l rend="indent">Mona<gap reason="unclear"/>asa o uila.</l>
            <l rend="indent">‘O taeao e tau paipa.</l>
            <l rend="indent">Sea‘ula e, &amp;c.</l>
          </lg>
          <lg>
            <head>
              <hi rend="i">O le fatu ia Suluga</hi>
            </head>
            <l>Imoaaimanu<note xml:id="ftn6-47" n="6"><p>The name of a traditionary stone at Falelatai here put to signify the people of the place.</p></note> e, i logologo ‘ua a‘u sau.</l>
            <l>Na a‘u sailia mai Sepupuelogonaivao.<note xml:id="ftn7-47" n="7"><p>One of Suluga's names.</p></note></l>
            <l>Soufuna Faufauiatane<note xml:id="ftn8-47" n="8"><p>A woman who was changed to a stone.</p></note> ma Le‘aunofoitalau,<note xml:id="ftn9-47" n="9"><p>The name of a dead chief.</p></note></l>
            <l>Na a‘u sailia mai Sepupuelogonaivao.</l>
            <l>Aue Fa‘atiu e, ‘ua vagana, ‘ua a‘u le iloa.</l>
            <l>Na a‘u sailia mai Sepupuelogonaivao.</l>
            <l>‘Ua muamua mai tala leaga, ‘ua a‘u fa‘atuama‘oa;</l>
            <l>Ni tala mai o le so‘o o Tigilau;<note xml:id="ftn10-47" n="10"><p>Suluga compared to Tigilau.</p></note></l>
            <l>‘Ua ‘atoa lava lou aso tau.</l>
            <l>A palui liutua ta‘i‘au;</l>
            <l>Fa‘amau fao tulimuli‘au.</l>
            <pb n="48" xml:id="n48"/>
            <l>A‘e liuliu a le togapulau;</l>
            <l>Si ‘ou lalelei ‘ua naunau.</l>
            <l>‘A ‘o a‘u lena sina fafine mai Savavau;<note xml:id="ftn1-48" n="1"><p>The name of land belonging to Tigilau.</p></note></l>
            <l>Tiliaui<note xml:id="ftn2-48" n="2"><p>A woman's name.</p></note> lea, e fai ma nofoatau,</l>
            <l>I se e mapu i ai Lenaunau.<note xml:id="ftn3-48" n="3"><p>One of Suluga's names.</p></note></l>
            <l>‘Ou te talita i ou tafatafa,</l>
            <l>Ma ‘ou sui lou masei‘au.</l>
            <l>‘Oifea ‘ea tupua o le fanua?</l>
            <l>Soufuna e, Uluselevalevale,<note xml:id="ftn4-48" n="4"><p>A woman changed into one of these tupua.</p></note></l>
            <l>Le paepae lei i soloi ane,</l>
            <l>Le fanua lea e tu‘ulafoa‘i.</l>
            <l>O mai ia, ina lua o ia Puana<note xml:id="ftn5-48" n="5"><p>Names of two tupua at Amoa.</p></note> ma Tala‘i.<note sameAs="#ftn5-48"/></l>
            <l>Se‘i lua silitonua mai ai</l>
            <l>Faunana<note xml:id="ftn6-48" n="6"><p>A chief of Satapuala.</p></note> ma Alomaugana‘i.<note xml:id="ftn7-48" n="7"><p>An Amoa chief.</p></note></l>
            <l>‘Ua ma o mai, e le i ai;</l>
            <l>Saili atu i le alasea‘e.</l>
            <l>Nainai soania le fetuao,</l>
            <l>‘O Tapuitea<note xml:id="ftn8-48" n="8"><p>The name of a star.</p></note> lo‘o ‘ua sopolagi.</l>
            <l>Aue Li‘agogo<note xml:id="ftn9-48" n="9"><p>A chief of Falelatai.</p></note> i le talafatai, ‘ofea Letaiaua?<note xml:id="ftn10-48" n="10"><p>Names of Suluga.</p></note></l>
            <l>Sulugaiu‘amea lauama,<note sameAs="#ftn10-48"/></l>
            <l>Na matatau ma Lefagugata.<note xml:id="ftn11-48" n="11"><p>Va‘afusu, chief of Falelatai.</p></note></l>
            <l>‘a latou to‘ese‘ese ma Lelamatantasiilepa<note xml:id="ftn12-48" n="12"><p>Tui‘a‘ana.</p></note></l>
            <l>Ia Si‘ilautoieli‘aga-‘aeufi‘atoaletuapapa.<note xml:id="ftn13-48" n="13"><p>Suluga.</p></note></l>
            <l>Toimoanaletuliotoga.<note sameAs="#ftn13-48"/></l>
            <l>Le usoilei ‘ua tagi mai ala</l>
            <l>Fagumau ia o Leutuu‘amea,<note xml:id="ftn14-48" n="14"><p>Three handsome brothers.</p></note></l>
            <l>Ma Samoa ‘ua fa‘atautala.</l>
          </lg>
          <lg>
            <head>
              <hi rend="i">‘O le Muli‘au ia Tu‘u</hi>
            </head>
            <l rend="center">1.</l>
            <l rend="indent">E, Tu‘u e ‘ua igo i lana sala e;</l>
            <l rend="indent">E, ‘aua le f<gap reason="unclear"/>tulia, faitalia lona loto e.</l>
            <l rend="indent">Aue sole Tu‘u, ‘o fea lou fanua?</l>
            <l rend="indent">Aue Tutuila e, o lota nu‘u e mamao.</l>
            <l rend="indent">Fagali‘i ma Selea le fanua,</l>
            <l rend="indent">Olao, ma Tula, ma Onenoa,</l>
            <l rend="indent">‘O fanua o Tu‘u e ‘atoa.</l>
            <l rend="indent">To lau sala, ‘a ‘ua iloa.</l>
            <l rend="padding-left: 3em;">Tu‘u e, ‘ua igo i lana sala;</l>
            <l rend="padding-left: 3em;">E, ‘aua le fetulia, faitalia lona loto e.</l>
            <l rend="center">2.</l>
            <l rend="indent">Aue sole Tu‘u e, ‘oifea ou fanua?</l>
            <l rend="indent">Fagalele, ma le tolo i Puava,</l>
            <pb n="49" xml:id="n49"/>
            <l rend="indent">Initu, ma Inifa‘atafa,</l>
            <l rend="indent">‘O fanua o Tu‘uleama‘aga;</l>
            <l rend="indent">Nofo ai, aua ‘ua sala.</l>
            <l rend="padding-left: 3em;">Tu‘u e, ‘ua igo i lana sala, etc.</l>
            <l rend="center">3.</l>
            <l rend="indent">Aue sole Tu‘u, ‘ofea ou fanua?</l>
            <l rend="indent">Se Olomio mai le Lupeuluiva,<note xml:id="ftn1-49" n="1"><p>A traditionary stone at Aopo.</p></note></l>
            <l rend="indent">‘O i Va‘agauta,<note xml:id="ftn2-49" n="2"><p>The same.</p></note> ‘o i Va‘agatai.<note sameAs="#ftn2-49"/></l>
            <l rend="indent">‘O Letui<note xml:id="ftn3-49" n="3"><p>A place in Sasina.</p></note> le nu‘u o sauali‘i;</l>
            <l rend="indent">‘A ‘o Nu‘u<note sameAs="#ftn3-49"/> le malae o ali‘i.</l>
            <l rend="pading-left: 3em;">‘O i Vaifoa<note xml:id="ftn4-49" n="4"><p>The drinking-water of Sasina.</p></note> i malae Filogia.<note xml:id="ftn5-49" n="5"><p>The <hi rend="i">malae</hi>.</p></note></l>
            <l rend="indent">E vavae le toga le Pu‘a‘ivine;<note xml:id="ftn6-49" n="6"><p>A place which divides the south wind.</p></note></l>
            <l rend="indent">‘A galu, fatia Si‘unau.<note xml:id="ftn7-49" n="7"><p>A reef.</p></note></l>
            <l rend="indent">Tu‘u e, ‘ua igo, etc.</l>
            <l rend="center">4.</l>
            <l rend="indent">Aue Galegalea‘e<note xml:id="ftn8-49" n="8"><p>Pieces of land.</p></note> i Olofetu‘u.<note sameAs="#ftn8-49"/></l>
            <l rend="indent">I Lealailenau<note sameAs="#ftn8-49"/> ma Tafa‘itoa.<note sameAs="#ftn8-49"/></l>
            <l rend="indent">Mamafiologologo,<note xml:id="ftn9-49" n="9"><p>Laud of Tu‘u.</p></note> ma Ausoloiago,<note sameAs="#ftn9-49"/></l>
            <l rend="indent">Ma Itita‘oto,<note sameAs="#ftn9-49"/> ma Tagi,<note sameAs="#ftn9-49"/> ma Aloalo;<note sameAs="#ftn9-49"/></l>
            <l rend="indent">E sa‘afi Tu‘u i ona fanua.</l>
            <l rend="indent">Lau sala e fa‘apua fua.</l>
            <l rend="indent">E alaala ai Moaaletiale<note xml:id="ftn10-49" n="10"><p>A name of Tu‘u.</p></note> se manaia.</l>
            <l rend="indent">Ni ‘ava lelei ia atia mai;</l>
            <l rend="indent">Lafo i fafo, ia laina;</l>
            <l rend="indent">Au mai i fale, i maia;</l>
            <l rend="indent">Utufia ni taufa e sui a‘i;</l>
            <l rend="indent">La inu, ma nofonofo vale.</l>
            <l rend="indent">Le sala a Tu‘u ‘ua le a‘e.</l>
            <l rend="indent">Tu‘u e, ‘ua igo, etc.</l>
            <l rend="center">5.</l>
            <l rend="indent">‘O le Pitofau<note xml:id="ftn11-49" n="11"><p>The name of a fine mat.</p></note> o Tu‘u sa lavalava mai,</l>
            <l rend="indent">Ma Leuooutumoso<note xml:id="ftn12-49" n="12"><p>The name of a place.</p></note> na la momoe ai;</l>
            <l rend="indent">Fai ai ana mavaega.</l>
            <l rend="indent">‘A se tamafafine, pule Fale‘afa;</l>
            <l rend="indent">‘A se ali‘i avane lona suafa.</l>
            <l rend="indent">‘A e liliu e ia ia Li‘ava‘a.<note xml:id="ftn13-49" n="13"><p>The husband's name from whom he had taken the wife. The child was to be attributed to him.</p></note></l>
            <l rend="indent">Aua sa fa‘amanamana.</l>
            <l rend="padding-left: 3em;">Tu‘u e, ‘ua igo i lana sala.</l>
            <l rend="padding-left: 3em;">E, ‘aua le fetulia, faitalia lona loto e.</l>
          </lg>
        </div>
        <pb n="50" xml:id="n50"/>
        <div type="section" n="4" xml:id="c2-4">
          <head>SAMOAN PROVERBS</head>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ia lafoia i le fogava‘a tele; lit.</hi>, Let it be thrown on the deck of the large canoe. A depreciatory saying of a speaker.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">‘O le fogava‘a e tasi</hi>, One family.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ua iloa i va‘a lelea</hi>, Of one seldom seen.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ua le se‘i mau se ala va‘a</hi>, Why not steer a straight course? Applied to a speech having no definite proposition.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ua mele le manu e Afono</hi>, Afono made light of his prosperity.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">E pogai i vau, a e lia‘i i ala</hi>, It grew in the bush, but it is cast away in the road.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">‘O lalo ifi lenei</hi>, This is a secret; <hi rend="i">lit</hi>., This is under the chestnut tree.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">‘O le puta i Tufa</hi>, Only a threat.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Tu‘u ia ma paga</hi>, In the game of <hi rend="i">tatia</hi> when counted wrongly; applied to anything not paid for.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ua se va‘a tu matagi</hi>, Of anything quick, like a canoe before the wind.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ua usiusi-fa‘ava‘asavili</hi>, To obey like a canoe before the wind.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ua le se‘i seu fa‘a‘alo</hi>, To request to be respectful; <hi rend="i">lit.</hi>, Why do you not steer out of the way?</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ia tala mea fa‘asolo</hi>, (of <hi rend="i">seuga-lupe</hi>), To dismiss an assembly.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Fale-taeao e le afiafi</hi>, Who sits at home in the morning will not eat in the evening. Of a lazy person.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Taliu a e popo‘e</hi>, Of one who is afraid out at sea. He bails out the canoe, but is afraid.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ua le faasinopu le tautu‘u palapala</hi>. A reference to the work of digging <hi rend="i">tupa</hi>. Applied to lazy people who do not help at work.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">E le fono pa‘a mona vae</hi>. The crab did not consult with its legs that they should pinch; they did it of themselves. Applied to youths who get into trouble without consulting the seniors.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">‘O le lima e paia le mata; lit.</hi>, The hand strikes the eye. Of one who brings trouble on himself.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">‘O le to‘oto‘o sinasina</hi>, A white staff; <hi rend="i">i.e</hi>. a new speaker.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">‘O le to‘oto‘o uliuli</hi>, A black staff; <hi rend="i">i.e.</hi>, an old speaker.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">E logo le tuli ona tata</hi>, The deaf hears when he is tapped.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">E pata le tutu i ona vae</hi>, The crab blusters on his feet; a boy blusters when he knows his father is near.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Na ‘o gata e fasi a va‘ai</hi>, The snake when about to be killed looks but does not escape. Said of one blamed before his face.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">E solo le fai, a e tu‘u le foto</hi>, The skate swims away, but leaves its barb.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">E le pu se tino i upu</hi>, Words don't break bones.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">E pala le ma‘a, a e le pala upu</hi>, Stones rot but not words.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Amuia le masina, e alu ma sau; lit.</hi>, Blessed is the moon which goes and returns! Men die and return not.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">‘O le ua na fua mai Manu‘a</hi>, The rain came from Manu‘a. Spoken of a thing long known beforehand, and yet unprepared for.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Uu tu‘u ma‘a, a e ma‘a i a‘au</hi>, The crabs left the stone, and took a piece of the reef.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ua solo le lava-lima</hi>. To be prosperous.</p>
          <pb n="51" xml:id="n51"/>
          <p rend="indent"><hi rend="i">‘O le ‘umu ua vela</hi>, Of one who does many things for his country.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">‘O le sola a Faleata</hi>, Does not run far, but returns.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">‘O le a sosopo le manu vale i le foga-tia</hi>, The foolish bird passes over the <hi rend="i">ti‘a</hi>. Applied by one of himself when speaking before great chiefs.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">‘O le fogati‘a ua malu maunu</hi>, Of one who calls in to get food.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Punapuna a manu fou</hi>. To begin heartily and finish weakly.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ua se vi a toli</hi>, Applied to a number falling in a clubbing match.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">E i o le ua tafuna‘i</hi>, The rain carried by the wind to leeward. Applied to <hi rend="i">toilalo</hi> party.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ia fili e le tai se agava‘a</hi>, Let the wind choose as to the quickness of a canoe.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Se a lou manoginogi</hi>, Spoken to a man of bad conduct. His conduct is no more fragrant.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">E lutia i Puava, a e mapu i Fagalele</hi>, Hard-pressed paddling in Puava, but at rest in Fagalele.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ua tagi le fatu ma le eleele</hi>, The stones and the earth weep. Applied to the death of a beloved chief.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ua lelea le laumea</hi>, The dry leaves are carried away by the wind. Of troops routed.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Sei logo ia Moo</hi>, Make it known to Moo.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ua o Tapatapao le fealua‘i</hi>, A myth of a mountain that went backwards and forwards between Upolu and Savai‘i.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ia tupu i se fusi</hi>, May you grow in a swamp, <hi rend="i">i.e.</hi>. quickly. A prayer of a father for his son.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">‘O le ola e taupule-esea</hi>, Our lives are decreed to be taken by the gods.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">E ese ea le aitu, ese le moemu?</hi> Is the <hi rend="i">aitu</hi> different from the <hi rend="i">moemu?</hi> Doing something wrong under another name.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Tapai tataga le pilia</hi>, “Little pitchers have ears;” lit., Don't let lizards go near when getting <hi rend="i">afato</hi>, because they will eat them. Applied to children present at conversation of grown people.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">E tuai tuai, ta te ma‘ona ai</hi>, It is very long coming, but will be satisfying. Of an oven of food long in preparation, but satisfying. Applied generally to expected but delayed good.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">‘O le mama ma le ponoi</hi>, A mouthful and a blow; or of a canoe both leaky and with the waves coming in. Applied to one over-burdened with different tasks.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ua mua ane lava se fale</hi>, First of all a house. Applied to one having neither strength nor means, but who talks of building a house.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ua o Lea‘ea</hi>, He is like Lea‘ea. Lea‘ea shook the bonito off his hook back into the sea. Applied to those rejecting good things when offered.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ia e vae a Vaeau</hi>, Let your feet be those of Vaeau (who went to heaven and back in a day); <hi rend="i">i.e.</hi>, Be quick.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ua o le malaga i Oloolo</hi>, It is like the journey of Oloolo. Applied to a thing proposed to be done, but yet left undone. (A Samoan myth.)</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ua se ana</hi>, Of something promised, but not given.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">A fai ea a‘u mou titi seesee</hi>, Am I to be your old <hi rend="i">ti</hi>-leaf girdle? Said to one constantly begging.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ua ola ipiniu</hi>, They used cups for fish-baskets; because there were so few fish caught.</p>
          <pb n="52" xml:id="n52"/>
          <p rend="indent"><hi rend="i">E toa e le loto, a e pa le noo</hi>, Strong in heart, but broken in the back. Of a man whose will is stronger than his body.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Lua mata to ese</hi>, Two taro planted away; <hi rend="i">i.e.</hi>, Better have a small plantation of your own than be joined with another.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">E le papeva se upu</hi>, Not a word stumbles.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Aniui, Anini, Aveavai</hi>, The town Anini was burning, and Aveavai said it served them right, for they were thieves; but the fire spread to Aveavai, and they, too, were burned out.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ua aofia i le futiafu e tasi</hi>, When the river dries up, water is found only in the bason of the waterfall. Applied to all being of one mind in a council.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Se‘i lua‘i lou le ‘ulu taumamao</hi>, Pick the breadfruits on the far-off branches first. Applied to any work, etc., to be done. Do the most difficult first.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Tau ina ta ma fa‘apoi</hi>, Only threaten and not execute.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ia lafoia i le alo galo</hi>, May you be thrown on the bosom of the wave; the front part of the wave where it is easy to swim.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ia natia i Fatualavai</hi>, May our fault be hidden in <hi rend="i">Fatualavai</hi>. May we be forgiven.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ua se tifitifi</hi>. Of a nimble warrior.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ua se moo le sosolo</hi>, He is a lizard crawling. Of a disobedient lad.</p>
          <p rend="indent"><hi rend="i">Ua se ta‘ata‘a a le ala</hi>, Like grass by the roadside. Of one who has no fixed abode.</p>
        </div>
      </div>
      <pb n="53" xml:id="n53"/>
      <div type="chapter" n="3" xml:id="c3">
        <head>SAMOAN AND ENGLISH VOCABULARY</head>
        <div type="section" n="1" xml:id="c3-1">
          <head>A</head>
          <p>The first letter in the Samoan alphabet. It has a long and short pronunciation, so marked as to be equal to two different letters. In some few words it is very short, almost like a short <hi rend="i">u;</hi> as in <hi rend="i">mate, maliu, vave, fanafanau</hi>, etc. <hi rend="i">A</hi> is the vowel of emphasis. Added to some nouns, it makes them adjectives having the meaning of abounding in; as <hi rend="i">niua</hi>, abounding in cocoa-nuts; <hi rend="i">tagata</hi>, contracted from <hi rend="i">tagatua</hi>, to be full of people. It also terminates some words indicating suffering. It is in such cases long, and takes the accent; as <hi rend="i">tiga, puapuaga, saua</hi>, etc. Also it terminates other words indicating mental distress; as <hi rend="i">loua, soesa, mataga, tuga</hi>, etc.</p>
          <list type="simple">
            <item>
              <p rend="hang">A, <hi rend="i">prep.</hi> marking the genitive case, of, or belonging to; as <hi rend="i">‘o le afioga a le Atua.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang">A, <hi rend="i">adv.</hi> when. <hi rend="i">A o mai i latou, ia tatou o</hi>, When they come, let us go.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang">‘A, <hi rend="i">conj.</hi> 1. but; as, <hi rend="i">‘A ‘ua leai</hi>, but it is not. 2. If; <hi rend="i">‘A fai mai, tatou talia</hi>, If he speaks, we will answer.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang">A, <hi rend="i">pron.</hi> what? <hi rend="i">Se a lea mea?</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang">A, a sign of the future tense, when near at hand; as, <hi rend="i">‘O le a ua</hi>, It is about to rain.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang">A, an affix to some verbs to form the passive; <hi rend="sc">ave</hi>, to take, <hi rend="sc">avea.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang">A, an affix to some nouns to form adjectives, signifying full of, abounding in: as, <hi rend="i">niu</hi>, a cocoa-nut: <hi rend="i">niua</hi>, full of cocoa-nuts.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang">A, a sign of the dual and plural before the pronouns, instead of the singular <hi rend="i">la;</hi> as, <hi rend="i">Si a ta tama;</hi> and a <hi rend="i">tatou mea.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang">A, <hi rend="i">s.</hi> a fence, instead of <hi rend="i">ai</hi>, on Manu‘a.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang">‘A, <hi rend="i">adv.</hi> probably; used in poetry instead of <hi rend="i">ai</hi>, as <hi rend="i">‘A, a tuliloa le mala ia Tolututuila.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang">A, is often used after verbs of speaking; as, <hi rend="i">a e fai atu a fafine. Ua fai mai a ia.</hi> In this case it is the prep. <hi rend="i">of;</hi> and <hi rend="i">le upu</hi> (the word) seems to be understood: thus the full sentence would be, but says (the word) of the women. <hi rend="i">A! le va‘a papalagi.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang">‘A, <hi rend="i">interj.</hi> of surprise.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang">A<hi rend="sc">‘a</hi>, <hi rend="i">s. Malay, Akar.</hi> 1. fibres of a root, 2. Family connections; as, <hi rend="i">‘Ua sosolo le a‘a i le aiga.</hi> It takes <hi rend="i">o</hi> after it in the genitive and in pronouns; as, <hi rend="i">ona a‘a.</hi>
<pb n="54" xml:id="n54"/>
3. The name of a plant; the root is used for food occasionally.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘a</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a kick. <hi rend="i">‘O lona a‘a.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘a</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to kick; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">Fea‘a;</hi> <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">a‘asia</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘a</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the name of a fish. 2. The fibrous substance which grows round the base of the cocoa-nut leaf; the stipule. Called also <hi rend="i">Lau‘a‘a.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘a</hi>, <hi rend="i">interj.</hi> an exclamation of disapprobation.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘a</hi>, lumps of bread-fruit unfermented in the <hi rend="i">masi.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘aa‘a</hi>, <hi rend="i">s.</hi> an odoriferous plant used in scenting oil (Seigesbeckia orientalis).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘aa‘a</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to have many <hi rend="i">a‘a</hi>, as the cocoa-nut tree.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘ai</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a town, a village. <hi rend="i">‘Ua i le ‘a‘ai o finagalo.</hi> It takes either <hi rend="i">a</hi> or <hi rend="i">o</hi> after it.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘ai</hi>, <hi rend="i">v. pl.</hi> of <hi rend="sc">‘ai</hi>, to eat.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘ao</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the arm, hand, leg, or foot of a chief. <hi rend="i">‘O lou ‘a‘ao.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘ao</hi>, <hi rend="i">a.</hi> proud bearing; applied to a pigeon preparing to fly; and scoffingly to a man; as, <hi rend="i">‘Ua ‘a‘ao naua le tagata lea.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘aose‘e</hi>, <hi rend="i">s.</hi> Ch. word, as <hi rend="sc">Limase‘e</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘au</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a coral reef. <hi rend="i">‘O le ‘a‘au o le nu‘u.</hi> 2. The loop at the end of the pole for catching pigeons.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘afa</hi>, indecent word.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘au</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to swim; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">fe‘ausi</hi> <hi rend="i">‘Ua to‘ilalo le va‘a ‘ua fe‘ausi le uso.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘au</hi>, <hi rend="i">v. pl.</hi> of, <hi rend="sc">‘au</hi>, to send.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘afia</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to be taken away (of property) by a relation, without the permission of the owner. From <hi rend="sc">a‘a</hi>, a root. <hi rend="i">‘Ua ‘ave aua ‘ua ‘a‘afia i le aiga.</hi> 2. To be involved with others in trouble. <hi rend="i">‘Ua ‘a‘afia tatou i le amio a Atamu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘afia</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a shrub.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘afu</hi>, <hi rend="i">v. pl.</hi> of <hi rend="sc">‘afu</hi>, to wrap up in a sheet.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘aga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a kicking match. <hi rend="i">‘O le a‘aga a tama.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘ala</hi>, <hi rend="i">v. Malay, Gatal</hi>, to smart; <hi rend="i">pl.</hi><hi rend="sc">fe‘alasi</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘ala</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the smarting; as of a wound. <hi rend="i">‘O lona ‘a‘ala.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘ale</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a driving in war, a rout. <hi rend="i">Na ‘e tau i tai, i le to le ‘a‘ale.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘ale</hi>, <hi rend="i">a.</hi> prompt, doing with despatch. <hi rend="i">‘Ua fai mea ‘a‘ale.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘ali‘i</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a species of <hi rend="i">taro.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘alo</hi>, <hi rend="i">a.</hi> deceitful, avoiding openness, covering up. <hi rend="i">‘Aua le fai mea ‘a‘alo.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘alo</hi>, <hi rend="i">v. pl.</hi> of <hi rend="i">‘alo;</hi> to avoid constantly or repeatedly.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘alu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. dregs, sediment; as <hi rend="sc">‘alu</hi>. 2. Cocoa-nut oil partially formed.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘alu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be partially formed, applied to scraped cocoa-nuts which do not readily yield oil.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘amau</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. cocoa-nuts which fall from the tree, and grow as they lie. 2. Plants and trees firmly rooted.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘ami</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to fetch; <hi rend="i">‘a‘ami mai</hi>, to come and fetch a thing from the speaker; <hi rend="i">‘a‘ami atu</hi>, to go and fetch from a distance; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">‘amia;</hi> <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">‘ami‘ami</hi>, to fetch one after another.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘ami‘a</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a shrub.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘amu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to whisper and excite discontent with ridicule; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">fe‘a‘amua‘i</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘amuvale</hi>. <hi rend="i">v.</hi> to whisper and excite discontent without cause.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘ano</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. flesh of animals. 2. The kernel of a cocoa-nut. <hi rend="i">‘O le ‘a‘ano o le niu.</hi> 3. Substantial food. <hi rend="i">‘Ua le toe ‘ai ni mea ‘a‘ano, na ‘o suavai. ‘O lana ‘a‘ano.</hi> 4. The meaning, the substance. <hi rend="i">‘O le ‘a‘ano o lana lauga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘ano</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to have a thick kernel, as a full-grown cocoa-nut; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">‘anoa</hi>. 2. To indulge in angry feelings. <hi rend="i">Se tagata ‘ua ‘a‘ano.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘apa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to put out the hand in order to take hold of something. <hi rend="i">“Ina ‘a‘apa atu ia o lou lima, ma tago i lona i‘u”</hi> (Ex. iv. 4).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘apo</hi>, <hi rend="i">v. pl.</hi> of <hi rend="sc">‘apo</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘apu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to draw the wind, as a
<pb n="55" xml:id="n55"/>
sail; from <hi rend="sc">‘apu</hi>, a cup. <hi rend="i">‘Ua ‘a‘apu le la i le matagi.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘asa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be glowing hot; <hi rend="i">fig.</hi> to be ardent. <hi rend="i">‘Ua ‘a‘asa le loto i le fia alu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘asa</hi>, <hi rend="i">a.</hi> glowing hot. <hi rend="i">‘O ma‘a ‘a‘asa o le umu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘asi</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to scrape <hi rend="i">tutuga</hi> (the paper mulberry) with the <hi rend="i">‘asi</hi>, a shell. 2. To scratch.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘asia</hi>, <hi rend="i">pass.</hi> of <hi rend="sc">A‘a</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘ata</hi>, <hi rend="i">v. pl.</hi> of <hi rend="sc">‘ata</hi>, to laugh.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘atasi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a species of cress (Cardamine sarmentosa).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘ati</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to eat in, as an ulcer. <hi rend="i">‘Ua ‘a‘ati e pei ‘o se papala.</hi> 2. To eat into a tree, as the <hi rend="i">afato</hi>, a grub, does. 3. To gnaw off, as the skin of sugar-cane or the husk of a cocoa-nut. 4. To pierce, as the teeth of a dog, so as to meet.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘ati</hi>, <hi rend="i">a.</hi> eating, corroding; as <hi rend="i">‘o le papala ‘a‘ati.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘ato</hi>, <hi rend="i">a.</hi> complete, in counting entire tens; as <hi rend="i">e sefulu ‘a‘ato.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘ava</hi>, <hi rend="i">a.</hi> 1. pungent, sour, acrid; from <hi rend="sc">‘ava</hi>. 2. Scorching hot, as the sun. <hi rend="i">‘O le la ‘a‘ava.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘ava</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to be pungent, sour, acrid. 2. To be scorching hot. <hi rend="i">‘Ua</hi> ‘a‘ava le la; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">‘avasia</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘ave</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be talked about, applied to a renowned warrior, or a fine man; as <hi rend="i">Ganagana Pua‘iina. Ua ‘a‘ave tala i lea tamaali‘i.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ae</hi>, <hi rend="i">interj.</hi> used in chasing a bird, or in forbidding a dog running after something.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘e</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to go up, to ascend, as from fishing. <hi rend="i">‘Ua a‘e le faiva.</hi> 2. To return from banishment. <hi rend="i">‘Ua a‘e mai le teva a Muao.</hi> 3. To rise, as waves. <hi rend="i">‘Ua a‘e mai galu. Redup.</hi>, <hi rend="sc">a‘ea‘e</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘e</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> up. <hi rend="i">‘Ua alu a‘e le la.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘e</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to ascend, as to the top of a house, tree, or mountain; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">fe‘a‘ei</hi>, and <hi rend="sc">tausili;</hi> <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">‘a‘ea</hi>, to be taken, as a fort. <hi rend="i">‘Ua ‘a‘ea le ‘olo.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aea</hi>, <hi rend="i">s.</hi> always with <hi rend="i">se</hi>, a score; as <hi rend="i">seaea, e luaea, e tolugaea.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘ega</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. an ascent. <hi rend="i">‘O le a‘ega o le nu‘u</hi>, the ascent of the place. 2. The food prepared for <hi rend="i">seuga.‘O le a‘ega a le nu‘u.</hi> 3. The coming of a shoal of fish. <hi rend="i">‘O le a‘ega o anae.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘ega</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a pole or beam, used for a ladder.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘egafale</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the provoking conduct of a family, compared to an ascent. <hi rend="i">‘Ou te tiga i le a‘egafale.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘egafale</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a number of houses built at the same time.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘egamaumaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> plantations made at the same time.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘egava‘a</hi>, <hi rend="i">s.</hi> canoes built at the same time.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aemaise</hi>, <hi rend="i">conj.</hi> also, together with; as <hi rend="sc">Amaise</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘ematafaga</hi>, from <hi rend="i">a‘e</hi> and <hi rend="i">matafaga, v.</hi> to act without consulting others.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aeno</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a species of land-crab.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘epopo‘e</hi>, from <hi rend="i">a‘e</hi> and <hi rend="i">popo‘e</hi>, to clumb in fear, as a tree.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘etua</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to take hold of one arm with the hand of the other arm, behind the back.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ai</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to fence in; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">aia</hi>. 2. To join two seams by sewing.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ai</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a fence, a railing; <hi rend="i">‘O lana ai.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ai</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a concession made in deference to another party, <hi rend="i">E le toe tau, ‘a e tu‘u atu e fai ni ona ai o le ifoga.</hi> Nearly <hi rend="i">syn.</hi> <hi rend="sc">ava</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ai</hi>, a relative particle; as, <hi rend="i">‘O le togafiti e ola ai</hi>, a plan <hi rend="i">by which</hi> to live. <hi rend="i">‘O le mea lea na ia sau ai.</hi> That was the reason <hi rend="i">why</hi> he came. There, or for the verb to be. <hi rend="i">Pe ai sana ava?</hi> Is there a wife to him?</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ai</hi>, <hi rend="i">pron. inter.</hi> who? <hi rend="i">‘O ai ‘ea</hi> whose? <hi rend="i">‘O le fale o ai?</hi> him, it, her, <hi rend="i">Na e sau i le v‘a‘a? ‘Ou te le sau ai.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ai</hi>, whoever. <hi rend="i">Ai se fia sau.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ai</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> probably, very likely, <hi rend="i">ai lava, na te le sau.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ai</hi>, <hi rend="i">prep.</hi> from, also <hi rend="sc">nai</hi> and <hi rend="sc">mai</hi>.</p>
            </item>
            <pb n="56" xml:id="n56"/>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ai</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to eat; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">‘a‘ai;</hi> <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">‘aina</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ai</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a present of raw food. <hi rend="i">‘O le ‘ai a le ali‘i.</hi> 2. A stone with which children play hide and seek. 3. A count towards the number which determines the game. <hi rend="i">‘O lo matou ‘ai e tasi.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘i</hi>, a particle denoting the cause, means, or instrument. <hi rend="i">Au mai se to‘i e vavae a‘i le la‘au.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aia</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to be rubbed, worn, as <hi rend="i">E aia ma‘a e le vai;</hi> 2. to be galled or chafed, as by the seat of a canoe while puddling.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aia</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to have authority over. <hi rend="i">E iloga e te aia i lena mea.</hi> It is mostly used with a negative.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘ia‘i</hi>, <hi rend="i">a.</hi> true, genuine.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘ia‘i</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> very, truly, really. <hi rend="i">‘O te fa‘amaoni a‘ia‘i.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ai‘aiuli</hi>, <hi rend="i">see</hi><ref target="#aiuli"><hi rend="sc">‘Aiuli</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ai‘aiga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a remnant, from which part is taken; as, a piece of cloth. 2. Something partly consumed; as a fowl partly eaten. 3. A part of the moon, either waxing or waning. <hi rend="i">‘O le ‘ai‘aiga masina.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ai‘aiga</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be incomplete; as a part of a piece of cloth; a fowl partly eaten; the moon before or after the full.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ai‘aiga</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to go out to beg food, such as the case mentioned in Luke xi. 5. <hi rend="i">Se‘i ‘ai‘aigaina mai sa tatou ‘ulu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ai‘aigaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a party begging food.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ai‘aigamisa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to interfere in family quarrels.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ai‘aigataua</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to interfere in a war of others.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aiau</hi>, <hi rend="i">v. lit.</hi> to eat the gall, to be cowardly. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Ate‘ai</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aiafua</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the longing of a pregnant woman.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="aialii"><hi rend="sc">‘Aiali‘i</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to supply a chief with food, in order to be repaid in <hi rend="i">toga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aiali‘iga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the office or act of <hi rend="i">‘aiali‘i. ‘O lana ‘aiali‘iga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aiali‘itaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the office or act of <hi rend="i">‘aiali‘i. ‘O lana ‘aiali‘iga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aiate</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to eat his liver, a coward.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aiisi</hi>, <hi rend="i">v.</hi> from ‘ai and isi, to beg food. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">‘aise‘e</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ai‘oi</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to beg, to entreat, to implore. <hi rend="i">Ia ai‘oi ia ‘au mai se mea.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ai‘oi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> an entreaty. <hi rend="i">‘O lana ai‘oi.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ai‘oimamate</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to beg earnestly.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aioge</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one who removes to another place on account of scarcity of food; a term of reproach.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aioge</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to leave one's village on account of scarcity of food.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ai‘u</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to eat sulkily.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="aiuli"><hi rend="sc">‘Aiuli</hi>, <hi rend="i">v. lit. ‘ai</hi>, to eat <hi rend="i">uli</hi>, the shoots of taro; to pet, to make much of; applied to a favourite child, or to a people who make much of their chief. <hi rend="i">‘Ua ‘aiuli i lo latou ali‘i. Redup.</hi><hi rend="sc">‘ai‘aiuli</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aiuli</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the making much of.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aiuta</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to dwell inland. <hi rend="i">O le nu‘u e aiuta gogo.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aifa‘afeii</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to eat to repletion, boastingly.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aifa‘atoga</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to eat and throw away what is left.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aifaatuitoga</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to eat and throw away what is left.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aifanua</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a tenant, a person cultivating another person's land. The custom was confined to relations and family connections.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aifanua</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be a tenant.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aifetau</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to upbraid for eating without paying.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aifoi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a crab, snake, or cockroach which has cast its skin.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aifuna</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to stop in a family for the sake of food.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aiga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a family; a relative; cohabiting, as the beginning of a family. <hi rend="i">‘Ua fai lo la aiga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aiga</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to belong to a family. <hi rend="i">Matou le aiga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aiga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the act of eating. 2. A meal. A foreign application of the word.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aigaaitu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> an ulcer hard to heal.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aigaaleafi</hi>, <hi rend="i">s. lit. ‘aiga</hi>, the eating; <hi rend="i">afi</hi>, of the fire; ashes.</p>
            </item>
            <pb n="57" xml:id="n57"/>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aigauliuli</hi>, nearly the whole. A word used only on Manu‘a.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aigamea</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a part of some food, as part of a joint of meat. 2. A contemptuous term for a diseased person.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aigofie</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a club match.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aigofie</hi>, <hi rend="i">a.</hi> pretty, as a village. <hi rend="i">‘O le ‘a‘ai aigofie.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ailao</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the act of fencing with, or flourishing, a club.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ailao</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to brandish the club.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ailaopulou</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to give thanks for property or good news; putting the gift on the head. <hi rend="i">See</hi> also <ref target="#faamanu"><hi rend="sc">Fa‘amanu</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ailauulu</hi>, <hi rend="i">v. lit.</hi> to eat hair, to be a coward.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ailalala</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one found not to be a virgin.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘le</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a cocoa-nut just formed.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ailoto</hi>, cancerous ulcer.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ailua</hi>, <hi rend="i">a.</hi> two fathoms of cloth sewn together lengthways. <hi rend="i">O le ‘ie ailua.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ailuaina</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be sewn together, as two pieces of cloth.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aimau</hi>. <hi rend="i">See</hi><ref target="#aialii"><hi rend="sc">‘Aiali‘i</hi></ref>; <hi rend="i">v.</hi> to continue feeding the chief.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aimalo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be victorious. Mostly applied to children and animals.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aimama</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to eat chewed food. 2. To be severely beaten with fists or clubs.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aimatu</hi>. <hi rend="i">See</hi><ref target="#faaaimatu"><hi rend="sc">Fa‘a‘aimatu</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aimeaimiti</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to dream of feasting.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aimeo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be angry on account of, or in connection with, food.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aimeo</hi>. <hi rend="i">a.</hi> angry on account of food; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">‘aimemeo</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aimelo</hi>, genitale rubrum feminæ; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">‘aimemelo</hi>. A term of reproach.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aina</hi>, <hi rend="i">a.</hi> eatable.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aina</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be inhabited.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ainaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a child given to the gods or a chief. 2. Attendants and ministers of the <hi rend="i">aitu. Se‘i fa‘apouliuliga‘i le ainaga, le faitua.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ainiu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to pick cocoa-nuts on a journey in order to eat.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ainiu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the sheath or covering between the cocoa-nut and the stem.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aipa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a glutton.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aipopo</hi>, <hi rend="i">v. lit.</hi> to eat <hi rend="i">popo;</hi> to be reduced to poverty. <hi rend="i">Sa ‘ai mea lelei, ‘a ‘o lena ‘ua samusamu ma ‘aipopo.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aipopole</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to eat in haste.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aisa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to take out the inside of any large fish in order to eat it.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="laisago"><hi rend="sc">‘Aisago</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to praise the food or property which has been given.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aisali</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the perianth of the cocoa-nut, used to scrape out the kernel.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ai se a?</hi><hi rend="i">adv.</hi> why? <hi rend="i">‘Ua le alu ai se a?</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="aisee"><hi rend="sc">‘Aise‘e</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to beg food at a feast. <hi rend="i">Fua mai ‘i‘ina masei, ‘aise‘e.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aisila</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to beg fish, of those fishing.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aisola</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to steal property from relations; also food. 2. To steal a wife.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aisolosolo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> a term used by visitors while feeding on the fat of the land, without any trouble to themselves. As the <hi rend="i">sega</hi> eats of the blossom of nuts.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aisopo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to eat up all.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aita</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the grommet of a sail.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aitagi</hi>, <hi rend="i">s. lit.</hi> to eat weeping, a funeral feast. A recently-adapted term.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aitalafu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to borrow, to get on credit. Introduced from the Tahitian.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aitaliaga</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to eat lying on the back; of sick and lazy.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aitele</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a great eater, a glutton. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">‘Aipa</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aitia</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a child's game. <hi rend="i">Aitia i Manono e.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aitiatu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to dance on a canoe in front of a war party; to jump about at a feast. <hi rend="i">Aua e te aitiatu, a ia nofo i lalo.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aitou</hi>, <hi rend="i">v.</hi> of a fish, to play with the bonito hook, but not bite it.</p>
            </item>
            <pb n="58" xml:id="n58"/>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aitoga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a pig divided out and eaten, to be paid for in <hi rend="i">toga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aitoto</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to have a bloody mouth.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aitu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a spirit. 2. A god. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Atua</hi>. <hi rend="i">Pe ‘ese le aitu, ‘ese le Moemu?</hi> 3. A feast in honour of a god.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aitua</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be haunted.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aituemea</hi>, an expression signifying bad luck. The opposite to <hi rend="i">meaaaitu</hi>, good luck. To do a thing under the influence of an <hi rend="i">aitu.</hi> [T.P.]</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aituivi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> pain from eating after abstinence from food. <hi rend="i">‘Ai tu ivi.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aituo</hi>, <hi rend="i">interj.</hi> the call in <hi rend="i">tautapa.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aitutagata</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a murderer by means of the <hi rend="i">foto</hi>, the barb of the Ray; an assassin.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aitutagata</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to assassinate by means of the <hi rend="i">foto.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aivao</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to run wild, of animals which have strayed into the bush.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aivao</hi>, <hi rend="i">a.</hi> wild, of animals.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aivale</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to eat improper articles of food.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aivale</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to eat up all the food, leaving none for visitors. 2. To eat up the produce of a plantation wastefully.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aivalea</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be nibbled, as a bait by a fish.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aivava</hi>, to commit fornication while professing to be a virgin.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ao</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a cloud. <hi rend="i">Ia matafitafi ao valevale.</hi> 2. Day; opposed to <hi rend="i">po</hi>, night. 3. Daylight, the dawn. 4. A chief's head. 5. A title of dignity given to chiefs. <hi rend="i">‘O lona ao.</hi> 6. The name of a fern.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ao</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to be day. <hi rend="i">‘Ua ao.</hi> 2. To be dawn; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">aoina</hi>. <hi rend="i">Na aoina lo malaga.</hi> 3. To have peace. <hi rend="i">Anei foi ao e salamo.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ao</hi>, <hi rend="i">a.</hi> ten, used in counting games.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ao</hi>, <hi rend="i">v. impers.</hi> it is right proper, fitting, necessary. <hi rend="i">E ao ina sau ‘o ia.</hi> It is necessary that he should come.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ao</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to collect, to gather together. <hi rend="i">‘Ua oso alu le teine e ao i le ‘au‘afa; pass.</hi> <hi rend="sc">aofia</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ao</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be excellent, to be perfect, as a house, boat, &amp;c.; <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">aoao</hi>. <hi rend="i">‘Ua aoao le va‘a i va‘a ‘uma.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ao</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to search, to look for, especially in the bush; <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">Aoao</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ao</hi>, <hi rend="i">a.</hi> small-made, slender, of men; <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">‘ao‘ao</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="ao"><hi rend="sc">A‘o</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to teach, to learn; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">a‘oina;</hi> <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">a‘oa‘o;</hi> <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">a‘oa‘oina</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aoa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a fish-trap. 2. A birdcage. 3. The hole in the coralreef in which the cuttle-fish lives.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aoa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the banyan-tree (Ficus prolixa).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘oa‘i</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to reprove, to correct.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘oa‘iga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a reproof, a correction.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aoao</hi>, <hi rend="i">a.</hi> excellent, surpassing, supreme; from <hi rend="sc">ao</hi>. <hi rend="i">E pule aoao.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aoao</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be supreme.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘oa‘o</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a teacher; from <hi rend="sc">a‘o</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘oa‘o</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to teach. <hi rend="i">See</hi> <ref target="#ao"><hi rend="sc">A‘o</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘oa‘o</hi>, <hi rend="i">s. Tahitian</hi>, a preacher.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ao‘ao</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. armpits. <hi rend="i">Ona ‘ao‘ao.</hi> 2. The inner sides of a canoe.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ao‘ao</hi>, <hi rend="i">s.</hi> slim. <hi rend="i">See</hi> <ref target="#ao"><hi rend="sc">‘Ao</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="aoauli"><hi rend="sc">Aoauli</hi>, <hi rend="i">s.</hi> before noon. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Aoatea</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aoafafine</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a tree of the fig kind (Ficus).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aoalata</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a coralline.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aoatai</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a large branching coralline (Gorgonia). 2. Another name for the <hi rend="i">aoafafine</hi> (Ficus).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aoatane</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a large species of figtree (Ficus).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="aoatea"><hi rend="sc">Aoatea</hi>, <hi rend="i">syn.</hi><hi rend="sc">Aoauli</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="aoi"><hi rend="sc">Aoi</hi>, <hi rend="i">v. See</hi><ref target="#aloi"><hi rend="sc">Aloi</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aoina</hi>. <hi rend="i">See</hi><ref target="#ao"><hi rend="sc">Ao</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aoula</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a day dance.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aofa‘i</hi>, <hi rend="i">v. n.</hi> to collect together, to come together; from <hi rend="sc">ao;</hi> <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">feaofa‘i</hi>. Used only of people.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aofa‘iga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the sum total. <hi rend="i">O lona aofa‘iga o mea uma.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aofaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a collection, a gathering; from <hi rend="sc">ao</hi>.</p>
            </item>
            <pb n="59" xml:id="n59"/>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aofaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a party searching for anything; from <hi rend="sc">ao</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aofia</hi>, <hi rend="i">v. pass.</hi> of <hi rend="sc">ao</hi>, to be assembled, to be collected.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aofia</hi>, <hi rend="i">s.</hi> an assembly.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aoga</hi>, <hi rend="i">a.</hi> useful, valuable, profitable. <hi rend="i">O le mea aoga lava.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aoga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> usefulness. <hi rend="i">E leai sona aoga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘oga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1, a teaching. 2. A school. <hi rend="i">O lana a‘oga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aogalemu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be broad daylight. <hi rend="i">‘Uu aogalemu le ao.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aolagia</hi>. <hi rend="i">v.</hi> to be cloudy.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aolele</hi>, <hi rend="i">s.</hi> scud, flying clouds.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A ona tau</hi>. <hi rend="i">See</hi><ref target="#tau"><hi rend="sc">Tau</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aolo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> from <hi rend="sc">olo</hi>, to reprove severely.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘oloa</hi>, <hi rend="i">s. Syn.</hi><hi rend="sc">Masi</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aopa</hi>, word of <hi rend="i">tautapa: “Mimusa e, mimusa e, Aopa e, aopa e Aitu, aîtuo”</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aopoa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a large cloud.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aosoa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a day song.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aotele</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to gather all into one, of things.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aotelega</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a general gathering together in one, as food or property. <hi rend="i">‘O le aotelega a mea.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aoto‘a</hi>. <hi rend="i">adj.</hi> stationary, cloudy.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Au</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a sharp fish thorn; hence—2. A needle. 3. A tattooing instrument. 4. The gall; in poetry, the seat of the affections. <hi rend="i">E vaua mai au.</hi> 5. The liver of a pig. 6. A current at sea. <hi rend="i">‘Ua usi i le galu ma le au.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Au</hi>, <hi rend="i">pron. pl.</hi>, thy. <hi rend="i">Malay</hi>, <hi rend="sc">Kau</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Au</hi>, a particle of negation; as <hi rend="i">Au nifoa.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Au</hi>, <hi rend="i">adj.</hi> good: <hi rend="i">Se faiva</hi> <hi rend="sc">au</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Au</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to reach to; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">ausia, autia</hi>, and <hi rend="sc">aulia</hi>. The last applied to a body reached in the face of the enemy and carried off in time of battle. <hi rend="i">Tou te le au i Samoa. ‘Ua le ausia le lua‘i nofoa‘iga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Au</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to carry away, as the stones of a wall; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">aua;</hi> <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">auau</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Au</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> yet, hitherto, always with the negative. <hi rend="i">E le ‘au sau</hi>. He has not yet come.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Au</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to side with, to be of the same party, in disputes or quarrels; from ‘au, a troop.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Au</hi>. <hi rend="i">s.</hi> 1. the stalk of a plant. 2. A handle. <hi rend="i">‘O lona ‘au.</hi> 3. A bunch of bananas. <hi rend="i">O le ‘au fa‘i.</hi> 4. A troop of warriors. <hi rend="i">‘O ‘au a lo matou nu‘u.</hi> 5. A class, or company. <hi rend="i">‘O le ‘au faipule a le nu‘u.</hi> 6. A shoal of fish. <hi rend="i">‘O le ‘au i‘a.</hi> 7. The keel of a canoe, before it is cut.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Au</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to send; <hi rend="i">au mai</hi> to bring; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">‘a‘au</hi>, <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">‘auina;</hi> <hi rend="i">pass. pl.</hi> <hi rend="sc">‘a‘auina</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘u</hi>, <hi rend="i">pron.</hi> I. <hi rend="i">Malay</hi>, <hi rend="sc">Aku</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘u</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to scrape the dirt from the hole of the fresh planted <hi rend="i">taro</hi>, and to press down the <hi rend="i">tigapula.</hi> When three or four leaves appear, the process is called <hi rend="i">Faala.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A‘u</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the guard-fish.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘u</hi>, <hi rend="i">a.</hi> meeting, as a girdle of leaves or a wrapper. <hi rend="i">‘O le titi le ‘a‘u; pl.</hi> <hi rend="sc">‘a‘au</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘A‘u</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to surround so as to meet. Applied to girdles of leaves; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">‘a‘au</hi>. 2. To reach or arrive. <hi rend="i">Ua le ‘a‘u mai lau ava. Syn.</hi> O‘o, <hi rend="i">taunu‘u.</hi> [<hi rend="sc">carne</hi>.]</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aua</hi>, <hi rend="i">v. impers.</hi> do not. <hi rend="i">'Aua le alu; lit.</hi> Do not the going.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aua</hi>, <hi rend="i">conj.</hi> 1. because, on account of. 2. Just so, to be sure. In assenting to a person speaking. 3. As a particle of dissent, or correction. Well but. <hi rend="i">Aua na sau.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aua</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a young <hi rend="i">anae</hi>,</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A ua a</hi> ? <hi rend="i">interrog.</hi> but what is it? or, what about it.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auai</hi>, <hi rend="i">s.</hi> to join with, to take part in. <hi rend="i">Matou te le auai i lena mea.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aua‘i</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to take in turns, to alternate; <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">auaua‘i;</hi> <hi rend="i">recip.</hi> <hi rend="sc">feaua‘i</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auao</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a general name for flying insects.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auao</hi>, <hi rend="i">s.</hi> attendants on the <hi rend="i">aitu</hi>, being inferior spirits. <hi rend="i">‘O lana ‘auao.</hi></p>
            </item>
            <pb n="60" xml:id="n60"/>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auau</hi>, <hi rend="i">s.</hi> rubbish carried off the beach and out to sea by the high tide.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auau</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to pick out, as the bones of a fish.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Au‘au</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to review troops, before going to fight.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Au‘au</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the ridge pole of a house. 2. The part of the house under the ridge pole, by the central posts. <hi rend="i">Le fafine e nofo i le ‘au‘au.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Au‘au</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to swim about; from <hi rend="i">‘a‘au.</hi> 2. to bathe; a chief's word.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auau</hi>, <hi rend="i">a.</hi> complete, in counting. <hi rend="i">E fa auau gafa.</hi> Four complete fathoms.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auauga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the <hi rend="i">lau‘ie</hi> left over after making a fine mat, and used to make a second of inferior quality.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Au‘aufau</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to agree together in regard to doing something.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Au‘auli</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a tree whose fruit blisters the skin. (Dyospyros samoensis.)</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Au‘auloa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to pass right on to the journey's end without calling in on the way.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Au‘aumaile</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one kind of yam (Dioscorea).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Au‘aumama</hi>, <hi rend="i">a.</hi> 1. good quality; as property. 2. Clean, well kept; as a plantation. 3. Goodlooking; as a party of travellers, or a company of warriors.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Au‘auna</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a servant; from <hi rend="sc">‘au</hi>. to send. <hi rend="i">‘O lana ‘au‘auna.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Au‘auna</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to serve.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Au‘aunono</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a wild yam (Dioscorea).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Au‘ausi</hi>, <hi rend="i">a.</hi> good-looking. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">‘aulelei</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auauta‘ata‘a</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a rock in the reef. <hi rend="i">O lona soa le auauta‘ata‘a.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Au‘afa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the fine mats constituting the wealth of a family. So called because tied up in a bundle with <hi rend="i">‘afa. Fa‘asau le ‘au‘afa.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the part of the body between the thigh and penis.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auaga</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to continue to act, to live on. <hi rend="i">E au lo tatou aga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auaga</hi>. <hi rend="i">Syn.</hi><hi rend="sc">Aueva</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auaga‘e</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a current setting to the east; from <hi rend="i">au</hi>, current; <hi rend="i">aga</hi>, going; <hi rend="i">a‘e</hi>, up.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auagafulu</hi>, <hi rend="i">a.</hi> ten, yams or bunches of bananas.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auala</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the roadside. <hi rend="i">O lona ‘auala.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auala</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the bier of a dead chief. <hi rend="i">‘O lona auala.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aualele</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the fish <hi rend="i">aua</hi>, being afraid of the <hi rend="i">malauli</hi>, jumps out of the water as if flying, <hi rend="i">lele.</hi> 2. A coward.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auali‘i</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a <hi rend="i">talie tree</hi> (Terminalia). 2. A keel of a canoe made of <hi rend="i">talie.</hi> A chief's word.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aualofa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a keepsake, something kept in remembrance of the absent or dead.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aulua</hi>, twenty, yams or bunches of bananas.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aualuma</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a company of single ladies. <hi rend="i">‘Ua alu ifo i le fale i le aualuma. Le aualuma o Manono.</hi> 2. Euphemistic for penis.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="auamm"><hi rend="sc">‘Auama</hi>, <hi rend="i">s. lit.</hi> a troop of shamefaced ones. A depreciatory word when begging, or when refusing to give anything to beggars.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auamala</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the fly fish-hook of ill luck; that is, when the fisher is unsuccessful.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auamanu</hi><hi rend="i">s.</hi> the fish-hook of good luck, when the fisher is successful.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auamo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to carry a dead chief about on a bier.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auamo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a party carrying the post of a house.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auane</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to take the name of the head of a family who is dead, to succeed to a name or title. When a son or brother succeeds, <hi rend="i">au ifo</hi> is used.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auata</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to show respect to.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auavaivai</hi>. <hi rend="i">See</hi><ref target="#auamm"><hi rend="sc">‘Auama</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aue</hi>, <hi rend="i">interj.</hi> 1. alas, oh! wonder. 2. Oh! of approbation. <hi rend="i">Aue mauga, mauga o Savai‘i. Malay</hi>, <hi rend="sc">Weh, wah</hi>.</p>
            </item>
            <pb n="61" xml:id="n61"/>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Au‘e‘e</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a passenger, one who begs a passage in a canoe. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Auoso</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auega</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the cry of <hi rend="i">aue</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Au‘eva</hi>, <hi rend="i">s.</hi> snakes, shellfish (Crust cea), &amp;c., which have shed their skin. Nearly <hi rend="i">syn.</hi> with <hi rend="sc">Aifoi</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Au‘eva</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to cast the skin, as snakes, Crustacea, &amp;c.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aui</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to wind round, as a bandage; <hi rend="i">intens.</hi> <hi rend="sc">‘au‘aui</hi>, to wind round and round.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aui</hi>, <hi rend="i">a.</hi> ten, in counting bonito. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Tinoagafulu</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aui‘a</hi>, <hi rend="i">a.</hi> slender, of men.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Au‘ili‘ili</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to go all, as all the people of a village going a journey.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auiluma</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to advance, to make progress; as a wall being built, or a sick person towards health.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auitaliga</hi>, <hi rend="i">v. lit.</hi> to be sent by the ears, to be led away by reports.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auitua</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to retrograde, to grow worse; as a disease.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auivi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the skeleton. <hi rend="i">‘O lona ‘auivi.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auivi</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be skinny; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">auivia</hi>. <hi rend="i">Tino e auivia i le fa‘alaina.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a calm. <hi rend="i">‘Ua pa‘u le auo i le ‘auva‘a nei.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Au‘o‘a</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one kind of yam (Dioscorea).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auoletaliga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the back of the ear. <hi rend="i">Lona ‘auoletaliga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auoso</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a passenger. <hi rend="i">‘O lona auoso. Syn.</hi> <hi rend="sc">Au‘e‘e</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auoso</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be a passenger.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auoso</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to have plantations robbed by a number of family connections.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auosoga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a party who wound their heads with stones, &amp;c., as an expression of love to a dead chief. <hi rend="i">‘O le auosoga o le ali‘i.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auulia</hi>, <hi rend="i">a.</hi> dirty, bad; applied to property.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Au‘upega</hi>, <hi rend="i">s.</hi> weapons of war. <hi rend="i">‘O au‘upega o le toa.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aufa‘atala</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one of the lattooing instruments.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aufaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a bandage used on the feet in climbing cocoanut trees. <hi rend="i">See</hi> <ref target="#afaga"><hi rend="sc">Afaga</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aufa‘i</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a bunch of bananas. <hi rend="i">‘O lana ‘aufa‘i.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aufale</hi>, <hi rend="i">s.</hi> sticks for building a house for <hi rend="i">seuga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aufale</hi>, <hi rend="i">v. See</hi><ref target="#leaufale"><hi rend="sc">Leaufale</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aufale</hi>, <hi rend="i">s.</hi> women living together.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aufana</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a bow. <hi rend="i">‘O lana aufana.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aufanaua</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be childless, from the death of children.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aufanua</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a current in the sea setting towards the land.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aufasa</hi>, <hi rend="i">lit.</hi> higher than the <hi rend="i">fasa</hi> tree; to rise, of the moon. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Fana‘e</hi>. <hi rend="i">‘Ua aufasa le la.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aufata</hi>, <hi rend="i">s.</hi> palanquin-bearers. <hi rend="i">‘O lana ‘aufata.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aufiti</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to writhe in pain.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aufono</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a division of a village, used in some places instead of <hi rend="i">ala. ‘O lo matou ‘aufono.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aufono</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a meeting of gods for consultation. Only used at Matautu.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aufua</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to begin. <hi rend="i">See</hi> <ref target="#afua"><hi rend="sc">Afua</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aufua</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to send away empty.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a turn in succession, as augaali‘i.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auga</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to look up to, to attend on, to depend on.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auga</hi>, <hi rend="i">s. See</hi><ref target="#ausaga"><hi rend="sc">‘Ausaga</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a makeshift, a do-no-better. <hi rend="i">O le auga lava.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auga</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be for a makeshift.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auga‘au</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a review, a display of troops before going to war. Followed by <hi rend="i">o</hi> or <hi rend="i">a ‘O le auga‘au a le nu‘u.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Augaali‘i</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a succession of chiefs. <hi rend="i">‘O lo latou augaali‘i.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Augafatu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the removing of the heap of stones placed in the shallow water of the lagoon to attract fish. They take <hi rend="i">o</hi> or <hi rend="i">a.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Augama‘a</hi>. <hi rend="i">s.</hi> the removing of the heap of stones placed in the shallow water of the lagoon to attract fish. They take <hi rend="i">o</hi> or <hi rend="i">a.</hi></p>
            </item>
            <pb n="62" xml:id="n62"/>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Augamalie</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to come opportunely. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Taigalemu</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Augamalo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a succession of <hi rend="i">malo.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Augani</hi>, <hi rend="i">s.</hi> an oath. <hi rend="i">Lana augani. Ona toe fa‘afiti ai lea ‘o ia ma le augani</hi> (Matt. xxvi. 72).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Augani</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to swear.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="augapiu"><hi rend="sc">‘Augapiu</hi>, <hi rend="i">a.</hi> very ugly, exceedingly bad; applied to men, houses, &amp;c., very small, as <hi rend="i">taro.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Augapo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the succession of nights.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Augata</hi>, <hi rend="i">a. lit.</hi> difficult to send, disobedient; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">‘augatata</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Augata</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be disobedient.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="augatagata"><hi rend="sc">Augatagata</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the succession of the generations of men. <hi rend="i">Lo latou augatagata.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Augatupu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a succession of kings. <hi rend="i">Lo latou augatupu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Augatupulaga</hi>, <hi rend="i">s. See</hi><ref target="#augatagata"><hi rend="sc">Augatagata</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Augavale</hi>, <hi rend="i">a.</hi> perishing, unenduring, of men, houses, clothing, &amp;c.,</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Augofie</hi>, <hi rend="i">a. lit.</hi> easily sent, obedient.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Augofie</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be obedient.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Augutuava</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the sides of an opening through the coral reef. <hi rend="i">‘O lona ‘augutuava.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Augutuva‘a</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the top sides of a canoe. <hi rend="i">‘O lona ‘augutuva‘a.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aula</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the two edges of a Samoan sail. <hi rend="i">‘O lona ‘aula.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aula‘aua</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be killed and decapitated in war, and have the head carried away; from the <hi rend="i">la‘au</hi> or club with which he was killed.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aula‘i</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be heaped up, to be in abundance; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">‘aulala‘i</hi>. <hi rend="i">See</hi> <ref target="#faulai"><hi rend="sc">Faula‘i</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aula‘iga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a heap. <hi rend="i">See</hi> <ref target="#faulaiga"><hi rend="sc">Faula‘iga</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aula‘igatagata</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a generation of men. <hi rend="i">‘O lo matou aula‘igatagata.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aulaumea</hi>, <hi rend="i">s.</hi> fish-gills. A chief's word for <hi rend="i">Fuilauvi. ‘O lona ‘aulaumea.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aulalo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to swim low, in order to catch sea-birds.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aulalo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the under jaw of a pig. <hi rend="i">See</hi> <ref target="#taulalo"><hi rend="sc">Taulalo</hi></ref>. <hi rend="i">‘O lona ‘aulalo.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aulama</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. dry cocoa-nut leaves used as torches. <hi rend="i">‘O ‘aulama a teine.</hi> 2. Dry logs of <hi rend="i">ifilele.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aulamu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the jaw.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="aulapatai"><hi rend="sc">‘Aulapata‘i</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the level land at the foot of a hill. <hi rend="i">Also</hi> <hi rend="sc">Lapata‘i</hi>. <hi rend="i">‘O le ‘aulapata‘i o le mauga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aulape</hi>, <hi rend="i">s.</hi> witnesses or lookers-on at the game of <hi rend="i">tologa</hi>, whose business it was to see that the <hi rend="i">tapula‘a</hi>, or boundary, was not stepped over by the players. <hi rend="i">‘Ua ta‘oto le ‘aulape o le nu‘u.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aulele</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to run swiftly.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aulelei</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a favouring current in the sea.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aulelei</hi>, <hi rend="i">a.</hi> 1. handsome, applied to men only, and not to women. 2. Good-looking, of bananas. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">‘Au‘ausi</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auleleia</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be carried along, as a boat at sea, by a favourable current.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auli</hi>, <hi rend="i">a.</hi> pure, unmixed, of water. <hi rend="i">‘O le vai auli.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auli</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a clothes-iron. <hi rend="i">Lana auli.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auli</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to iron clothes.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aulia</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to reach, to arrive at. <hi rend="i">‘Ua aulia lenei aso.</hi> 2. To be taken in war, either dead or alive.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auliuli</hi>, <hi rend="i">a.</hi> spacious. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Vateatea</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auliuligia</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be far from, to be free from blame.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aulolo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the steam from which the cocoa-nuts have been picked. They take <hi rend="i">lana</hi> with the person, <hi rend="i">lona</hi> with the tree. <hi rend="i">‘O le niu ma lona</hi>, etc.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aulosoloso</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the steam from which the cocoa-nuts have been picked. They take <hi rend="i">lana</hi> with the person, <hi rend="i">lona</hi> with the tree. <hi rend="i">‘O le niu ma lona</hi>, etc.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auma</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a rock below the surface of the sea, known by the swell it causes. It is called <hi rend="i">ulu</hi> in some parts. <hi rend="i">‘O le auma o le nu‘u.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auma</hi> ? for what purpose, of what use ? <hi rend="i">E tu‘u e auma; a le togia a‘i lau sala?</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aumau</hi>, <hi rend="i">s.</hi> an alien, a stranger. <hi rend="i">O lo‘u aumau ‘i‘inei.</hi></p>
            </item>
            <pb n="63" xml:id="n63"/>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aumau</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to sojourn, to reside in a strange village or country.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aumafua</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be without <hi rend="i">mafua</hi>, or pigeons' food.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aumafute</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the wood of the paper mulberry, after the bark is stripped off. It takes <hi rend="i">o</hi> or <hi rend="i">a</hi> in the genitive, etc.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aumaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the company of young men or young women who chew the ‘<hi rend="i">ava;</hi> from <hi rend="i">mama</hi>, to chew. ‘<hi rend="i">O le ‘aumaga a le ali‘i.</hi> 2. Young men generally.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aumageo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one kind of banana (Musa).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aumalaia</hi>, troops who are always getting into trouble. ‘<hi rend="i">O ana aumalaia.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aumalaia</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be continually in adversity.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aumalie</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one kind of banana (Musa).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aumalosi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one kind of wild yam (Dioscorea).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aumalotu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to struggle. ‘<hi rend="i">Ua aumalotu fua le fe‘e,‘a ‘ua le toe mafai.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aumalu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one kind of wild yam (Dioscorea).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aumanuia</hi>, <hi rend="i">s.</hi> troops always prosperous and victorious.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aumanuia</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be continually prosperous.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aumata</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the inner corner of the eye. <hi rend="i">Lona ‘aumata.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aumatoto</hi>, <hi rend="i">pl.</hi> of <hi rend="sc">matoto.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aumatua</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a breeding animal. <hi rend="i">Lana ‘aumatua.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aumatua</hi>, <hi rend="i">s.</hi> an orphan. ‘<hi rend="i">Ou te le tu‘ua outou pei ‘o tama aumatua</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aumea</hi>, <hi rend="i">s.</hi> an associate. ‘<hi rend="i">O lana ‘aumea.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aumeamamae.</hi><hi rend="i">s.</hi> a bosom friend. <hi rend="i">Lana ‘aumeamamae.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aumoe</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. sleep away from home. 2. To go out courting. 3. To sleep in a woman's family, with a view of making her proposals of marriage: <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">Aumomoe</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aumoega</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the party going to make proposals to a lady. <hi rend="i">Ona alu ifo lea ‘o aumoega a le tama.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aumomoe</hi>, <hi rend="i">v. pl.</hi> of <hi rend="sc">aumoe.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aumomo‘e</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to run on.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aumuli</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a current setting west. <hi rend="i">Lona aumuli.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auna‘iloa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to continue a long time; as a house, canoe, life, etc.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aunifo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the row of teeth. <hi rend="i">Le laulaufaiva ‘ua tu i le va o ‘aunifo; lona ‘aunifo.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aunifoa</hi>, <hi rend="i">a.</hi> toothless.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aunoa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be without, not to possess, as in Eph. ii. 12: <hi rend="i">sa aunoa foi ma le Atua i le lalolagi</hi>, “without God in the world.” <hi rend="i">E le aunoa</hi>, to be unremitting.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aunofo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> troops in reserve. It takes either <hi rend="i">o</hi> or <hi rend="i">a</hi> after it. ‘<hi rend="i">O ‘aunofo a</hi> (or <hi rend="i">o</hi>) <hi rend="i">le malo.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aunu‘ua</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to dwell away from home.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aununu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a month answering to parts of April and May.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aupa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a line of wall; troops are compared to it. ‘<hi rend="i">O lana ‘aupa.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aupa‘a</hi>, to be equal to, to be on a par with; referring to the legs of a crab as being unequal. It is used by way of reproof. <hi rend="i">E ‘aupa‘a ma ai?</hi> Who is he equal to?</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aupiu.</hi><hi rend="i">See</hi><ref target="#augapiu"><hi rend="sc">‘Augapiu</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aupito</hi>, <hi rend="i">a.</hi> very, exceedingly. <hi rend="i">E aupito leaga</hi>, at the very end of bad things.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aupito</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be at the end farthest off when followed by <hi rend="i">atu;</hi> to be at the nearest end when followed by <hi rend="i">mai.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aupitoaluga</hi>, <hi rend="i">a.</hi> highest.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aupouli</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be dark all night, when there is no moon.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aupolapola</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a rough-made cocoa-nut leaf mat for carrying food on. 2. A roughly-made fan.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aupoto</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of yam (Dioscorea).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aupu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to have a hollow place in, as a hollow tree; <hi rend="i">pass</hi>, <hi rend="sc">‘aupuina</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aupui</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to splash the water.</p>
            </item>
            <pb n="64" xml:id="n64"/>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ausa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> steam, vapour. ‘<hi rend="i">O lona ausa.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ausa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be enraged. ‘<hi rend="i">Ua ausa mai lona ita.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="ausaalo"><hi rend="sc">‘Ausa‘alo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a wooden seat to which the notched iron scraper, for grating up the cocoa-nut kernel for cooking and other purposes, is fixed. ‘<hi rend="i">O lana</hi> ‘<hi rend="i">ausa‘alo.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ausa‘i</hi>, <hi rend="i">v.</hi> from <hi rend="sc">‘a‘a</hi>, to swim with an article for the purpose of conveying it.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="ausaga"><hi rend="sc">‘Ausaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. from <hi rend="sc">‘a‘au</hi>, a company of swimmers. 2. Something to assist the swimmer, as a swimming-belt. It takes <hi rend="i">o</hi> or <hi rend="i">a.</hi> ‘<hi rend="i">O lona</hi> (or <hi rend="i">‘o lana</hi>) ‘<hi rend="i">ausaga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ausage</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be left few in number, to be desolate. <hi rend="i">‘Ua ausage lo matou aiga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ausagetalitama</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a couple at first childless, and afterwards having a family.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auselau</hi>, a hundred yams.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ausi</hi>, <hi rend="i">a.</hi> good-looking, of men, bananas, etc.; <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">‘au‘ausi.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ausi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the stick on which a fishing-net is hung in a house. 2. The head fisherman who directs the others, <hi rend="i">lit.</hi> on whom they hang.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ausi</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to hang a fishing-net on. <hi rend="i">E ‘ausi ai le ‘upega.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ausia</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to pass b yond, as the dart thrown in the game of <hi rend="i">tagati‘a.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ausia</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to swim about, applied to <hi rend="i">palolo.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ausiusi</hi>, <hi rend="i">a.</hi> sleek, in good condition.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="ausigo"><hi rend="sc">Ausigo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to stoop down so as to make the posterious prominent; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">ausisigo</hi>. Also used adverbially. ‘<hi rend="i">Ua vele talo ausigo ia le tulafale.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ausilia</hi>. <hi rend="i">See</hi><ref target="#leausilia"><hi rend="sc">Leausilia</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ausiti‘a</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to dart the <hi rend="i">ti‘a</hi> or stick in the game of <hi rend="i">tagati‘a</hi> beyond the most distant one already thrown.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ausiva</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the company of dancers at a night dance. It takes <hi rend="i">o</hi> or <hi rend="i">a</hi> after it. ‘<hi rend="i">O le ‘ausiva a</hi> (or <hi rend="i">o</hi>) <hi rend="i">le nu‘u.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ausoa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to dance by companies at a night dance.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ausoni‘aso</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of one of the tattooing instruments.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ausulu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> an axe, so called before chiefs. ‘<hi rend="i">O lana ‘ausulu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ausulu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to run quickly with head down.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auta</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. marks burnt in the body on the death of a chief. 2. The wooden drumstick used to beat the mat-drum at a night dance, or a wooden bell. ‘<hi rend="i">O lona</hi>, or ‘<hi rend="i">o lana, ‘auta.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auta</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the agitation of the sea after a breeze. ‘<hi rend="i">O le ‘auta o le pe‘au.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auta‘i</hi>, <hi rend="i">s.</hi> troops being led to fight.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Autafa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to take out the bones in the side of a fish. 2. To take off the thorns from the side of <hi rend="i">paoga</hi> (Pandanus) leaf.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Autafa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a large tattooing instrument.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Autafa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the sloping side of a hill. ‘<hi rend="i">O lona ‘autafa.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Autalaga</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to take the bones out of a fish for the aged.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Autagata</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be desolate, to be without people, as a village or a country.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Autala</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to call out the titles belonging to a place before making a speech.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Autalu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to weed a second time the <hi rend="i">maumaga</hi> or <hi rend="i">taro</hi> plantation.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Autaluga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the second weeding.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Autapu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to swear. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Augani.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Autapu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> an oath. ‘<hi rend="i">O lana autapu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aute</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the Chinese rose, or blacking plant (Hibiscus rosasinensis).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Autefafine</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one kind of <hi rend="i">‘aute</hi>, a variety of the proceding.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Autetele</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the loins. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Tau‘upu</hi>, ‘<hi rend="i">O le ‘autetele o le tino.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Autetoga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one kind of ‘<hi rend="i">aute</hi> (Hibiscus Storckii).</p>
            </item>
            <pb n="65" xml:id="n65"/>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auti‘a</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one side in <hi rend="i">tatia. Ua faiaina le tasi auti‘a</hi>, a word used in the native game <hi rend="i">tagati‘a.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Autitasi</hi> used in counting in games of children.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Autilua</hi> used in counting in games of children.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Autonu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to keep things in order in a village or family. 2. To be put right. <hi rend="i">Le pa ‘ua ‘autonu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Autu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the leader, director, or principal agent. ‘<hi rend="i">O le autu o tufuga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Autupua</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to curse, to imprecate a curse on. <hi rend="i">Ia autupua, ‘aua le toe tutupu nisi.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Autupulaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> all generations.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auva‘a</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be fit, to be proper; applied to work, words, or conduct. ‘<hi rend="i">Ua ‘aumai le fono o le va‘a, ‘ua tatau, ‘ua auva‘a.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auva‘a</hi><hi rend="i">s.</hi> a ship's or boat's crew. <hi rend="i">‘O lo matou ‘auva‘a.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auvae</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the chin. ‘<hi rend="i">O lona ‘auvae.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auvaealalo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the lower jaw.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auvaealuga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the upper jaw.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Auvai</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the brink of a river, lake, pond, well, or any place containing water. ‘<hi rend="i">O le ‘auvai o le vaitafe.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auvale</hi>, <hi rend="i">a.</hi> 1. ugly, of men. 2. Bad, of bananas.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Auvalea</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to be carried away at sea by the current. 2. To lose all out of a family by death. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Autagata</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the name of a tree. 2. The mesh-stick used in making nets. ‘<hi rend="i">O la‘u afa.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a storm. ‘<hi rend="i">O le afa o le vaipalolo</hi>, the storm of the <hi rend="i">palolo</hi> season.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to have a storm; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">afatia</hi>, to be bestormed.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be united in action; from <hi rend="i">afa</hi>, a mesh-stick. ‘<hi rend="i">Ua afa fa‘atasi.</hi> They all use one mesh-stick, and the meshes are equal.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Afa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. sinnet, the cord plaited from the fibre of the cocoa-nut husk, largely used instead of nails for house and boat building. ‘<hi rend="i">O la‘u ‘afa.</hi> 2. The name of a fish. 3. An anchor. <hi rend="i">Syn.</hi> and more common term, <hi rend="sc">Taula</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Afa</hi>, <hi rend="i">adj. See</hi><ref target="#afaafa"><hi rend="sc">‘Afa‘afa</hi></ref>. <hi rend="i">O le tagata puta ‘afa.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Afa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to be fit, to be proper. <hi rend="i">E le ‘afa ona toe alu, ne‘i malaia</hi>. 2. To be fit for making sinnet; of cocoa-nuts neither too old nor too young. 3. To be fit only for plaiting sinnet. ‘<hi rend="i">Ua afa le aso</hi>, that is, a rainy day.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Afa‘afa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a fish.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="afaafa"><hi rend="sc">‘Afa‘afa</hi>, <hi rend="i">a.</hi> strong, robust; applied to men.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afa‘afa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to exaggerate. <hi rend="i">Aua e te ‘afa‘afa; o se mea itiiti.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afa‘afai</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to wind sinnet round the handle of a weapon to prevent it from slipping.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afai</hi>, <hi rend="i">conj.</hi> if.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Afa‘i‘o</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a hank of sinnet. ‘<hi rend="i">O la‘u ‘afa‘i‘o. Syn.</hi> <hi rend="sc">Fa‘a‘afaga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afailaugutu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to draw people with words, as with a string. ‘<hi rend="i">Afa-i-laugutu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afaina</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to endanger. <hi rend="i">Tou te afaina ai a‘u.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afaina</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be hurt, to be endangered; from <hi rend="i">afa</hi>, a storm. Used only negatively and interrogatively; as ‘<hi rend="i">Ua afaina ‘ea lou lima? E le afaina.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Afauto</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the rope along the top of a fishing-net. <hi rend="i">‘O la‘u ‘afauto.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afafine</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a daughter. <hi rend="i">‘O le afafine o le tulafale.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Afaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the bandage put on the feet when climbing the cocoa-nut tree. ‘<hi rend="i">O lana ‘afaga.</hi> 2. <hi rend="i">fig.</hi> A peace-offering to an offended party. <hi rend="i">E fai mou ‘afaga e toe lelei ai.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="afaga"><hi rend="sc">Afaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a small portion of beach, as in a cove or small bay. ‘<hi rend="i">O le afaga o le nu‘u.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Afagafaga</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to stiffened, as a diseased limb. ‘<hi rend="i">Ua afagafaga ua o le vae.</hi> 2. To be overstrained, as a rope drawn too tightly. ‘<hi rend="i">Ua afagafaga vale le
<pb n="66" xml:id="n66"/>
maea.</hi> 3. To have the sinews drawn tight; applied to anger.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afapala</hi>, <hi rend="i">s.</hi> sinnet stained black by steeping it in the black mud of a swamp.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="afataai"><hi rend="sc">Afata‘ai</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a large roll of sinnet. ‘<hi rend="i">O la‘u ‘afata‘ai</hi>,</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afatagai</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a large roll of sinnet. ‘<hi rend="i">O la‘u ‘afata‘ai</hi>,</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afatia</hi>, <hi rend="i">v. pass.</hi> of <hi rend="sc">afa</hi>, to be bestormed.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afato</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a large edible grub, found in dry trees. ‘<hi rend="i">O lau afato. Syn.</hi> <hi rend="sc">Moe‘ese‘ese</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afavae</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the rope along the foot of a fishing-net. ‘<hi rend="i">O lau ‘afavas. Syn.</hi> <hi rend="sc">Fauvae</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afe</hi>, <hi rend="i">a.</hi> a thousand.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afe</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to call in at a house or a place when on a journey; to turn aside, as Exod. iii. 3, 4; “<hi rend="i">Na afe ane ia e maimoa;” pass.</hi> <hi rend="sc">afea</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afe</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to turn up an end or corner, as of a mat or book. 2. To hem.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afea</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> when? Only future. <hi rend="i">O afea e te sau ai?</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afeafe</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a room, a part of the house screened off. ‘<hi rend="i">O lona afeafe.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afeafesolo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to call at place after place, or house after house, when on a journey.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afei</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to line with leaves; as a pit in which <hi rend="i">masi</hi> or fermented breadfruit, &amp;c., is made, or a basket.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afega</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a person living away from his own village in a place convenient for his passing fellow-townsmen to call on him. ‘<hi rend="i">O le afega o le nu‘u.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afemoeina</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to call at a place to sleep there. 2. <hi rend="i">fig.</hi> To come upon, as a calamity. ‘<hi rend="i">Ua afemoeina e se mala.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afetuaina</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to call on casually, not having intended to do so on setting out. <hi rend="i">Ina se‘i iloa se mala e afetuaina.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afetualaina</hi>, <hi rend="i">v.</hi> as <hi rend="sc">Afetuaina</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> fire. ‘<hi rend="i">O lana afi. Malay</hi>, Api.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a bundle, parcel, package, ‘<hi rend="i">A ina a ‘ea sina afi tunu lauti? ‘O lana afi.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afi</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to do up in a bundle; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">Afifi</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afia</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a shrub (Ascarina lanceolata).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afia</hi>, <hi rend="i">v. pass</hi>. from <hi rend="i">afi</hi>, fire; to be burnt accidentally, either of persons or houses.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afiafi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the evening. ‘<hi rend="i">O le afiafi o le aso lua.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afiafiao</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the evening, before sunset.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afiafimalama</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the evening, after sunset.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afiafipo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the evening, at dusk.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afiagafulu</hi>, <hi rend="i">a.</hi> ten <hi rend="i">afi</hi>, or small bundles of fish, <hi rend="i">masi</hi>, &amp;c.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afiavao</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the same of a shrub.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afio</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to come, when followed by <hi rend="i">mai;</hi> to go away, when followed by <hi rend="i">atu.</hi> 2. To be present. ‘<hi rend="i">O lo‘o afifio.</hi> 3. To die. ‘<hi rend="i">Ua afio ‘ea Gogo? pl.</hi> <hi rend="sc">Afifio.</hi> Used only to the highest chiefs.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afioaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the residence of a high chief or king. 2. A chief's or king's seat. ‘<hi rend="i">O le afioaga o le typu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afioina</hi>! a salutation to chiefs.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afioga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the word of a high chief. 2. The speech of a high chief. ‘<hi rend="i">O lana afioga.</hi> 3. The presence of a high chief. <hi rend="i">Vaeane le afioga a le tupu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afifi</hi>, <hi rend="i">v. pl.</hi> of <hi rend="sc">afi.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afifio</hi>, <hi rend="i">v. pl.</hi> of <hi rend="sc">afio</hi>, a high chief's word.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afila‘au</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a great burning in honour of a dead chief.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afilua</hi>, <hi rend="i">a.</hi> twenty bundles of fish, <hi rend="i">masi</hi>, &amp;c.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afinamea</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a fish.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afisavae</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the upper inner part of the thigh. ‘<hi rend="i">O lona afisavae.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afisi</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to carry under the arm. 2. To carry a child astride on the hip.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afisiga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> an armful, a load carried under the arm. ‘<hi rend="i">O lana afisiga.</hi></p>
            </item>
            <pb n="67" xml:id="n67"/>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afitulia</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the time of eight or nine <hi rend="sc">p.m.</hi>, when most of the lights are out.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a fishing-line. ‘<hi rend="i">O la‘u afo.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Afo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be seriously wounded in war.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afolau</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a long house. ‘<hi rend="i">O le afolau e pou tasi. ‘O lona afolau.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afono</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> perhaps. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Atonu</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> perspiration, sweat. ‘<hi rend="i">O lona afu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. To perspire. 2. To be heated, as an oven. 3. To wither, as annual plants. ‘<hi rend="i">Ua afu le vao.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Afu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a wrapper of <hi rend="i">siapo</hi> used as a sheet. ‘<hi rend="i">O lona ‘afu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to wrap up in the ‘<hi rend="i">afu; pl.</hi> <hi rend="sc">‘a‘afu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a waterfall. ‘<hi rend="i">O le afu o le nu‘u.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afua</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a feast made when the wife becomes pregnant. ‘<hi rend="i">O le afua a lana ava.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="afua"><hi rend="sc">Afua</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to begin; <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">afuafua.</hi> ‘<hi rend="i">O lona afuafua maliumai.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afuafu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a light shower. <hi rend="i">Fa‘i ni ua, a ni afuafu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afuafu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to curl over, as a wave about to break. 2. To rain slightly. ‘<hi rend="i">Ua afuafu le ua.</hi> 3. To run quickly. ‘<hi rend="i">Ua afuafu ona momo‘e.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Afu‘afu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the peritoneum. 2. The hymen. 3. A true brother. ‘<hi rend="i">O le ‘afu‘afu e tasi.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afuafua</hi>, <hi rend="i">v. redup.</hi> of <hi rend="sc">Afua.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afulelea</hi>, <hi rend="i">v.</hi> from <hi rend="i">afu</hi>, to wither, and <hi rend="i">lelea</hi>, blown away; to be completely withered away. Applied, 1. to annual plants. 2. To the oven when the fire is burnt out.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Afuloto</hi>, <hi rend="i">s.</hi> bedclothes used under the <hi rend="i">tainamu</hi>, or mosquito curtain.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Afuloto</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to wrap up under the <hi rend="i">tainamu</hi>, or mosquito curtain.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afulu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a fish.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afulu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be over-cooked.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afuluga</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to have a bad smell, as long-cooked fish, which has not been rebaked to keep it sweet. 2. To be rotten, as <hi rend="i">taro</hi> planted in the stump of a rotten tree.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afulumemea</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be burnt brown.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afusau</hi>. <hi rend="i">Syn.</hi> Ufisau.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afusigalu</hi>, <hi rend="i">s. Malay</hi>, <hi rend="sc">Buhi;</hi> the spray rising from the waves breaking on the coral-reef. ‘<hi rend="i">O lona afusigalu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Afuvale</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to perspire without any cause, such as exertion or great heat, as a person weak from sickness does.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> conduct, manner of acting. It takes either <hi rend="i">o</hi> or <hi rend="i">a</hi>, but mostly <hi rend="i">a;</hi> as ‘<hi rend="i">O aga a le nu‘u.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aga</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to do, to act, to go, followed by <hi rend="i">atu</hi>, to go away; followed by <hi rend="i">mai</hi>, to come; <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">Agaga;</hi> <hi rend="i">recip.</hi> <hi rend="sc">Feaga‘i</hi>, to go up and down, backwards and forwards.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="aga"><hi rend="sc">Aga</hi>, <hi rend="i">s. Malay</hi>, <hi rend="sc">Jangkal;</hi> a span; <hi rend="i">limasaga</hi>, five spans; <hi rend="i">fitusaga</hi>, seven spans.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="agaalii"><hi rend="sc">Agaali‘i</hi>, <hi rend="i">s.</hi> gentlemanly conduct.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agaali‘i</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to act as a gentleman.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aga‘ese</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to go away from.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aga‘ese</hi>, <hi rend="i">s.</hi> an axe, used instead of <hi rend="i">to‘i</hi> before chiefs. ‘<hi rend="i">O lona aga‘ese.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agai</hi>, <hi rend="i">s.</hi> attendants on a chief. ‘<hi rend="i">O agai o le ali‘i.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agai</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to have work paid for. <hi rend="i">Ua agai le galuega.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agaiafi</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to make a burning, a number of fires kindled in the <hi rend="i">malae</hi>, for a dead chief.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agaiotupu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a complimentary name for carpenters and tattooers. <hi rend="i">Agaiotupu o Safune.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agafa‘aitula</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be inconstant.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agafa‘afafine</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to act as a woman, to act with mildness.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agafa‘aletino</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be sensual.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agafa‘amanu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to act without thought; <hi rend="i">lit</hi>, to act as an animal or a pig.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agafa‘apua‘a</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to act without thought; <hi rend="i">lit</hi>, to act as an animal or a pig.</p>
            </item>
            <pb n="68" xml:id="n68"/>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agafa‘atamaitiiti</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be childish.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agafa‘avalea</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to act as a foolish person.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agafoua</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be practicable, to attempt; as to open an abscess, or to take a canoe through a passage in the coral-reef.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agaga</hi>, <hi rend="i">s. Malay</hi>, <hi rend="sc">Angan-angan</hi>, thought; a disembodied spirit. <hi rend="i">‘O le agaga o le tagata.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agaga</hi>, <hi rend="i">a.</hi> spying. <hi rend="i">‘O tagata agaga</hi>, spies.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agaga</hi>, <hi rend="i">v. redup.</hi> of <hi rend="sc">aga</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agaga</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to devise, to plan. 2. To challenge.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agagafulu</hi>, <hi rend="i">a.</hi> ten spans.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agagamea</hi>, <hi rend="i">a.</hi> skilful.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agaleaga</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to ill-use, to treat unkindly.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agaleaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> unkind conduct.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agalelei</hi>, <hi rend="i">s.</hi> kindness, kind conduct. <hi rend="i">‘Ua malie lona agalelei.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agalelei</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to act kindly.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agali‘i</hi>. <hi rend="i">See</hi><ref target="#agaalii"><hi rend="sc">Agaali‘i</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agamafu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be ripe; used only of the chestnut (Inocarpus edulis).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agamalosi</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be gruff.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="agamalu"><hi rend="sc">Agamalu</hi>, <hi rend="i">a.</hi> mild in conduct.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agamasesei</hi>, <hi rend="i">s.</hi> bad conduct. <hi rend="i">‘O lona, or lana agamasesei.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agani</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the tail or abdomen of the crayfish and robber-crab.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aganoa</hi>. <hi rend="i">See</hi><ref target="#faaagaganoaina"><hi rend="sc">Faaagaganoaina</hi></ref>, to have nothing to give visitors.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aganu‘u</hi>, <hi rend="i">s.</hi> conduct according to the customs of one's own country. <hi rend="i">‘O lona aganu‘u.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aganu‘u</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to act according to the customs of one's own country.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agasala</hi>, <hi rend="i">s.</hi> sin; an adapted word. <hi rend="i">‘O lau agasala.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agasala</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to commit sin; <hi rend="i">caus.</hi> <hi rend="sc">fa‘aagasala</hi>, to cause to sin.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agatele</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to abuse, to use abusive language.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agatonu</hi>, <hi rend="i">v. lit.</hi> to go straight. Applied, 1. To the people of a village having a chief as a guide or head, that everything may be orderly. <hi rend="i">Ia tupu se ou so‘o, ia agatonu ai faleupolu.</hi> 2. To the head of a family s giving food to visitors. 3. To one who has never been fined for improper conduct.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agava‘a</hi>, 1. <hi rend="i">lit.</hi> the “conduct” of a canoe, its quality and behaviour in the water. <hi rend="i">‘Ua fili e le tai se agava‘a.</hi> 2. Applied to the conduct of men.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agavaivai</hi>, <hi rend="i">a.</hi> mild, gentle.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agavaivaii</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be gentle.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agavale</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the left hand.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agavale</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to be left-handed. 2. To come empty-handed. 3. To be ungrateful.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agavale</hi>, <hi rend="i">a.</hi> 1. left-handed. 2. Ungrateful.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agi</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to blow, of the wind; <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">agiagi</hi>, to blow gently; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">agina</hi>. 2. To speak angrily.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agiagi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a chief's speech.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agilaufola</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to blow steadily, without squalls.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agina</hi>, <hi rend="i">v. pass.</hi> of <hi rend="sc">agi</hi>, 1. to be put in motion by the wind; to blow straight out, as a flag. 2. <hi rend="i">fig.</hi> Applied to speeches not meant to end in anything practical; <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">aginagina</hi>, applied to the ears of one running away, as if blown straight.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agini</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to tuck up the <hi rend="i">lavalava</hi>, or loin-cloth, so as not to obstruct the wearer in walking or at work.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agipo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to blow at night, the trade-wind usually ceasing to blow in the evening.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ago</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the turmeric plant (Cucuma longa).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ago</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to mark with charcoal, as the edges of the planks when making a canoe to test whether they fit. 2. To draw the lines for tattooing.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agoago</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a tree.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agoago</hi>, <hi rend="i">v.</hi> from <hi rend="i">ago</hi>, to devise, to plan.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agofi</hi>, <hi rend="i">a.</hi> thin in body without disease.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agofi</hi>, <hi rend="i">a.</hi> itching (Tutuila for Mageso.)</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Agosi</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be wasted away from sickness.</p>
            </item>
            <pb n="69" xml:id="n69"/>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ala</hi>, <hi rend="i">s. Malay</hi>, <hi rend="sc">Dara</hi>. 1. a path, way, road, passage. 2. The warp. 3. A cause or reason. 4. A division of a village. All with <hi rend="i">o. ‘O lona ala.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ala</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to make use of, as a path. <hi rend="i">‘Ua ala i tua o tagata.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ala</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to spring from, to give rise to, to arise; from <hi rend="i">ala</hi>, a road. <hi rend="i">‘O le a le mea ua ala ai le taua?</hi> What is the thing that gave rise to the war?</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ala</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to awake; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">ala;</hi> <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">alala</hi>. 2. To angle in the morning. <hi rend="i">‘Ou te fa‘anau ala i Piu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ala</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to scratch; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">Feala</hi>, to scratch with both hands.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ala</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to breathe; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">a‘ala</hi>. <hi rend="i">Ona gaoi fua lea o tino, a e le ‘a‘ala.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ala</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a stone worn smooth by the action of water. <hi rend="i">‘O ala o le alia.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ala‘a</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a tree.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ala‘afa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the mark left by sinnet when tied round the body.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alaala</hi>. <hi rend="i">See</hi><ref target="#alala"><hi rend="sc">Alala</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ala‘alo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> from <hi rend="i">ala</hi> and <hi rend="i">alo</hi>, to avoid; a bye-path. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Alatua</hi>. <hi rend="i">‘O le ala‘alo o le nu‘u.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alai</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to be forward in speaking, as a child before its elders. 2. To be forward in interfering in a quarrel. 3. To pretend to possess knowledge.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alai</hi>, <hi rend="i">a.</hi> forward, impertinent.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alailefau</hi>, <hi rend="i">v.</hi> (<hi rend="i">ala-i-le-fau</hi>) to have a road to heaven. Referring to a legend of a <hi rend="i">fau</hi> (Hibiscustiliaceus) at Sagana, by which men climbed to heaven.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alaini‘ai</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to awake to eat. A word of comfort to the supperless. <hi rend="i">Moeinivai alaini‘ai.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ala‘u</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be nearly finished or nearly reached. It is always either interrogative or negative; as <hi rend="i">‘Ua ala‘u ‘ea? ‘Ua le ala‘u. ‘Ua le ala‘u po.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alausu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to start the first thing in the morning; from <hi rend="i">ala</hi> and <hi rend="i">usu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alafa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a fungus growing on rotten wood, and highly phosphorescent.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alafa</hi>, <hi rend="i">a.</hi> from <hi rend="i">alafa</hi>, shining, of a scar. <hi rend="i">‘O vae alafa.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ala-fa‘aapefa‘i</hi>, <hi rend="i">s.</hi> steps.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alafau</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the cheek. <hi rend="i">‘O lona alafau.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alafaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a morning angling. <hi rend="i">Ona laga mai lea ‘o le alafaga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alafala</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the impression of a mat on the body after sleeping on it.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alafale</hi>, <hi rend="i">s.</hi> land belonging to the <hi rend="i">aitu</hi> of a village.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alafia</hi>, <hi rend="i">v. pass.</hi> from <hi rend="sc">ala</hi>, road 1. to be able to head for, applied to a canoe or boat sailing. <hi rend="i">Pe alafia ‘ea le tolotolo?</hi> Shall we fetch the headland? 2. To be able to get at, as a tree, in order to cut it down. 3. To get a chance to shoot, as at a pigeon standing in an exposed postion. 4. To get an occasion to pick a quarrel. 5. To have a road for the fishing-net, that is, a low tide in the morning favourable for fishing.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alafia</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be hurt by joining in another's quarrel, or through one's own fault. <hi rend="i">Fa‘alua‘i alafia ma mana‘a. Syn.</hi> <hi rend="sc">Alataia</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Alaga</hi>, <hi rend="i">s. Malay</hi>, <hi rend="sc">Garang</hi>, a shout.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Alaga</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to shout out, to call out; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">‘alalaga;</hi> <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">‘alagaina</hi>. 2. To proclaim a chief or king on accession to a title. <hi rend="i">‘O le ‘alaga ai Tupo i le Tuiatua.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Alaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a shoulder or leg of an animal. <hi rend="i">‘O lona alaga;</hi> a joint of meat as a portion for a person, <hi rend="i">o lana alaya.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alagaupu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a saying. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Muagagana</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alagalima</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the shoulder of an animal.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alagamea</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of one kind of fishing-net.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alagasegase</hi>, chiefs' word for <hi rend="sc">Alama‘i</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alagava‘a</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a chafe or sore caused by rubbing against the canoe while paddling. <hi rend="i">‘O lona alagava‘a.</hi> 2. Any sore or <choice><orig>unplea-
<pb n="70" xml:id="n70"/>
sant</orig><reg>unpleasant</reg></choice>
sight or defect, as a crooked leg. 3. The whole of the flyhooks attached to the bonito fishing-rod. <hi rend="i">‘O lana alagava‘a.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alagavae</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the leg of an animal. <hi rend="i">‘O le alagavae o le pua‘a. ‘O lana alagavae</hi>, a person's joint of meat, his portion.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="alala"><hi rend="sc">Alala</hi>, <hi rend="i">v.</hi> from <hi rend="sc">ala</hi>, <hi rend="i">redup.;</hi> 1. to sit awake at night. 2. To sit, or dwell; applied to chiefs, instead of <hi rend="i">nofo.</hi> 3. A form of evening salutation, <hi rend="i">Alala mai ia.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alala</hi>, <hi rend="i">s.</hi> plates or scales of tortoiseshell.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alala</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to smell of hot pork or fish.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alalafa‘i</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to sit, emphatic for <hi rend="i">alala. Se‘i latou alalafa‘i se afioga a Toimoana.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alalafaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a number of people sitting together at night. 2. A chief's dwelling. 3. A chief's coffin.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alalafutu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a fish.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Alalaga</hi>, <hi rend="i">v. pl.</hi> of <hi rend="sc">‘alaga</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alalatoa</hi>. <hi rend="i">See</hi><ref target="#lalatoa"><hi rend="sc">Lalatoa</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alalu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a cockroach, so called at Manu‘a.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alama‘i</hi>, <hi rend="i">s. lit.</hi> the road of the disease; a family complaint.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alamalifa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a sloping road.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alamea</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a many-rayed Echinoderm. <hi rend="i">‘Ua folau alamea.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Alamisi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one kind of land-crab.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alamu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to go direct. 2. To go quickly.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alana‘i</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one who dies with his opponent. <hi rend="i">‘Ua oti ‘o ia ma le alana‘i.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alana‘i</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to take with, to carry away; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">alana‘ia</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alani</hi>, <hi rend="i">s.</hi> an excuse.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alani</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to find an excuse. <hi rend="i">‘Ua le maua se mea e alani ai.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alapae</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a road paved with stones.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alasa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to desire earnestly, as the lover the object of his affections.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="alaseae"><hi rend="sc">Alasea‘e</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a bye-bath. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Alatua</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alasi</hi>, <hi rend="i">v. See</hi><ref target="#fealasi"><hi rend="sc">Fealasi</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alasi‘i</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the row of ends left, when plaiting a mat, with which to fasten off the edge. <hi rend="i">‘O le alasi‘i o le ‘ie.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alasolo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to overflow.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alataia</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be hurt by joining in another's quarrel, or by one's own fault. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Alafia</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alatanu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> “a buried road,” a highway.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alatua</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a back way. <hi rend="i">‘O le alatua o le nu‘u.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alava</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the skin of the flat part of the stem of the cocoa-nut leaf. 2. Fibres of the stem and wood of the cocoa-nut tree.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alava</hi>, to rise like a wall, as a wave, so as to break violently. Applied to a wave not fit to <hi rend="i">fa‘ase‘e</hi> on.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alava‘a</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a passage for canoes among rocks and shoals.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alava‘ula</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one species of shark.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alavalava</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to be fibrous, as the cocoa-nut. 2. To be stringy, as some roots. 3. To have the veins prominent, as when in a rage.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ale</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a shell-fish.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ale</hi>, <hi rend="i">s. See</hi><ref target="#uaale"><hi rend="sc">‘Ua‘ale</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ale, Ale‘o‘a</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the second coat of colouring to <hi rend="i">siapo</hi>, or native cloth made from the paper mulberry.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aleale</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a young cocoa-nut in which the kernel is just beginning to form. 2. A coward, <hi rend="i">‘ua leai se aleale.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alei</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to drive, to chase; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">aleia</hi>. <hi rend="i">Tulei le va‘a, alei le va‘a, tau matagi.</hi> Of persons or canoes going in haste. To divorce.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alelo</hi>, <hi rend="i">s. Malay</hi>, <hi rend="sc">Delah</hi>, the tongue. A term of greatest abuse. <hi rend="i">See</hi><ref target="#laulaufaiva"><hi rend="sc">Laulaufaiva</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aleva</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of the cuckoo (Endynamis Titensis).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ali</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a small transparent fish.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ali</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to appear; <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">aliali;</hi> <hi rend="i">caus.</hi> <hi rend="sc">fa‘aali</hi>, to show.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ali</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the bamboo pillow. <hi rend="i">‘O lona ‘ali.</hi></p>
            </item>
            <pb n="71" xml:id="n71"/>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alia</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a double canoe. <hi rend="i">‘O lona alia.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alia</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a watercourse. 2. The dry bed of a river. <hi rend="i">‘O le alia o le nu‘u.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ali‘ao</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a shell-fish.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aliali</hi>, <hi rend="i">v. redup.</hi> of <hi rend="sc">ali</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ali‘i</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a chief. <hi rend="i">‘O le ali‘i o lo matou nu‘u.</hi> Used also sarcastically; as <hi rend="i">Lou ali‘i na</hi>, Your impudence.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ali‘ita‘i</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to have, as a chief. 2. To be subject to a chief. <hi rend="i">‘Ua ali‘ita‘i tagata i le Atua.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ali‘itia</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be inhabited by a chief, to have a chief dwelling in the village. <hi rend="i">‘Ua ali‘itia fanua.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aliga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a semi-transparent calabash; a clear glass bottle.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aligaliga</hi>, <hi rend="i">a.</hi> 1. smooth and shining, as an abscess when near breaking. 2. Thin, as the plank of a canoe.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="alila"><hi rend="sc">Alila</hi>, <hi rend="i">interj.</hi> pshaw!</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alili</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a molluse.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="alimago"><hi rend="sc">Alimago</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a crab; a species of <hi rend="i">lupia;</hi> family, <hi rend="i">perlunida.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alise</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a cricket.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alititai</hi>. <hi rend="i">See</hi><ref target="#ilititai"><hi rend="sc">Ilititai</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alitival</hi>. <hi rend="i">See</hi><ref target="#ilitivai"><hi rend="sc">Ilitivai</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alivu</hi>, <hi rend="i">a.</hi> long ago. <hi rend="i">See</hi> <ref target="#avilu"><hi rend="sc">Avilu</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="alo"><hi rend="sc">Alo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the under side, as of a cloth, the belly of a fish, &amp;c. 2. A chief's belly. 3. The child of a chief. 4. Used also for the seat of the affections, and of feeling. <hi rend="i">Fofo ane lou alo;</hi> and <hi rend="i">Ia ‘e liuliu alo mai</hi>, Be propitious.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be pregnant, of a chief's wife.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to fan; <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">aloalo</hi>, to continue to fan. <hi rend="i">Se‘i ‘e ‘aumaia se ile, se‘i ‘ou aloalo.</hi> Fagono.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to paddle, to pull a canoe. 2. To go out bonitofishing; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">alofia;</hi> <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">aloalo;</hi> <hi rend="i">intens.</hi> <hi rend="sc">taualo</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Alo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to conceal, to hide. 2. To get out of the road. 3. To evade a blow. 4. To make excuses; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">‘a‘alo;</hi> <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">‘alofia;</hi> <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">‘alo‘alo;</hi> <hi rend="i">recipr.</hi> <hi rend="sc">fe‘alo‘alofa‘i</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aloa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a worn-out <hi rend="i">asi</hi>, a shell used as a scraper. <hi rend="i">‘O lana aloa.</hi> 2. A blunt tool; before chiefs. <hi rend="i">‘Ua se aloa, le to‘i nei.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aloa</hi>, <hi rend="i">interj.</hi> of joyful surprise. <hi rend="i">Oi aloa, ‘ua ‘e sau!</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aloa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be treated with respect; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">Aloa‘ina</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aloalo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to fan continuously; <hi rend="i">redup.</hi> of <hi rend="sc">alo</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aloalo</hi>, <hi rend="i">v. redup.</hi> of <hi rend="sc">alo</hi>, to paddle.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aloalo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the lagoon between the coral-reef and the beach. 2. One method of fishing by night.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Alo‘alo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the flower of the <hi rend="i">gatae</hi> (Erythrina Indica).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Alo‘alo</hi>, <hi rend="i">v. redup.</hi> of <hi rend="sc">‘alo</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aloalo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a shrub (Premna Taitensis).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aloalofanua</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a plant.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Alo‘alomamao</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to keep far away.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Alo‘alosa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to avoid, to dodge, to keep aloof from; also <hi rend="sc">alosasa</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aloalosina</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a tree.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aloalotai</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a shrub.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="aloalotane"><hi rend="sc">Aloalotane</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a shrub (Timonius inconspicuus).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aloalovai</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a plant.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aloalovao</hi>. <hi rend="i">See</hi><ref target="#aloalotane"><hi rend="sc">Aloalotane</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aloatu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> bonito-fishing.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="aloatu"><hi rend="sc">Aloatu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to go out bonito-fishing.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="aloi"><hi rend="sc">Aloi</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to remove dirt from a bottle by introducing a stick. <hi rend="i">See</hi> <ref target="#aoi"><hi rend="sc">Aoi</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aloiafi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> sparks from the fire. <hi rend="i">Aloiafi o le afi.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aloiniu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the inner side of the kernel of the young cocoa-nut. <hi rend="i">‘O lona aloiniu.</hi> 2. The part under the bend of a leaning cocoa-nut tree.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aloipopo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the inner side of the kernel of the full-grown cocoa-nut.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aloivae</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the inner side of the thigh. <hi rend="i">‘O lona aloivae.</hi></p>
            </item>
            <pb n="72" xml:id="n72"/>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alou</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. matter, pus. <hi rend="i">‘O alou o le ma‘i</hi>. 2. A pig, before chiefs. <hi rend="i">‘O lana alou.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aloua</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to have matter formed, as an abscess.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="alofa"><hi rend="sc">Alofa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1 love, compassion. <hi rend="i">‘O lona alofa.</hi> 2. A present, a gift.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alofa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to love, to compassionate. 2. To salute; as <hi rend="i">Ta alofa</hi>, contracted to <hi rend="i">Talofa</hi>, the ordinary salutation; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">alolofa;</hi> <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">alofaina</hi>, <hi rend="sc">alofagia;</hi> <hi rend="i">recip.</hi> <hi rend="sc">fealofani</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alofa‘aga</hi>. <hi rend="i">See</hi><ref target="#alofa"><hi rend="sc">Alofa</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alofa‘i</hi>, <hi rend="i">v.</hi> from <hi rend="i">alo</hi>, to paddle a cauoe.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alofa‘i</hi>, <hi rend="i">v.</hi> from <hi rend="i">‘alo</hi>, to conceal, as food or property.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alofa‘i</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be uneven, as the posts of a house not set straight.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alofafaiifutu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> true love. Futu is the name of a difficult boat passage in Touga, requiring the aid of the people of the place in order to effect a safe entrance. <hi rend="i">Ai se alofafaiifutu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alofafine</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a chief's daughter. <hi rend="i">‘O lona alofafine.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alofaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the expression of love. <hi rend="i">‘O ana alofaga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alofaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the distance which a canoe has to be pulled from one place to another.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Alofaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a place of refuge, a place in which to avoid danger. <hi rend="i">E le‘i mau ‘alofaga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alofi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the circle of chiefs, sitting round a house. <hi rend="i">‘O le alofi o ali‘i.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alofi</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to sit in a circle.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alofi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a name given to Aana. <hi rend="i">‘O le itu alofi.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alofai</hi>, <hi rend="i">n. pass.</hi> of <hi rend="sc">alo</hi>, to paddle.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Alofia</hi>, <hi rend="i">v. pass.</hi> of <hi rend="sc">‘alo</hi>, to avoid.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alofilima</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the palm of the hand. <hi rend="i">‘O lona alofilima.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alofivae</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the sole of the foot. <hi rend="i">‘O lona alofivae.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alogalu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the sloping side of a wave just about to break. <hi rend="i">‘Ua lafoia i le alogalu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alogo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a fish. <hi rend="i">Ta le alogo.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alolifa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a flat turtle. 2. A man with a flat belly.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alomatu</hi>, <hi rend="i">a.</hi> partially dry, as clothes.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aloputa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a thick turtle. 2. A man with a big belly.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Alosa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to avoid, as a dangerous boat passage; <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">‘alosasa</hi>, <hi rend="sc">‘alo‘alosa</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Alovao</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one who gets out of the way of visitors in order to escape from entertaining them. <hi rend="i">E leaga lona ‘alovao.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Alovao</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to avoid visitors by going away into the bush.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to go; <hi rend="i">pl.</hi> o; <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">alu-alu;</hi> <hi rend="i">recip.</hi> <hi rend="sc">fealua‘i</hi>, <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">feoa‘i</hi>, to go backwards and forwards. <hi rend="i">Fealuma‘i</hi> is frequent on Upolu; <hi rend="i">redup. recipr.</hi> <hi rend="sc">fealualua‘i, fealualuma‘i</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Alu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. dregs, lees. <hi rend="i">‘O lona ‘alu.</hi> 2. Congealed oil.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Alu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be congealed. <hi rend="i">‘Ua ‘alu le suau‘u.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Alu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> an opportune arrival. <hi rend="i">Si o‘u ‘alu ‘ua sau ‘ua maua ni atu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alua‘i ane</hi>, <hi rend="i">v.</hi> go on. Used on Upolu as an encouragement to speakers, instead of <hi rend="i">Fai ane;</hi> like “Hear, hear!”</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="alualu"><hi rend="sc">Alualu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to exceed, to excel, as a student in his studies. 2. to drive, to chase.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Alu‘alu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a species of jelly-fish, covered-eyed <hi rend="i">Medusa.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Alu‘alutoto</hi>, <hi rend="i">s.</hi> clotted blood.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aluga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a soft pillow. <hi rend="i">‘O lona aluga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aluga</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to place the head on a pillow; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">äluluga</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alugai‘a</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a going out to beg for fish.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alugapua‘a</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a going out to beg pigs.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alumaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the party begging pigs. 2. The going of a canoe, as to its speed or other quality.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alumi</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to eat much (a jocular term). <hi rend="i">Saga alumi pea mea na.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Alusopo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to go all together,
<pb n="73" xml:id="n73"/>
as on a journey of all the people belonging to a village.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ama</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the outrigger of a canoe. <hi rend="i">‘O le ama o le va‘a.</hi> 2. <hi rend="i">fig.</hi> A wife.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ama</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to be ignorant, to be unable to do a thing. But it is always used with a negative, and applied to one who is handy at work. <hi rend="i">E leai se mea e ama ia.</hi> There is nothing which he cannot do. 2. It is also applied to bad conduct.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ama‘ama</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a species of crab found on the rocks.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ama‘amafatu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a spiny species of <hi rend="sc">‘Ama‘ama</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amaise</hi>, <hi rend="i">conj.</hi> also, together with.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amana‘i</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to heap up, to gather to excess; as food, <hi rend="i">toga</hi>, &amp;c. <hi rend="i">‘Ua amana‘i toga, a e le iloga se mea e ave i ai.</hi> A quantity of native property is collected, but it is not known what is to be done with it. 2. To keep in mind an injury or a favour; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">amana‘iina;</hi> <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">amaamana‘i</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Amata</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to begin, to commence; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">‘Amataina</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Amata‘aga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the beginning. Used on Tutuila for <hi rend="i">‘amataga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Amataga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the beginning, the commencement.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amate</hi>, <hi rend="i">a.</hi> very small, next to nothing.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">A mea</hi>, a phrase used in answering a question with Why? It was because, &amp;c. <hi rend="i">A mea ua le iloa.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ameise</hi>, <hi rend="i">conj.</hi> used by some for <hi rend="sc">Amaise</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ameto</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a small crab.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ami</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the roe of crabs and other crustaceans. 2. Penis.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Amia</hi>, <hi rend="i">v. pass.</hi> of <hi rend="sc">‘a‘ami</hi>, to fetch.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amio</hi>, <hi rend="i">s.</hi> conduct, behaviour. <hi rend="i">‘O lana amio.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amioga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> conduct, behaviour. <hi rend="i">‘O lana amio.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amio</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to go towards.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amioali‘i</hi>, <hi rend="i">a.</hi> police.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amiomio</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to go about in the direction of. 2. To work; applied to chiefs.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amiomio</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a chief's work. <hi rend="i">‘O lana amiomio.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amiotamaita‘i</hi>, <hi rend="i">a.</hi> ladylike.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Amiga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a fetching, the party who go to fetch another. <hi rend="i">‘O lana amiga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Amitolotolo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to go in and out, following the coast-line in pulling along near the shore.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the stick on which a burden is carried on the shoulder, a yoke. <hi rend="i">‘O lana amo.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to carry on the shoulder; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">Amoina;</hi> <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">Amoamo</hi>, to carry constantly.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to separate the fibres of a cocoa-nut husk by rubbing.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amoamo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a beam in a native house.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amoamo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to repaint black <hi rend="i">siapo</hi>, native bark cloth.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amoamo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. one kind of fishing. 2. The name of a large net carried on the shoulders.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amoamo</hi>, <hi rend="i">v. redup.</hi> of <hi rend="sc">amo</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amoga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a burden. 2. The name of the stars which form the belt of Orion.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amomuli</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to bear the hinder part of a <hi rend="i">fata.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amopou</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a beam in a native house.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amoti</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the trigger of a gun. <hi rend="i">‘O lana amoti.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amoti</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to pull the trigger.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to speak thickly, as a dying person.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Amu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> branching coral, various inadrepores.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Amu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to cut off, as part of a beam.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Amuamu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to mock. <hi rend="i">Sa amuamu mai ia te a‘u.</hi> For <hi rend="sc">‘a‘amu</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Amu‘amu</hi>, a cellular-like <hi rend="i">‘amu</hi> or coral.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amuia</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be blessed, to be happy. Used only in congratulation. <hi rend="i">Amuia ‘oe.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amu‘u</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the sea cucumber.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Amu‘ula</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. red coral (Stylaster
<pb n="74" xml:id="n74"/>
sanguineus). 2. A name given to the dolphin.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amuli</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> hereafter.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Amutia</hi>, <hi rend="i">v.</hi> as <hi rend="sc">Amuia</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ana</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a cave. <hi rend="i">‘O lona ana.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ana</hi>, <hi rend="i">conj.</hi> if; used only of past time.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ana</hi>, <hi rend="i">pl. pron.</hi> of <hi rend="sc">lana</hi>, his, hers. <hi rend="i">Ana mea.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ana</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a species of nullipore used as pumice-stone. <hi rend="i">‘O lana ‘ana.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ana‘ana</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to obey.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anaana</hi>, <hi rend="i">a.</hi> full of caves.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ana‘ana</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to go into danger.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ana‘analagi</hi>, <hi rend="i">a.</hi> fresh-water fish.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anaaso</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> yesterday.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anae</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a fish.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Anai</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to rub with <hi rend="i">‘ana; redup.</hi> <hi rend="sc">‘ana‘anai</hi>, to rub repeatedly.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anaoso</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a thorny tree (Cæsalpinia Banducella).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anafea</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> when? of past time.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anafiafi</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> (<hi rend="i">ana</hi> and <hi rend="i">afiafi</hi>) this evening; of past time.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a joke, a jest. <hi rend="i">‘O lana anaga, ‘Aua le fai anaga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Anagata</hi>, <hi rend="i">a.</hi> durable, lasting; of men who are robust and live to old age, or of things which last long.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Anagofie</hi>, <hi rend="i">a.</hi> perishable.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Analaufa‘i</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one kind of <hi rend="i">‘ana.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Analeila</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> to-day; past time.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">AnalÉseanoa</hi>, <hi rend="i">conj.</hi> except, unless. <hi rend="i">Analéseanoa aso vale.</hi> Only of past time.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Analulu</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> quite dark; as if going into the cave of an owl.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Anamagi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a full-grown <hi rend="i">inaga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anamua</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> formerly.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ananafi</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> yesterday.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anapo</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> last night.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anane</hi>, <hi rend="i">s.</hi> name of a fish. <hi rend="i">‘E tele le anane e oso i le va‘a, ona goto ai lea.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anapofiamaina</hi>, <hi rend="i">adv. lit.</hi> three nights ago; recently.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Anapogi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a fast.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Anapogi</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to fast; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">‘anapopogi</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anapolua</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> two nights ago.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Anapuga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one kind of <hi rend="i">puga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anataeao</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> this morning; of past time.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Anava</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the club of a great warrior handed down as an heirloom. <hi rend="i">O lana ‘anava.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ane</hi>, a directive verbal particle, denoting indirect action; along or aside. <hi rend="i">‘Ua alu ane</hi>, he has gone along; <hi rend="i">‘ua afe ane</hi>, he has turned aside.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ane</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the white ant (Termes).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anea</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be eaten by white ants (Termes).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aneanea</hi>, <hi rend="i">a.</hi> 1. of long standing, applied to the <hi rend="i">malo.</hi> 2. A large quantity, too much to be attended to, and hence <hi rend="i">anea</hi>, or consumed by white ants.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anei</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> by-and-by; used conjecturally. <hi rend="i">Anei e ua.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anefe</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of the <hi rend="i">lo</hi> when young. <hi rend="i">Sua le anefs.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anematu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the species of white ant (Termes) which eats into timber.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anesosolo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the species of white ant (Termes) which builds covered roads on the outside of timber, trees, &amp;c.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ani‘ani</hi>, <hi rend="i">a.</hi> large; applied to men, beasts, and houses. <hi rend="i">‘Ua ‘ani‘ani le pua‘a.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aniva</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the Milky-way.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ano</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the crater of an extinct volcano. <hi rend="i">‘O le ano o le mauga.</hi> 2. Pretension. <hi rend="i">‘Ua fai fua anaano.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="anov"><hi rend="sc">Ano</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to mark a part to be cut off.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ano</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to yield to, to listen to. Used only with a negative. <hi rend="i">‘Ua le ano a‘i mai ia te a‘u.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ano</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to be good. <hi rend="i">‘Ua ‘ano fo‘i lo outou malo.</hi> 2. of a good-looking man.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anoa</hi>, <hi rend="i">a.</hi> very great, in quantity; <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">Anoano</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anoalo</hi>. <hi rend="i">See</hi><ref target="#anomanava"><hi rend="sc">Anomanava</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anoama‘a</hi>, <hi rend="i">a.</hi> rough, stony. <hi rend="i">‘O le itu anoama‘a, ‘o Atua.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anoano</hi>, <hi rend="i">a.</hi> great in quantity.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ano‘ano</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the nest of the <hi rend="i">lago mumu.</hi> 2. The name of a <hi rend="i">scoria</hi>, or
<pb n="75" xml:id="n75"/>
coarse specimen of pumice stone.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anoanoa‘i</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be great beyond requirement, to exceed the demand. <hi rend="i">Se‘i mo ane ia le moe folau anoanoa‘i.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anoi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the finest mat, worn by a bride at her marriage next to her body. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">‘Iefa‘atupu</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Anofale</hi>, <hi rend="i">s.</hi> those who receive visitors hospitably.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="anogase"><hi rend="sc">‘Anogase</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the lean part of flesh. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Anomate</hi>. <hi rend="i">‘O lona ‘anogase.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="anomalae"><hi rend="sc">Anomalae</hi>, <hi rend="i">s.</hi> those living nearest the <hi rend="i">malae</hi>, being of more consequence than those on the outskirts of the village.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="anomanava"><hi rend="sc">Anomanava</hi>, <hi rend="i">s.</hi> provisions for a journey.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anomanava</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the discharge in menorrhagia and flooding. 2. Children, or a true brother.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Anomate</hi>. <hi rend="i">See</hi><ref target="#anogase"><hi rend="sc">‘Anogase</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Anomoea</hi>, <hi rend="i">s.</hi> wide, roomy; applied to a house.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Anomoea</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be roomy.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anovai</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a native dish of fish cooked in leaves.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Anovale</hi>, <hi rend="i">s.</hi> filthy talk.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a spittoon.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to spit; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">Feanu;</hi> <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">Anuanu</hi>, to spit constantly; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">Anusia</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anuilagi</hi>, <hi rend="i">v. lit.</hi> to spit to heaven; to speak of a superior with great contempt, to insult greatly. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Anusa</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anufe</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a worm. 2. A caterpillar.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anufea</hi>, <hi rend="i">a.</hi> wormy, full of worms.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anufea</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to have worms.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anume</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a tree (Maba eliptica).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="anusa"><hi rend="sc">Anusa</hi>, <hi rend="i">v. Syn.</hi><hi rend="sc">Anuilagi</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anusa</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> notwithstanding. <hi rend="i">See</hi> <ref target="#nusa"><hi rend="sc">Nusa</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anusaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> spittle. <hi rend="i">‘O lana anusaga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anusalo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to hawk up the plegm, a sign of disgust.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Anusia</hi>, <hi rend="i">v. pass.</hi> of <hi rend="sc">Anu</hi>, to be spit upon, to be hated.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apa</hi>, coitus.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Apa</hi>, <hi rend="i">v. See</hi><ref target="#leapa"><hi rend="sc">Le‘apa</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Apa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> from the English, <hi rend="i">copper</hi>, 1. copper. <hi rend="i">‘O le ‘apa o le va‘a.</hi> 2. Sheet tin, or sheet-iron.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apa‘au</hi>, <hi rend="i">s. Malay</hi>, <hi rend="sc">Sayap</hi>, a wing. <hi rend="i">‘O lona apa‘au.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apa‘autane</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a part of the end of the roof of a house. 2. A people distinguished for prowess.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apa‘auvai</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a species of small bat (Emballonura fuliginosa).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apaapa</hi>, <hi rend="i">redup.</hi> of <hi rend="sc">Apa</hi>, <hi rend="i">Malay</hi>, <hi rend="sc">Kapakapa</hi>, to struggle.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Apa‘apa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the fin of a fish. <hi rend="i">‘O lona ‘apa‘apa.</hi> 2. The young of the <hi rend="i">filoa.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Apa‘apavalu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a shark with eight fius.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apau</hi>, <hi rend="i">conj.</hi> if. <hi rend="i">Apau e sau.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Apa‘ula</hi>, <hi rend="i">s. lit.</hi> red <hi rend="i">‘apa</hi>, copper, to distinguish it from tin; also brass.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Apamemea</hi>, <hi rend="i">s.</hi> as <hi rend="sc">‘Apa‘ula</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apapalagi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> foreign cloth. <hi rend="i">‘O lona apapalagi</hi>, if in use; <hi rend="i">lana</hi>, if laid up in store.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Apata</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to clap the wings.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ape</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a plant (Colocasia). <hi rend="i">Syn.</hi>, <hi rend="sc">Ta‘amu</hi>. 2. A blunderbuss. <hi rend="i">‘O lona ‘ape.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ape</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to pluck out the eyes; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">‘a‘ape;</hi> <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">‘apea</hi>. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Sali</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ape ane</hi>, <hi rend="i">conj.</hi> had it been. The poetic term for <hi rend="sc">ateane</hi>. <hi rend="i">Ape ane a ni mea fa‘amalama.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apeape</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be scarce; as <hi rend="i">‘Ua apeape mea e ‘ai.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ape‘ape</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to raise the skin over a boil, so as to let the matter escape.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apefa‘i</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a ladder. <hi rend="i">‘O lana apefa‘i.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Apegatala</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one variety of <hi rend="i">ta‘amu</hi> or <hi rend="i">‘ape</hi> (Colocasia).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apele</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be full; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">Apepele</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Apemagauli</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a species of <hi rend="i">ta‘amu</hi> (Colocasia).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Api</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a lodging-house. <hi rend="i">Lana api.</hi></p>
            </item>
            <pb n="76" xml:id="n76"/>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Api</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to lodge, to put up at a house for a time.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apiapi</hi>, <hi rend="i">a.</hi> narrow, straight.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apiapi</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be narrow.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Api‘api</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to patch a cracked canoe with bamboo.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apita</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a frame of sticks in a canoe, on which property is placed during a journey to keep it from being wetted by leakage. <hi rend="i">‘O le apita o le va‘a.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apitau</hi>, <hi rend="i">s.</hi> war lodgings.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apitaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a temporary hut made of green boughs.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apitagalu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the place where the waves break along the shore.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apitia</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be wedged in, to be confined, straitened.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apo</hi> and <hi rend="sc">Apoapo</hi>, to draw in the sail, so as to make it fill out.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Apo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to take care of, as an orphan child; to attend to land; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">‘a‘apo;</hi> <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">‘apoia</hi>. 2. To cling to, to keep near to. <hi rend="i">Ia tatou ‘apo atu ia Iesu.</hi> Vi‘i.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apo</hi>, <hi rend="i">v. lit.</hi> it will be night; be quick. <hi rend="i">See</hi> <ref target="#apouli"><hi rend="sc">Apouli</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apoa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a fish.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apoapo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to poise the spear. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Fua</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apoapoa‘i</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to exhort.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apoapoa‘iga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> an exhortation. <hi rend="i">‘O lana apoapoa‘iga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="apouli"><hi rend="sc">Apouli</hi>, <hi rend="i">v. lit.</hi> it will be a dark night; be quick.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apofia</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> for <hi rend="sc">anapofia</hi>, three nights ago.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apoga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the fins of small fish, so called on Tutuila.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apogaleveleve</hi>, <hi rend="i">s. Malay</hi>, <hi rend="sc">Lawalawa</hi>. 1. A spider. 2. A spider's web. <hi rend="i">See</hi><ref target="#apugaleveleve"><hi rend="sc">Apugaleveleve</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Apu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a cup or dish made of a leaf. <hi rend="i">‘O lona ‘apu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="apugaleveleve"><hi rend="sc">Apugaleveleve</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. A spider. 2. A spider's web. <hi rend="i">‘O le apugaleveleve o le fale.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apula</hi>, <hi rend="i">interj. Syn.</hi><hi rend="sc">Fula</hi>!</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Apulautalo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a taro-leaf cup. <hi rend="i">‘O lona ‘apulautalo.</hi> 2. Life, as being frail. <hi rend="i">‘O i tatou le apulautalo.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apulupulu</hi>, <hi rend="i">a.</hi> sticky, glutinous, resinous.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Apulupulu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be sticky; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">Apulupulutia</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aputi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the husk. 2. The sheath or covering of the young leaf (stipule).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aputi</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to cover up, as the body, or a native oven, &amp;c.; <hi rend="i">redup. dimin.</hi> <hi rend="sc">aputiputi</hi>. <hi rend="i">Na a‘u aputia.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the fin of the bonito (Thymnus). <hi rend="i">‘O le asa o le atu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to wade through, as water or long grass; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">asaina</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Asa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be without, to be lacking, to be destitute of; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">‘asaia</hi> and <hi rend="sc">‘asalia</hi>. <hi rend="i">E le ‘asa le afa ma le anufe.</hi> Specially used of unsuccessful fishing. <hi rend="i">Ona alu a‘e lea le alafaga atu, ‘ua ‘asa.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asaua</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a fern (Gleichenia dichotoma).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> from <hi rend="sc">asa</hi>, a ford. <hi rend="i">‘O le asaga o le vai.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asage</hi>. <hi rend="i">See</hi><ref target="#leasage"><hi rend="sc">Leasage</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asage</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a plant.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asalele</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be utterly without. <hi rend="i">Ua asalele le faiva.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asamo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to beg uncooked food.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asamoga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a party begging uncooked food. <hi rend="i">‘O la matou asamoga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aseva</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to have tall posts, as a house. 2. <hi rend="i">fig.</hi> To have long legs, used of a man.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the name of a tree. 2. Sandal-wood.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="asi"><hi rend="sc">Asi</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to visit. <hi rend="i">So‘u asi a‘e le nu‘u o lo‘u tina.</hi> 2. To search for, to look for. <hi rend="i">Ona asi lea, o i ai. Pass.</hi> <hi rend="sc">asia;</hi> <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">asiasi</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Asi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. The name of a shell-fish (mollusc). 2. The shell of the same used to scrape <hi rend="i">tuluga. ‘O la‘u‘asi.</hi> 3. The shell of the <hi rend="i">sele</hi>, used to scrape breadfruit. 4. A cocoa-nut shell used to scrape taro. 5. The name of a disease.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asi‘aiivi</hi>, <hi rend="i">s. lit.</hi> the <hi rend="i">asi</hi> which cats the bones; the name of a disease.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asiasi</hi>, <hi rend="i">v. See</hi><ref target="#asi"><hi rend="sc">Asi</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Asi‘asi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the name of a fish. 2. One kind of clamfish.</p>
            </item>
            <pb n="77" xml:id="n77"/>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asiosio</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a whirlwind. 2. A waterspout. 3. <hi rend="i">fig.</hi> The heat of the body, as in a fever. <hi rend="i">‘Ua se asiosio le vevela o le tama.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asiosio</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be very hot, as in a fever.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asifa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a stratum of sandstone found under the soil.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asilauifi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a tree (Eugenia sp.).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asina</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one kind of breadfruit.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asino</hi>, <hi rend="i">v. impers.</hi> mostly used with a negative. <hi rend="i">E le‘asino ni mea e fai</hi>, There is no knowing what to do.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Asitatanu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a disease.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asitino</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to visit. 2. To search for; a stronger term than <hi rend="i">asi</hi> alone.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asitoa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> two names of the same tree (Eugenia sp.).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asivai</hi>, <hi rend="i">s.</hi> two names of the same tree (Eugenia sp.).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asivao</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a tree. A species of <hi rend="i">Eugenia.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">aso</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a day; <hi rend="i">‘o le aso</hi>, to-day. <hi rend="i">‘O lona aso lua lenei.</hi> 2. A daily offering of food to a chief. 3. A day's offering of a human victim. <hi rend="i">Se! ina sae ane o lo oulua aso.</hi> Skin your day's offering.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Aso</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to leave off work; only applied to carpenters. <hi rend="i">‘Ua aso le galuega.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aso</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the small rods or rafters in the roof of a native house. <hi rend="i">‘O ‘aso o le fale.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Asoa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a necklace. <hi rend="i">‘O le ‘asoa o le teine.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asoaso</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> from <hi rend="sc">aso</hi>, many days, continually. <hi rend="i">Asoaso le vaoia.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aso‘aso</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one kind of yam (Dioscorea).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aso‘asoulumoa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one kind of yam (Dioscorea).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asofalaile</hi>, <hi rend="i">s.</hi> Friday; from the English.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asogafua</hi>, <hi rend="i">s.</hi> Monday.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asolua</hi>, <hi rend="i">s.</hi> Tuesday.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asolulu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> Wednesday; from the Tahitian.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asomanu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> Wednesday.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="asomoamoa"><hi rend="sc">‘Asomoamoa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the <hi rend="i">‘aso</hi> next the ridgepole.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asosa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> Sunday.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asosalo</hi>. <hi rend="i">See</hi><hi rend="sc">Leasosalo</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asosi</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to persist in making offers of marriage after having been rejected. <hi rend="i">‘Ua asosi solo i fafine.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asoto‘ona‘i</hi>, <hi rend="i">s.</hi> Saturday.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asotuloto</hi>, <hi rend="i">s.</hi> Thursday.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asovale</hi>, <hi rend="i">s.</hi> an evil day, a day of disaster. <hi rend="i">Tutunoa lenci asovale.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asovaletaua</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a day of slaughter.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to dip out, to bale, as the well of a boat. 2. To pour out dust or sand; <hi rend="i">reput.</hi> <hi rend="sc">asuasu</hi>. <hi rend="i">‘A utu sami, i le asu i le upega.</hi> Fagono.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asu</hi>, <hi rend="i">s. Malay</hi>, <hi rend="sc">Asap</hi> and <hi rend="sc">Taso</hi>, smoke. <hi rend="i">‘O lona asu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asua</hi>, <hi rend="i">v. pass.</hi> to be smoked; also <hi rend="sc">asuina</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asua</hi>, <hi rend="i">a.</hi> smoky. <hi rend="i">‘Ua namu asua.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="asuasu"><hi rend="sc">Asuasu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> haze, mist, or a dense atmosphere arising from spray of the sea, smoke, &amp;c. <hi rend="i">‘O lona asuasu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asuasugalu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> spray.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Asuasusa</hi>, <hi rend="i">a. See</hi><ref target="#asuasu"><hi rend="sc">Asuasu</hi></ref>, misty.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ata</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a shadow. 2. The morning dawn. <hi rend="i">‘Ua tafa mai ata.</hi> 3. A spirit. 4. The emblem or representative of an <hi rend="i">aitu</hi>, as the <hi rend="i">manuali‘i</hi> (Porphyrio) was the <hi rend="i">ata</hi> of the god Tuifiti. 5. A reflected image, as a photograph. <hi rend="i">‘O lona ata.</hi> 6. The stem of the <hi rend="i">‘ava</hi> plant.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ata</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a hero, a strong one, the dreaded one of its enemies. As the shark was the <hi rend="i">‘ata</hi> to <hi rend="i">atule</hi>, so Goliath was the <hi rend="i">‘ata</hi> of the Philistines. 2. A branch of <hi rend="i">‘ava.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ata</hi>, <hi rend="i">pron.</hi> I. <hi rend="i">Ata tagivale.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ata</hi>, <hi rend="i">pron.</hi> my. <hi rend="i">Ina si‘i si ata tama.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ata</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to laugh; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">‘a‘ata</hi>, <hi rend="sc">featani</hi>, and <hi rend="sc">tapisa;</hi> <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">‘ata‘ata</hi>, to continue to laugh; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">‘atagia</hi>, <hi rend="sc">‘ata‘atagia</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ataata</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the red sky after sunset. <hi rend="i">Na mu le ataata.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ataata</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to treat with proper
<pb n="78" xml:id="n78"/>
respect. <hi rend="i">Ia fai se fono, ia ataata se mea na sau ai.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ata‘ata</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a fish.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ata‘ata</hi>, <hi rend="i">v.</hi> from <hi rend="sc">‘ata</hi>, to continue to laugh.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ataatai</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to set after daylight; applied to the moon at full.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ata‘atalili</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to laugh angrily.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ata‘atamamala</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the name of a fish. 2. The name of a shellfish.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ataeao</hi>, <hi rend="i">adv. lit.</hi> when it is morning; to-morrow.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ataonifo</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to laugh deceitfully or feignedly. <hi rend="i">E ‘ataonifo, a e tiga le loto.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atafa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the frigate bird (Tachypetes aquila, L.).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Aeafa‘amaela</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to laugh vehemently.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Atafa‘amalele</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to laugh vehemently.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atafu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to sun the body, or a canoe. <hi rend="i">‘Ua futu le atafu le va‘a nei.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ataga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> from <hi rend="sc">ata</hi>, a shadow, the mere appearance of a thing, not what it is in reality. <hi rend="i">‘O ona ataga o le lau‘a‘ai, ‘a e mamao.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ataga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> laughter. <hi rend="i">‘O ‘ataga o le nu‘u.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atagia</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to glisten, as from reflected light. 2. To become evident, as anger. <hi rend="i">E le gagana fua, ‘a ‘ua atagia i mata.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Atagia</hi>, <hi rend="i">v. pass.</hi> of <hi rend="sc">‘ata</hi>, to laugh.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atali</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> hereafter.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atali‘i</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a son, the ordinary word used for people generally. <hi rend="i">See</hi> <ref target="#alo"><hi rend="sc">Alo</hi></ref>. <hi rend="i">‘O lona atali‘i.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atamai</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the mind. 2. Servants or attendants on a chief.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atamai</hi>, <hi rend="i">a.</hi> clever, intelligent, sensible; <hi rend="i">pl.</hi> <hi rend="sc">atamamai</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atamai</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to understand, as a child; to be clever. <hi rend="i">‘Ua atamai le tama; pl.</hi> <hi rend="sc">atamamai</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atamatua</hi>, <hi rend="i">s.</hi> early dawn.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atamea</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a breadfruit tree whose bark is injured by <hi rend="i">limumea</hi>, and which still bears a large crop of fruit.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atapa‘ia</hi>. <hi rend="i">See</hi><ref target="#leatapaia"><hi rend="sc">Leatapa‘ia</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atapupuni</hi>, to cover the mouth in laughing.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atatai</hi>, <hi rend="i">s.</hi> third day from full moon.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atavale</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be dazzled by the sun shining on the water.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Atavale</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to laugh causelessly.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ate</hi>, <hi rend="i">s. Malay</hi>, <hi rend="sc">Ati</hi>, the liver. <hi rend="i">Sina ate o le malie, se‘ia ‘aina a‘e.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ate‘ai</hi>, <hi rend="i">a. lit.</hi> liver eaten, cowardly.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ateane</hi>, as <hi rend="sc">apeane</hi>. <hi rend="i">See</hi><ref target="#teane"><hi rend="sc">Teane</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ateate</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a plant (Wedelia biflora).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ateatea</hi>, <hi rend="i">a.</hi> wide, spacious. <hi rend="i">See</hi> <ref target="#vteatea"><hi rend="sc">Vateatea</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atelalamu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a coward. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Ate‘ai</hi> and <hi rend="sc">Atesu</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atelima</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the thick part of the arm. <hi rend="i">‘O lona atelima.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atepili</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the pancreas. <hi rend="i">‘O lona atepili.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atesai</hi>, <hi rend="i">s.</hi> one full of liver, a warrior.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atesu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a coward. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Ate‘ai</hi> and <hi rend="sc">Atelalamu</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atevae</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the calf of the leg. <hi rend="i">‘O lona atevae.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ati</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a speech in the <hi rend="i">malae</hi> at a public gathering. <hi rend="i">‘O lana ati.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ati</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to pull up, applied to <hi rend="i">‘ava</hi> and <hi rend="i">tigapula; pass.</hi> <hi rend="sc">atia</hi>. <hi rend="i">Ni ‘ava lelei ia atia.</hi> 2. To pierce through, as a spear. 3. To build up, as a wall; <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">atiati</hi>. <hi rend="i">‘O Salafai atiati pa.</hi> 4. To fetch fire. <hi rend="i">E ati afi, ‘a e no masi.</hi> Proverb.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ati</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to eat in, to corrode; applied to wood eaten by white ants (Termes); to cloth, mats, &amp;c., eaten by insects; and to some kinds of ulcers which eat into the flesh; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">‘atia;</hi> <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">‘ati‘ati;</hi> <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">‘ati‘atia</hi>, to continue to eat in.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ati</hi>, <hi rend="i">pl. particle</hi>, denoting a number of chiefs of the same name or title; as <hi rend="i">‘O le ati Tagaloa.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atia‘i</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to go softly towards in order to seize, as a bird or an enemy; <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">atiatia‘i</hi>. 2. To take by surprise, as sudden death. <hi rend="i">‘Ua atia‘i lona oti. “Sei atia‘i pe se a le mea e faapea ai ona ave faalologo le olo?”</hi></p>
            </item>
            <pb n="79" xml:id="n79"/>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atiauvae</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to persist in scolding, and using angry words, &amp;c.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atiapoga</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to strive against an unequally matched crew in racing, or a superior enemy.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atiati</hi>, <hi rend="i">v. redup.</hi> from <hi rend="sc">ati</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ati‘ati</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the inside fibres of the <hi rend="i">paogo</hi> (Pandanus) fruit. 2. Worms in stagnant water.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ati‘ava</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to pull up <hi rend="i">‘ava.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atiu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a plant (Cucumis acidus).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Atiga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> from <hi rend="sc">‘ati</hi>, broken food, pieces of food partly eaten. <hi rend="i">‘O ana ‘atiga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Atigamea</hi>, <hi rend="i">s.</hi> dust from wood eaten by worms or white ants (Termes).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atigi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a nail of the hand or foot. 2. A hoof. <hi rend="i">‘O lona atigi vae.</hi> 3. A shell of a shellfish, <hi rend="i">mollusc. ‘O le atigi pipi.</hi> 4. A husk.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="atigiulu"><hi rend="sc">Atigiulu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the skull of an animal. 2. The skull of a man, but used only by way of abuse.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atigifagu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> an empty bottle.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atigilima</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the finger-nail. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Mati‘u‘u</hi>, <hi rend="sc">Mai‘u‘u</hi>. 2. A thimble.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atigimea</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a mere shell. 2. A poor man.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atigipo‘o</hi>, <hi rend="i">s. See</hi><ref target="#atigiulu"><hi rend="sc">Atigiulu</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atigivae</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the too-nail.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atili</hi>, <hi rend="i">adv.</hi> increasingly, more exceedingly. <hi rend="i">Ua tupu atili ai.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atili</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to do anything all the more. <hi rend="i">‘Ua vavao, ‘a ‘ua atili ai ona ‘alaga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atilo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the core of an abscess or boil.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Atiloto</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the disease called shingles.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Atimotu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to bite through.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Atipupuni</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to eat away the flesh, leaving the skin, as an abscess.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atita</hi>, <hi rend="i">interj. See</hi><ref target="#alila"><hi rend="sc">Alila</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atitusia</hi>, <hi rend="i">s.</hi> speeches in an appointed order.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ato</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to thatch; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">atoa</hi>. 2. To throw a stick at anything.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ato</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the throwing of a stick. <hi rend="i">‘Ua tu‘u mai le ato.</hi> A stronger expression than the verb alone.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ato</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a basket. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">‘Ete</hi>. <hi rend="i">‘O lana ‘ato.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Atoa</hi>, <hi rend="i">a.</hi> all, whole, complete, perfect. <hi rend="i">‘Ua ‘inosia e le malo ‘atoa; redup.</hi> <hi rend="sc">‘atoatoa</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Atoa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be complete, perfect, entire; <hi rend="i">redup</hi>, <hi rend="sc">atoatoa</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Atoa</hi>, <hi rend="i">conj.</hi> generally used with the <hi rend="i">conj. ma</hi>, also, together with. <hi rend="i">E ifo mai Aopo ma Asau, ‘atoa ma le nu‘u Satue.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atoaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. property given on occasion of a death. 2. Property given to one who saves another in war. 3. Property given to redeem the life of a prisoner of war.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Atoaga</hi>, <hi rend="i">s. lit.</hi> a basket of jokes; joking.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Atoatino</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to be full, as the moon, or a canoe. 2. To be all present, as the people of a village.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Atofa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to appoint a time; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">atofaina</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atofa‘i</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to thatch with. 2. To throw at. <hi rend="i">‘O se la‘au e atofa‘i a‘i le moa.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atofaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the act of thatching. 2. The thatchers.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Atomafuli</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a basket turning over because empty (A depreciatory term for a present of food).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atone</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the nutmeg-tree (Myristica). Three or four species.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="atonu"><hi rend="sc">Atonu</hi>, <hi rend="i">v. impers.</hi> it is likely, it is probable; also <hi rend="sc">natonu</hi>. <hi rend="i">Funa e, ‘Apa‘ula natonu e te fa‘asinovale.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atoselau</hi>, a hundred (baskets).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atotau</hi>, <hi rend="i">s.</hi> (Introd.), a cartridgebox.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atu</hi>, a verbal particle denoting motion from the speaker. <hi rend="i">Alu alu ia.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. a row, line, or chain of things; as houses, mountains, islands, &amp;c. <hi rend="i">‘O lona atu mauga. O le atu nuu.</hi> 2. The bonito. <hi rend="i">‘O lana atu.</hi> 3. Times; as <hi rend="i">atu
<pb n="80" xml:id="n80"/>
tolu</hi>, thrice; <hi rend="i">alu lasi</hi>, ofttimes. 4. A succession. <hi rend="i">O le atu Folasa.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be distressed, perplexed, troubled; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">Atua</hi>, <hi rend="sc">Atugia;</hi> <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">Atuatu</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atua</hi>, <hi rend="i">s. Malay</hi>, <hi rend="sc">Tuan</hi>. 1. a god. <hi rend="i">Syn.</hi><hi rend="sc">Aitu</hi>. <hi rend="i">Logologo se atua fai fili.</hi> 2. God.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atuao</hi>, <hi rend="i">s. lit.</hi> the row of chiefs' heads, 1. the row of posts round the house. The use of the word on Upolu. 2. The stick on which the last thatch of the house rests. So called on Savai‘i.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atuaulia</hi>, <hi rend="i">v.</hi> from <hi rend="sc">atu</hi> and <hi rend="sc">aulia</hi>, to be overtaken by distress.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Atualala</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to embalm the dead body; <hi rend="i">pass.</hi> <hi rend="sc">‘atualalaina</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atualagi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the chief's word for <hi rend="i">aitu.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atualo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a bonito caught inside the reef.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atualoa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the centipede.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atuamanatu</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to have a good memory.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atuapaoa</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be frightened. <hi rend="i">Masei ‘ua atuapaoa i lena ututo‘ilalo.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atuatuvale</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be greatly distressed in mind.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atu upu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> (Introd.), a line of a verse.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atufanua</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a row of portions of land.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atuga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> distress of mind. <hi rend="i">O lona atuga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atuga</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to resemble. <hi rend="i">Syn.</hi> <hi rend="sc">Foliga</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atuga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the fin of a fish; not applied to the shark and bonito.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atuga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> coevals, of men or beasts. <hi rend="i">‘O le atuga tagata.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atugaloloa</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. one kind of <hi rend="i">malauli.</hi> 2. A long-armed man.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="atulaulau"><hi rend="sc">Atulaulau</hi>, <hi rend="i">s.</hi> all countries, meaning the entire world.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atule</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the herring.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atuloloi</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a native dish made with <hi rend="i">atu</hi>, the bonito, and expressed juice of cocoa-nuts.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atululuga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> lands to the west. <hi rend="i">See</hi> <ref target="#atusisifo"><hi rend="sc">Atusisifo</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atumuamua</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a chief's head after death.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atunu‘u</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a chain or group of islands. <hi rend="i">‘O lo latou atunu‘u.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Atusasa‘e</hi>, <hi rend="i">s.</hi> lands to the east. <hi rend="i">‘Ua futu, ‘ua so‘o le atusasa‘e.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="atusisifo"><hi rend="sc">Atusisifo</hi>, <hi rend="i">s.</hi> lands to the west. <hi rend="i">‘Ua le ave i le atusisifo.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ava</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. an opening in the coralreef, a boat passage into the lagoon. <hi rend="i">‘O lona ava.</hi> 2. An anchorage for ships. 3. The name of a very scaly fish.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ava</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the wife of a common man. <hi rend="i">‘O lana ava.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ava</hi>, <hi rend="i">v.</hi> 1. to show respect to. 2. To be wide apart, as a plank of a canoe not fitting. 3. To be open, as a doorway.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ava</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the beard. <hi rend="i">‘O lana ‘ava.</hi> 2. The name of a plant from which a narcotic drink is made (Piper methisticum). The kava of many other islands. 3. The drink itself. <hi rend="i">Muamua lau ‘ava, ne‘i e tete‘e.</hi> 4. Food. <hi rend="i">Fai se ‘ava</hi>, to partake of food. <hi rend="i">‘O le ‘ava a finagalo</hi>, food to cause thoughtfulness.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Avaava</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a small opening in the the reef.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Avaava</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be full of openings in the reef.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ava‘ava</hi>, <hi rend="i">s.</hi> 1. the name of a small fish. 2. A man who cannot be caught by the enemy.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ava‘ava</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to be oppressively hot, as on a sunny calm day.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang" xml:id="avaavaaitu"><hi rend="sc">‘Ava‘avaaitu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> species of pepper (Piper insectifugum, P. latifolium, Forst., and P. puberulum, Seem).</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ava‘avau</hi>, <hi rend="i">v. redup.</hi> of <hi rend="sc">‘avau</hi>, to speak over-loud, as in public speaking or quarrelling.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ava‘avamoana</hi>, <hi rend="i">s.</hi> the name of a fish.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Ava‘avatua</hi>. <hi rend="i">See</hi><ref target="#avaavaaitu"><hi rend="sc">‘Ava‘avaaitu</hi></ref>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Ave‘ega</hi> [<hi rend="sc">o le fale</hi>], <hi rend="i">s.</hi> a feast on the erection of a house.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Avau</hi>, <hi rend="i">a.</hi> loud, as <hi rend="i">tale avau.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">‘Avau</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to bawl, to speak too
<pb n="81" xml:id="n81"/>
loud; <hi rend="i">redup.</hi> <hi rend="sc">‘ava‘avau;</hi> <hi rend="i">recipr.</hi> <hi rend="sc">fe‘avaua‘i</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Avaga</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to marry, applied only to the woman. <hi rend="i">Ona avaga loa lea ia Tigilau.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Avaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a marriage portion. <hi rend="i">E au mai ni ona mea avaga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Avagaga</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a marrying, a marriage, <hi rend="i">‘O lana avagaga.</hi></p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Avagalafu</hi>, <hi rend="i">s.</hi> a fire-place, a hearth. <hi rend="i">‘O le avagalafu o le fale. Syn.</hi> <hi rend="sc">Ta‘igaafi</hi> and <hi rend="sc">Magalafu</hi>.</p>
            </item>
            <item>
              <p rend="hang"><hi rend="sc">Avagalima</hi>, <hi rend="i">v.</hi> to carry something in the hand for the sake of appearances, as a walking-stick or a present. <hi rend="i">‘O se mea e avagalima a‘i.</hi></p>
            </item>
            <ite