Other formats

    Adobe Portable Document Format file (facsimile images)   TEI XML file   ePub eBook file  

Connect

    mail icontwitter iconBlogspot iconrss icon

Correspondence Relative to the Manawatu Block

[Enclosure 1 in No. 1.]

Enclosure 1 in No. 1.

He Panui, me ta ki te Karere.

Manawatu, 2 Pepueri, 1866.

Ki a te Whititera,—

He korero ta matou ki a koe mo te whenua kei Manawatu nei, me whakaatuatu e matou nga rohe, kia mohia ai koe, ka timata i te Maire, e ahu ana ki runga o Tararua te Maire, rere tonu Otauru, Opapa, Te Iwiomoa, Tewe o Whanaka, Paewhakamarumaru, Oputaati, Otuahu, ka eke ki te hiwi o Tararua, ka heke ki roto o Mongohao, ka rere whakararo ka tae ki te huarahi o Arawaru, ka piki ano ki Tararua, e hoki ana ki Manawatu, ka tae ki Arawaru, ka tutaki ki Te rohe o te whenua i hokona e te Hirawanu ki a te Kuini ka rere i runga i te rohe a te Kuini ka puta ki Mangawharawhara, rere tonu ki roto o Makererua, Ngapukaru, Hingatiraha, ka rere i roto o Manawatu, Te Mai, Parika-wau, Te Kopiro, Titiuha, Mangamahoe, Te Paparewa, Hikaretu, Tokomaru, ka tutaki ano ki Te Maire, ko nga maunga nunui kei roto i tenei rohe, ko te Whakaangiangi, ko Tihipakirakira, ko Kaihinu, ko Taumatawharawhara, Taumatahouhou, ko Te Pohatu, ko Maungaraake, ko Te Paki, ko Tamara. Ko tenei whenua ka u tonu ta matou pupuru, kaore matou e pai kia peke pokanoa mai tetahi tangata ki te hoko, kia mohio tuturu mai koe, ko nga tangata e tohe ana ki te hoko i roto i tenei rohe ko Huru te Hiaro, ko Te Warena Mahuri; no Rangitane raua, ki te puta atu enei tangata ki te Kawanatanga tono moni ai hei utu mo taua whenua, kaua e homai, kauaka rawa atu, kei waiho hei putake kino mo matou, kia tupato rawa te Kawanatanga kei ki koutou kaore i whakaaturia atu e matou kia koutou te kino. Heoti ano.

Hori Kerei te Waharoa, x
Takerei te Nawe, x
Neri Puratahi,
Henere te Herekau,
Te Aomarere te Puna,
Epiha te Rimunui,
Nelson te Whare,
Arapere Tukuwhare,
Moroawati Kiharoa,
Hoani te Puna,
Te Kemara Ahitara,
Hakopa te Umu, x
Paramena Pehitawe,
Kirihipu te Poa,
Wirihana te Ahuta,
Nopera te Herekau,
Taipo,
Kereama Ngawaka, x
Te Teira nga Pawa,
Te Waka Tukuhare, x
Iharaira Pikitia, x
Karauria te Karangapa, x
Te Hira Ruatoi, x
Paneta Haereora, x
Arama Haereora, x
Arapata Whanga,
Mira Tuhera,
Akatohe Tututahi.

Ki a hohoro tonu to tuku ki te Perehi kia kite nga Pakeha katoa me nga Maori hoki.

[Translation.]
A Notification; let it be printed in the Press (Karere.)

Manawatu, 2nd February, 1866.

To Mr. FitzGerald,—

This is a word to you about the land at Manawatu, here; we will describe the boundaries, so that you may know. Commencing at Te Maire, thence towards the summit of Tararua, from Te Maire to Otauru, Opapa, Te Iwiomoa, Tewe o whanaka, Paewhaka Marumaru, Oputaati, Otuahu, on to the saddle of Tararua, thence going down into Mongohao, thence downwards as far as the Arawaru road, then it goes again up to Tararua, and returns to Manawatu; proceeding to Arawaru it joins the boundary of the land sold by Hirawanu to the Queen, thence along the Queen's boundary to Mangawharawhara, thence going along in the midst of Makererua, Ngapukaro, Hingatiraha, thence along the course of the Manawatu, Te Mai, Parikawau, Te Kopiro, Titiuha, Mangamahoe, Te Paparewa Hikaretu, Tokomaru, here it meets Te Maire (the commencing point.) The great mountains within these boundaries are—Te Whakaangiangi Tihipakirakira, Kaihinu, Taumatawharawhara, Taumatahouhou, Te Pohatu, Maungaarake, Te Paki, and Tamaro. This land we will continue to hold fast to. We do not like that any man should without right offer it for sale; do you be certainly informed the men who are so urgent to sell within these boundaries are, Huru te Hiaro and To Warena Mahuri; they are of page 4Rangitane. If these men go to the Government and ask for money in payment for that land, let it on no account be given them lest it become a cause of evil amongst us; let the Government be very cautious; think not that we will not let you know of the evil.

(Here follow 27 signatures.)

Be quick in sending this to the Press (te Perehi) so that all the Pakehas may see it, and the Maoris also.