A Grammar and Vocabulary of the Language of New Zealand.
Familiar Dialogues
Previous Section | Table of Contents | Up | Next Section
Familiar Dialogues.
– 95 –
Dialogue I.
| Teacher.—E'aha te méa ki tóu dínga dínga? |
What is in thy hand? |
| Pupil.—E matau kau ano. |
It is a fish-hook only. |
| T. Na wai óki i o mai? |
Who gave it thee? |
| P. Na Táka ra óki |
Táka. |
| T. E tángata pai ra nei ía? |
Is Táka a good man? |
| P. E tángata pai; e tángata hóha. |
A good man; a generous man. |
| T. Ke ihéa kóia tóna káinga? |
Where is his residence? |
| P. Ke Port Jákson ra óki; ke Paramáta. |
At Port Jackson; at Parramatta. |
| T. Kóa tai óti koe ki reira? |
Hast thou been there? |
| P. Kóa tai ra óki 'au |
I have been there. |
| T. I nahéa? |
When was it? |
| P. I te e áutóke ra óki: ka tai áno 'au ka e óki mai. |
It was in winter: just now I am returned here. |
| T. E. wahíne óti ta Táka? |
Has Táka a wife? |
| P. E wahíne ra óki tana. |
He has a wife. |
| T. Tóko hía ána tamaníki? |
How many children has he? |
| P. Tóko óno |
Six. |
| T. E'aha tána máhinga? |
What is his office? |
| P. E karakía ra óki ki tóna Atúa. |
A praying to, or calling upon his God. |
| T. E tohúnga pe óki ía? |
Perhaps he is a priest? |
| P. E tohúnga ra óki |
He is a priest. |
| T. Ko wai óld tóna Atúa? |
Who is his God? |
– 96 –
| P. Ko Jihóva ra óki; ko Jizus Kraist; ko te Waidúa pai. |
Jehovah, Jesus Christ, the Good Spirit. |
| T. E tódu ra nei énei Atúa? |
Are these possibly three Gods? |
| P. E téka. Ko táhi ra óki rátu; ko Jihóva ra óki to rátu ingóa waka éra éra. |
No. They are one; Jehovah is their great name. |
| T. E aire ána koe? |
Artthou moving (or going)? |
| P. E aire ána ra óki 'au. Apópo ka e óki mai, kía wakáko táu'. |
I am moving. To-morrow return back, when thou and I will teach. |
| T. Aire átu ra |
Go in health (farewell). |
| P. I ko na ra |
Remain here in health, (farewell). |
Dialogue II.
| T. Aire mai rá; aire mai; aire mai! Té na ra ko koe. |
Come cheerly; come, come! Health to thee. |
| P. E'mara má! nohéa ténei kai? |
Friends! whence is this food? |
| T. No te Wai Máte |
From te Wai Máti. |
| P. Na e O'ngi óki i ó mai ki á kodúa? |
Did e O'ngi give' it you? |
| T. Na tána wahíne ra óki i ó mai. Ke táwahi ra óki e O'ngi, ke Ingland. Ki á no koe i róngo nóa? |
His wife gave it to us. e O'ngi is on the other side of the water, in England, Have you not heard? |
| P. Ki a no 'au i róngo nóa. |
I have not heard. |
| T. Kóa díro ke ráia; kóa tai ke, méa ka e óki mai. |
He has been gone some time: has arrived; is about to return. |
– 97 –
| P. A'i! k'wai tóna kaipúke i éke ai ía? |
Indeed! What ship did he embark in? |
| T. Ko Niw Zílandar ra óki. |
In the New Zealander. |
| P. K'wai ra te rangatíra o te kaipúke nei? |
Who commands the ship? |
| T. Ko Kaptan —— |
Captain ——. |
| P. K'wai ra to e O'ngie O'a? |
Who is E Ongi's friend? |
| T. Ko Waikáto |
Waikáto. |
| P. Na wai óti i kitéa ta ráua ékenga ki dúnga ki te kaipúke? |
Who attended their embarkation on board the ship? |
| T. Na —— |
———— |
| P. Ko té aha óti rátu ki Ingland? |
What are they going to do in England? |
| T. Ko te títiro átu óki ki te pai o te wenúa óki, ki te ánga o te pákeha óki, ki te tíni o te tángata óki. |
To see the goodness of the land, the occupations of the people, the number of the inhabitants. |
| P. E e óki mai ána rátu katóa? |
Do they all return? |
| T. E e óki mai ána ra óki rátu. E ánga mai ána pe óki rátu ki nga tamaníki, mé aki te tángata máodi. E kóre pe óki rátu eóti átu. |
They return. They perhaps regard their children, and the people of their country. Perhaps they will not remain a-broad. |
| P. Méa pai ra. Ahéa rátu e e óki mai ai? |
Well. When will they return? |
| T. A te rau máti ra óki; a te nga údu. |
In summer, towards autumn. |
– 98 –
Dialogue III.
| T. E'koro! ko koe téna? |
Comrade! is that thee? |
| P. Ko 'au ra óki. No te rápu ra óki 'au ki tóku kákahu kóa diro i te taéhaé. |
It is. I have been searching for my garment which had been stolen. |
| T. Na wai óki i taéhaé? |
Who stole it? |
| P. Na te mánu wídi ra óki; na te tángata. |
The strangers; the man. |
| T. Ka kíte' óti koe? |
Hast thou seen it? |
| P. Ka kíte' ra óki 'au; e kóre e waka e óki mai. |
I have: (he) will not return it. |
| T. Aíre e óki koe, meangátu. |
Go again, and ask for it. |
| P. Ka róngo pe óki te tángata ki á koe? |
Perhaps the man would hear thee? |
| T. Aire táua. Na! ka díro mai. |
Let us go. See! (I have) got it. |
| P. Maua ráwa koe. |
Thou and I are good friends. |
Dialogue IV.
| T. E'aha kóia tóu méa e óko? |
What hast thou to sell? |
| P. E kapána ra óki |
Potatoes. |
| T.. E'aha te útu? |
What is the exchange, or price? |
| P. E pu ra óki |
A musket. |
| T. E hía kéte? |
How many baskets? |
| P. E díma te kau ra óki. |
Fifty. |
| T. Ter'hía mai, (for tére hía mai). |
Bring them here. |
| P. Na wai kóia enei pórka? |
Whose are these hogs? |
| T. Na ténei tángata |
They are this man's. |
| P. Máku óki e e óko ki á ía. |
I will purchase them from him. |
– 99 –
| T. E'aha táu méa e óko? |
What hast thou to exchange? |
| P. E tóki, e kahédu, epúka, e kóta, me téra átu. |
Axes, hogs, spades, plane irons, and other things. |
| T. E hía óu tóki mo áku porka? |
How many axes for my hogs? |
| P. Ka wá |
Four. |
| T. Té na; ó mai |
Deliver them to me. |
Dialogue V.
| T. Ka máte óki 'au e táhi rákau mo tóku kaipúke. |
I want some timber for my ship. |
| P. E hía rákau? |
How many trees? |
| T. E dúa ra te kau |
Twenty. |
| P. E'aha kóia tóu méa e óko ki te rákau? |
What hast thou to exchange for trees? |
| T. E tóki ra |
Axes. |
| P. E hía tóki? |
How many axes? |
| T. E íwa |
Nine. |
| P. Máku e túa e táhi rákau móu ne? |
Shall I fell some trees for thee? |
| T. Máu ra óki |
Thou mayest. |
| P. Ka hoi ra óki 'au |
I am going (or sailing). |
| T. Hoi átu ra! |
A prosperous voyage (to you)! |
| P. Ka óre óu rákau, E' mara? |
Hast thou no timber, Sir? |
| T. Ka óre ra óki e rákau ki tóku káinga. E káinga rákau kóre ra óki tóku. |
No timber at my place. My place produces no wood. |
| P. Kohéa koe? |
Where art thou going? |
| T. Ko Tepúna ra óki 'au. |
To Tepúna. |
| P. Ahéa koe e pátu ki te tóki? |
When wilt thou make axes? |
– 100 –
| T. Ná! Ki a wai kúmara ki te wáre ka pátu ra óki 'au. |
See! When there are sweet potatoes in the house, I will make them. |
| P. E íaha táu méanga mai ki 'au? |
Why do you follow me? |
| T. Ka óre; e ánga no áno. |
For no reason at all. |
Dialogue VI.
| T. Nohéa koe? |
Where hast thou been? |
| P. No te móana ra óki; no te hí. |
I am come from the sea; from fishing. |
| T. E íka áno? |
Are there any fish? |
| P. E íka ra óki, e tíni: e kóre e máunu. |
There are fish, very many: they will not bite. |
| T. E'aha te méa máunu? |
What is the bait? |
| P. E ngáko pórka ra óki. |
The fat of a hog. |
| T. Méa kíno, émara: e íka te méa pai. |
A bad thing, Sir: fish is better. |
| P. Kóia ra. Ka óre áku; e porka táku. |
Truly. I have none; mine is pork. |
| T. Ténei te íka móu |
Here is some fish for thee. |
| P. I ko nei koe né? Ki a e óki mai 'au, ka kórero táu'. |
Wilt thou abide here? When I return, we will converse. |
| T. Aire ra; ki e á e óro. |
Go. Make haste. |
Dialogue VII.
| T. E'mara ma! ma wai óki e tá tá e táhi wáhia mo tóku wáre? |
O sirs! who will cut fire: wood for my house? |
| P. Ma máua ko Tékeha |
I and Téekeha. |
| T. Ténei nga tóki ma kodúa e óroi, e pu e óki áno. |
These are the axes: you two grind them, they are blunt. |
– 101 –
| P. E'aha te útu mo máua, mo te tángata tá tá? |
What will be given us, who cut the fire-wood? |
| T. E tóki ra óki |
Axes. |
| P. Ma wai óti e tére? |
Who will carry (the wood)? |
| T. Ma nga tíni kotíro ra óki. |
The girls. |
| P. E'aha te útu mo te kai tére? |
What are they to receive? |
| T. E matau ra óki |
A fish-hook. |
| P. E ói? |
Is that all? |
| T. E ói, Méa pai ra óki; méa núi; e matau ko táhi, me te kai kadúa, ka óra. |
It is all. A good thing, a great thing; a fish-hook one, victuals two, satisfied. |
Dialogue VIII.
| T. Ka aire tátu, émara ma, ki te korohá. |
Let us go, Sirs, into the bush. |
| P. Ko té aha óti i reira? |
What to do there? |
| T. Ko te tákaro |
To play. |
| P. E wátu ána ra óki 'au ki táku kakahu; e kóre 'au e tai. |
I am working at my garment; I will not go. |
| T. Ahéa óti ai? |
When wilt thou finish? |
| P. Méa ka óti kóia péa, á te ai ai óti ai. |
I have nearly finished: I finish it in the evening. |
| T. Ma táua e wátu né? |
Let us both work; shall we? |
| P. Aire mai ra. Tenei tóu míro míro. |
Come. Here is three for thee. |
| T. Ná! Ka óti; ka aire táu'. |
Lo! it is finished; let us go? |
| P. O átu ra |
Go on. |
| T. O mai tóku wítiki |
Give me my belt. |
| P. Ténei ra |
Here it is. |
– 102 –
Dialogue IX.
| T. Ko wai kóia te pá o Waikáto? |
What is the name of Waikáto's village? |
| P. Ko Rangi Houa ra óki. |
Rangi Houa. |
| T. E nóho ána óti te pákeha ki reira? |
Do Europeans dwell there? |
| P. E nóho ána ra óki ki Hóyi. |
They dwell at Hóyi. |
| T. E íwi áta wai óti te tángata máodi ki te pákeha? |
Do the people of the land deal peaceably with the Europeans? |
| P. E íwi áta wai ra óki; e pai ána; ka óre ra óki e dídinga, ka óre e tútu, ka óre e méa. |
The people behave peaceably: they are pleased: there is no quarrelling, teazing, or any thing. |
| T. Ka máodi tía te pákeha? |
Are the Europeans naturalized? |
| P. K'wai óki 'au ka kíte'? |
How can I tell you? |
Dialogue X.
| T. Ke ihéa kóia tóa tuakúna? |
Where is thy brother? |
| P. Ke Wánga róa |
At Wánga róa. |
| T. Eahána ía i reira? |
What is he doing there? |
| P. E ádu ádu wahíne ána. |
He is seeking a wife. |
| T. K'wai ra te wahíne? |
Who is the woman? |
| P. Ko méa; ko Téku |
Such an one; Téku. |
| T. E pai ána óti te matúa? |
Is the parent agreeable? |
| P. E pai ána ra óki ía: e dídi ána te tungáne |
He is agreeable: the brother is displeased. |
– 103 –
| T. E kóre te tungáne e tukúa? |
Will not the brother consent? |
| P. E kóre. |
He will not. |
| T. E'aha tána méa dídi? |
What is the cause of his anger? |
| P. E útu kóre ra óki: ka óre e tuwahíne no te táne. |
There is no person in exchange. The intended husband has no sister. |
Dialogue XI.
| T. Nohéa kodúa? |
Where have you two been? |
| P. No E O'ki A'nga, ko máua, ko Túma. |
We are from E Oki Anga, I and Tuma. |
| T. Ka kíte' óti koe te wáha pu? |
Hast thou seen the heads of the harbour? |
| P. Ka kíte' ra óki 'au |
I have seen them. |
| T. Ka tápoko te kaipúke o Yuropi? |
Can European vessels enter. |
| P. Pe óki; ka tápoko ra nei, ka óre ra nei. |
Perhaps so; perhaps enter, perhaps not. |
| T. E áwa pai óti E O'ki A'nga? |
Is E Oki Anga a fine river? |
| P. E áwa pai ra óki; e áwa róa; e áwahohónu. |
A fine river; a long river; a deep river. |
| T. K'wai ra te tángata i árahi kodúa ki reira? |
Who conducted you thither? |
| P. Ko Waikáto ra óki, ko ráua ko Ngau. |
Waikáto and Ngau. |
| T. E'aha te útu' ki te kai árahi kodúa? |
What did you give to your conductors? |
– 104 –
| P. Ka óre ra óki e útu'. E aire ána ráua óki ki a kíte' to ráua íwi. |
We gave nothing. They were going to see their tribe. |
| T. K'wai ra te ránga tíra o te wáha pu? |
Who is the proprietor of the heads of the river? |
| P. Ko Te Mángina ra óki. |
Te Mángina. |
| T. E Tohúnga pe óki ía? |
Perhaps he is a priest? |
| P. E Tohúnga ra óki: e karakía ána ra óki ki te ngádu. |
A priest. He invokes the waves. |
| T. K'wai óki te ránga tíra o Pá Kanai? |
Who is the chief of Pá Kanai. |
| P. Ko te I'ka ra óki |
I'ka. |
Dialogue XII.
| T. E hía kai ána tóku |
I am hungry. |
| P. Ténei te kai máu |
There is some food for thee. |
| T. Máku te táhi táro |
Give me some bread. |
| P. Ka óre áku, e kai máodi táku. |
I have none. I have only sweet potatoes. |
| T. E táhi wai móku |
Give me some water. |
| P. Ténei te wai móu: ínu mía koe. |
Here is water for thee: drink thou. |
| T. Ka makúna ra óki 'au |
I am satisfied. |
| P. Máku te táhi matau |
Give me a fish-hook? |
| T. Ka óre áku matau |
I have no fish-hook. |
| P. Móku te táhi tóki |
Give me an axe. |
| T. E'aha táu méa kadíro i 'au, o átu tóku tóki ki á koe? |
What hast thou given me, that I should give my axe to thee? |
| P. Ka óre. Mo te ó mai nóa ra óki. |
Nothing. I want it for nothing. |
| T. E ai na! |
No indeed! |
– 105 –
Dialogue XIII.
| T. Ka máte 'au e táhi rákau mo tóku wáre? |
I am in want of timber for my house. |
| P. E káinga rákau ra óki tóku káinga. |
There is wood at my place. |
| T. E kóre óti koe e pai kía túa e táhi rákau móku? |
Art not thou willing to fell some wood for me? |
| P. E pai ána ra óki 'au. E'aha te útu'? |
I am willing. What is the exchange for it? |
| T. E tóki ra óki |
Axes. |
| P. Kía kíte' 'au, máku e eréa. |
Let me see them, and mark them. |
| T. Ténei ra |
Here they are. |
| P. E'aha te útu' mo te kai tó tó? |
What wilt thou give the draggers? |
| T. E kapána ra óki, e matau. |
Potatoes and fish-hooks. |
| P. Méa pai ra |
Well. |
| T. Ahéa tóhia mai te rákau? |
When wilt thou bring the timber? |
| P. A te táhi ra; á wáke |
The day after tomorrow, or the next day. |
| T. Ki e á e óro, émara! e pórangi ána ra óki 'au ki a óti ai táku wáre? |
Make haste, Sir! I am in haste to finish my house. |
| P. Ahéa óti ai? |
When wilt thou finish? |
| T. Ki a wai rákau ki tóku káinga; na! ka óti ra. |
When there is timber at my place. See! finish. |
| P. Móku te táhi kapána? |
Give me some potatoes? |
| T. Mo wai óti te kapána? |
For whomare the potatoes? |
| P. Mo te kai tó tó ra óki. |
For the draggers. |
| T. E hía óti kéte? |
How many baskets? |
– 106 –
| P. E óno ra óki. Ka óre e kínake, e táhi porka ra nei, e méa móro íti? |
Sir! Is there no food to make the potatoes palatable; perhaps a small bit of pork? |
| T. Ténei te porka. E ói. |
Here is the pork: that's all. |
| P. I ko ná ra! |
Farewell! |
| T. Hoi átu ra! |
A prosperous voyage. |
Dialogue XIV.
| T. Ka ránga tía te ánga tamaníki, kía aire mai, kía karakía. |
Tell the boys to come and read? |
| P. E aire mai ána ra óki rátu. |
They are coming. |
| T. Aire mai ra. Máu óki e karakía ki múa. |
Come. Thou read first. |
| P. E mátau ána pe óki 'au? |
Perhaps I understand? |
| T. Ka mátau ra óki koe |
Thou understandest. |
| P. E nóho mádie, ékoro má, kaua e tutú? |
Sit still, scholars. Do not make a noise. |
| T. Ka túdi tóku táringa, ékoro ma: ki ai 'au e róngo. |
My ears are confused. I do not yet hear. |
| P. E róngo ána óti koe? |
Dost thou now hear? |
| T. Ka róngo ra óki 'au |
I now hear. |
| P. Ka pai ra óki 'au ki ténei búka búka. |
I am fond of this book. |
Previous Section | Table of Contents | Up | Next Section