A Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand.
Dialogue I
Previous Section | Table of Contents | Up | Next Section
– 95 –
Dialogue I.
| Teacher.—E'aha te méa ki tóu dínga dínga? | What is in thy hand? |
| Pupil.—E matau kau ano. | It is a fish-hook only. |
| T. Na wai óki i o mai? | Who gave it thee? |
| P. Na Táka ra óki | Táka. |
| T. E tángata pai ra nei ía? | Is Táka a good man? |
| P. E tángata pai; e tángata hóha. | A good man; a generous man. |
| T. Ke ihéa kóia tóna káinga? | Where is his residence? |
| P. Ke Port Jákson ra óki; ke Paramáta. | At Port Jackson; at Parramatta. |
| T. Kóa tai óti koe ki reira? | Hast thou been there? |
| P. Kóa tai ra óki 'au | I have been there. |
| T. I nahéa? | When was it? |
| P. I te e áutóke ra óki: ka tai áno 'au ka e óki mai. | It was in winter: just now I am returned here. |
| T. E. wahíne óti ta Táka? | Has Táka a wife? |
| P. E wahíne ra óki tana. | He has a wife. |
| T. Tóko hía ána tamaníki? | How many children has he? |
| P. Tóko óno | Six. |
| T. E'aha tána máhinga? | What is his office? |
| P. E karakía ra óki ki tóna Atúa. | A praying to, or calling upon his God. |
| T. E tohúnga pe óki ía? | Perhaps he is a priest? |
| P. E tohúnga ra óki | He is a priest. |
| T. Ko wai óld tóna Atúa? | Who is his God? |
– 96 –
| P. Ko Jihóva ra óki; ko Jizus Kraist; ko te Waidúa pai. | Jehovah, Jesus Christ, the Good Spirit. |
| T. E tódu ra nei énei Atúa? | Are these possibly three Gods? |
| P. E téka. Ko táhi ra óki rátu; ko Jihóva ra óki to rátu ingóa waka éra éra. | No. They are one; Jehovah is their great name. |
| T. E aire ána koe? | Artthou moving (or going)? |
| P. E aire ána ra óki 'au. Apópo ka e óki mai, kía wakáko táu'. | I am moving. To-morrow return back, when thou and I will teach. |
| T. Aire átu ra | Go in health (farewell). |
| P. I ko na ra | Remain here in health, (farewell). |


.gif)
.gif)

.gif)