Some Folk-Songs and Myths From Samoa
[subsection]
Previous Section | Table of Contents | Up | Next Section
| 1. |
It is [still] dark, [but] the day is dawning; |
| 2. |
The woman Ui and Lua-ma'a |
– 126 –
| 3. |
Start on their journey before daylight, |
| 4. |
And take with them a bag [containing the offering]. |
| 5. |
Above them were the fetau and the fasa trees; |
| 6. |
They set up there their offering. |
| 7. |
Ui sat up in the fasa tree at Sanga. |
| 8. |
Sun, Sun, stand thou forth with thy [glorious] presence. |
| 9. |
Thither he flew, intending to stand on the fasa. Ui speaks— |
| 10. |
O Sun, come here; |
| 11. |
To eat your man alive for food. The Sun speaks— |
| 12. |
O Ui, I desire to drink kava. Ui speaks— |
| 13. |
Let me explain about the kava; |
| 14. |
This is the kava [planting] of an industrious man; |
| 15. |
It stood in a rocky place; |
| 16. |
It grew there and was reserved for a special use; |
| 17. |
The pieces of its root were scattered about; |
| 18. |
I will split up these roots of kava; |
| 19. |
And I will scrape them with the kava scraper; |
| 20. |
And strain it out with the strainer, that it may be clear; |
| 21. |
I will rinse out my mouth; and now let me chew it. La speaks— |
| 22. |
O Ui, search the bag; |
| 23. |
Bring forth the ‘fau’ strainer from the bag; |
| 24. |
Strain out the kava. Ui replies— |
| 25. |
I am about to mix the kava with water, |
| 26. |
But I will mix it in a ‘tava'-wood bowl; |
| 27. |
I will strain it that it may be quite clear. |
| 28. |
Now I will proceed to portion out the kava; |
| 29. |
Let me spread out the cold food [that goes with the kava]. |
| 30. |
O Sun, eat thou; |
| 31. |
There is a taro; it is a ‘maga-na'a’ |
| 32. |
There is a taro; it is a ‘fai-fai-tagata’; |
| 33. |
There is a fish; it is an ‘ata'ata’; |
– 127 –
| 34. |
There is a fish caught at the mouth of the reef-opening; |
| 35. |
There is a fish hatched in the rock. |
| 36. |
There is a fowl, full grown and plump. |
| 37. |
Let your food be changed to that; |
| 38. |
Eat the bonito of the deep. |
| 39. |
But, first, let me make an explanation [to you]; |
| 40. |
None of our family is here for you to eat. |
| 41. |
Turn thy face this way; |
| 42. |
There is none of our family in [this] thy food. |
| 43. |
‘Ui, come here to me, [says La,] |
| 44. |
There is a chief in thy womb. |
| 45. |
When he is born, call him Tanga; |
| 46. |
[In] Atafu-uli, and Atafu-mea.' |
O!



.jpg)