Other formats

    TEI XML file   ePub eBook file  

Connect

    mail icontwitter iconBlogspot iconrss icon

Maori Wars of the Nineteenth Century:

Moremo-nui, 1807

Moremo-nui, 1807.

The date of the battle of Moremo-nui between Nga-Puhi and Ngati-Whatua, is fixed by the following: Marsden, in writing of it, in more than one place, says it occurred two years before the taking of the “Boyd” at Whangaroa in 1809. Major Cruise learnt from the natives (probably from Tui who could speak English) that the great battle took place twelve years before 1820. Te Puhi-Hihi, of Kaihu, Kaipara, told Mr. C. F. Maxwell that it took place two years before the “Boyd,” though, at the same time Te Rore-Taoho feels sure it took place after the “Boyd.” We shall be very near the mark in fixing it at 1807. The following table shows the connections of some of those to be page 32 mentioned shortly. It is an Uri-o-Hau line, a branch of the Ngati-Whatua tribe:—

*

Connected as the two tribes of Nga-Puhi and Ngati-Whatua were by inter-marriage, the news that Nga-Puhi contemplated an expedition against Ngati-Whatua on a larger scale than usual, would soon reach the ears of the latter. That this was so, the following incident obtained from Mr. J. White, will show.

In the times we write of there lived on the Northern Wairoa, a chief of Te Uri-o-hau named Te Toko-o-te-rangi (see table above), who was a first cousin to Paikea-te-Hekeua, the late chief of that hapu. Te Toko was visited by Marsden in 1820, when on his second visit

* (w) means wahine, or female.

page 33 to Kaipara, and he was then living on the Wairoa. He seems to have been—as many chiefs were in those days—a Tohunga, and of course a believer in the power of the Maori atuas, as will be shown, but evidently did not place so much faith in his particular atuas as in those of Nga-Puhi. The Maori story* relates that, “In former days Nga-Puhi often went to war with Ngati-Whatua, and in consequence of their frequency, a chief of Kaipara named Te Toko made a journey to Kaikohe, to consult an old Priestess who lived there, and to obtain from her an atua to help his tribe against Nga-Puhi. After passing the night at Kaikohe, Te Toko made known his object to the old Priestess, who gave him a Hei or Tiki to be worn on his neck, it was made of Raukawa, carefully bound up in aute bark. Te Toko asked, “How shall I use this atua?” The old woman replied, “Do this: When you reach home command thy people to build a carved house in which to keep the atua. Then make a copy of the atua, let it be an image of a living man; make it out of a large tree, the height whereof shall be three maro (about 18 feet). One end of the Tiki shall be carved in the semblance of a man, the other end shall be sharpened so it may be forced into the ground. Let it stand upright when set in the ground, so that all may see it from the marae of the pa. The top part must be the height of a man, and

* From Te Popoto hapu of Nga-Puhi.

A name for one of the species of green jade.

page 34 let the moko (or tattooing on the face) be fully carved (moko-tukupu), with eyes of paua shell. Thou shalt form an image of a child in the arms of the Tiki, and let some lizards (mokomoko) crawl on his legs, on his sides, and on his hands and breasts. At the back of the Tiki, make a receptacle with a cover, and therein deposit the atua which I have given thee. Let the handle of the cover be carved in the shape of a lizard. When the Tiki is completed, all of ye—men, women and children —shall set to and build a carved house. When this is finished, let the Tohunga go inside and there sit in the right hand corner as ye enter, with his face turned to the window, and then recite his kawa (or incantation) for removing the tapu from a new house. Let him recite the karakia which is called “Whakatau,” as follows:—

Manawa mai! Tatau mai!
E tu te riri; e tu te nguha,
E tu, tupa ninihi,
Tu, tu, tupa rere i,
Tu, tupa kokota,
Kokota i whea?
Kokota i raro i aku taha.
Ka ngarue Tu ki te rangi
Te whakarangona mai ai
Ki taku hau-taua.

Papa te whatitiri i runga te rangi
Ka rarapa te uira, mai te rangi,
Te whakarangona te Ati-Tipua—
Te Ati-Tahito—
Te Tipua-horo-nuku
Te Tipua-horo-rangi,
Horo a uta.
page 35 Takina te manu,
Takina te pou ki Rarotonga,
O—i!
Takina ki Hawaiki,
Rongo te po, rongo te ao,
Te uea riri, te uea nguha,
Te waewae riri. Whakahume,
Tama ki tona whenua papakura.
Te tangi whakamataku,
Kia ngakia te mate o Tu-whakararo,

Tangi amuamu ki ona tuahine,
Nunui, roroa, a Wai.
E kore e taea te riri,
Ko Whakatau anake te toa,
E ngana ai te tangi a te wahine.
Rukuhia hukahuka,
Tapatu ki te tai,
Hangaia ake ko tona ihu,
Tiro ake ko tona hoe,
O—i!

Hekeheke iho i runga i ona aitu,
Ka rarapa ki te rangi,
Mau o rongo keo,
Te hono o Whakatau,
He poke tahua,
Tuku atu Whakatau,
Ki roto ki te whare tona tino,
Ka whakapungawerewere.
Tu tara wananga te toa i tai nei,
He toa! he rere!
He ngaro ki roto te matikuku
Tenei ahau e Tipua!
Tete te niho i te pou o te whare,
Whakatau! hikitia to tapuwae
Tu ana i waho,
Me he kahui manu,
Te rakau a Whakatau,
He mumu, he awha tai,
Penei tai wheneke, whanaua,
O—i!

Kua makawe te ngakinga o te toto,
Te iramutu o Tu-te-Kahu,
Nau mai e waha i taku tua,
Ka whano taua ki to matua,
Manawa i tauria e Paka-whara,
Ka riro i a koe na!
page 36 Te horo o Rakai-nui,
E tu nei, e noho nei,
Aua i te riri, aua i te nguha,
Whiria te kaha tuatini mou.

He koutu whenua,
He take whenua,
E kore e taea te riri,

Ko Whakatau anake
Te toa i tamana Whiti-roua,
Haramai te toki!
Haumi—E!
Hui—E!
Taiki—E!

Translation.

Breath forth! count it out!
Arise in war! arise in rage!
Arise! step stealthily.
Arise! arise! with flying step,
Arise, with crouching step,
Crouching whither?
Crouching beneath my sides.
Tu, with anger, shakes in the sky
Listening here to me,
To the warlike spirit in me.

Loud crashes the thunder in the sky;
Flashes the lightning from the heavens,
Where, heard are the powerful hosts,—
The ancestral hosts of old—
The earth swallowing monster.
The sky swallowing monster.
Swallowing the land.

Offer up the bird,*
Offer at the pillar at Rarotonga
O—i!
Offer it at Hawaiki,
Listen the dead, listen the living,
With anger shaking, with stormy raging
With warlike feet. Gird then
The son in his bright land.
A fear inspiring wail
To avenge the death of Tu-whaka-raro.

* Probably a human victim referred to as a bird, a common designation in central Polynesia.

page 37 With sobbing cries to his sisters,
The great, the tall ones of Wai-(rerewa)
None can prevail in war,
Whakatau alone is the brave,
To persist in the appeal of the mother.
Plunge deep in the foaming (waves)
Launch forth on the sea,
Striking up at the bow of the canoe,
Then glancing at his paddle,
O—i!

Guided from above by his omens,
That flash out in the sky,
For thee is the piercing fame,
The binding charm of Whakatau,
To harry the heaps (of dead),
Let Whakatau go on,
Into the house, his body,
Like unto a spider’s.*
Incantations reciting, is the brave at the shore,
A courageous one! A swift one!
Small enough to hide under a finger nail,
Here am I, O Monster!
Grinding my teeth at the pillar of the house,
Whakatau! uplift they steps,
And stand outside,
Like a flock of birds.
The weapon of Whakatau,
Is as the humming of the storm, the tempest at sea,
Like the rising new-born tide.
O—i!

The avenging of blood has been striven for
(By the) nephew of Tu-the-hawk,
Come, then, be carried on my back,
Let us go to thy parent.
Well was the assault made by Paka-whara
Now hast thou secured it!
The fall of Rakai-nui
That stands there, that remains there,
Doomed to anger, doomed to rage,
Plait them a rope of many strands.

* The valiant hero Whakatau is said to have been very small in stature, and that in the expedition to avenge the death of Tu-whaka-raro, he sat in the fore part of the canoe, “hidden like a spider.” Hence the reference in the tau above. It is also said of him (metaphorically) that he could be hidden under the finger-nail.

page 38 A point of land—*
A root of land—*
Cannot be conquered.

But Whakatau alone,
Was the brave who bound Whiti-roua.
Bring hither the axe!
Bind it on!
Gather it!
’Tis finished!”

The above karakia is very old, there is little doubt it was brought over by the Maoris from Hawaiki or their last place of sojourn in the Pacific, which was the island of Tahiti, a former name of which was Hawaiki. It embodies the tau or war-song of Whakatau, when he attacked the Poporokewa people, and burnt their town at Te-Uru-o-Manono, long before the fleet of canoes came to New Zealand. It is said here to be a kawa-whare, or incantation to remove the tapu from a new house, but it is used, I think, also before going to war; perhaps it served a double purpose in this case, seeing the object with which the house was built. It is full of allusions to Whakatau’s exploits all through, though veiled in symbolical language. I may say here, that in the above and many other translations of

* In other words, disaster due to the powers of nature cannot be overcome by man.

In this name I see a reference to the people of Atu-Hapai, who, by the Samoans were called Tonga-Fijians, i.e., the Polynesians of the Fiji group of those days to which the people attacked by Whakatau belonged.

In the Polynesian Journal, vol. viii., p. 15, the incidents connected with Whakatau’s deeds are shown from Rarotonga traditions to have occurred in the Hapai island of the Tonga Group, circa 875.

page 39 old compositions to follow, I have done my best to give some idea of their meaning, but feel that probably I have often missed the inner meaning—for the difficulties are great in all such poetry. The present generation of Maoris can give little help,—they have themselves lost the meaning.
“Directly Te Toko reached his house on the Wairoa river, all his people set to work to make the Tiki and build the house exactly as the old Priestess had directed. On completion, they proceeded to the woods to catch birds, and to the rivers to fish, and collected (ka ami) kumaras, roi, pohue, tawa, and hinau berries,* and lastly quantities of dried shark. This food was set out as a hakari, or feast. When cooked it was stacked in two rows as high as a man. Then the people assembled, standing outside the pile of food, whilst the Tohunga went backwards and forwards between the rows where the people could hear them “telling or counting” (tatau) of events to come, for they could see the spirits of the Nga-Puhi people who would be killed by Ngati-Whatua after the feast. When this was over, the chief Tohunga called to those sitting around the rows of food, “Tena! Tongia!”—“Drag forth!” Then each one of the assembled multitude simultaneously stretched forth his left hand towards the food, and took a portion, bringing their hands back to their mouths all at the same time. When

* Sweet potatoes, fern-roots, convolvulus roots, tawa berries (dried and cooked), hinau berries made into cakes.

page 40 this was over, they all sprang to their feet, and took the food away, dividing up into groups of six and eight, and proceeded to consume the eatables in the baskets before them. The remains of the feast, not consumed, were left as they stood in the baskets, as an offering (koha) to the gods.”

The native history then goes on to say, that not long after this the Nga-Puhi tribes assembled under Pokaia, Hongi-Hika and others, for a descent on Kaipara, to the number of five hundred warriors. At that time the Nga-Puhi were just beginning to acquire firearms, and a few, but not many of them, were armed with muskets, whilst Ngati-Whatua owned none. A few of the Hokianga people joined in this expedition, but the bulk–Mr. Webster informs me—remained at home watching the result. The taua came along by way of the West Coast, passing through the Roroa territories which extend from near Waimamaku—some two miles south of Hokianga Heads—to Kaipara. It is probable that the Roroa people retreated before them to their relatives dwelling on the banks of the Wairoa, for we hear of no incidents of the march until the taua arrived at Waikara, just to the north of Maunga-nui Bluff, where Nga-Puhi waited some time, living on the cultivations there. Some one of the taua, being probably tired of a vegetable diet, suggested, “E! me tiki he kuao hei kinaki mo a tatou riwai”—“Let us go page 41 and fetch a young one as a relish for our potatoes”; the “young one” meaning one of their enemies in this case, though it usually signifies a young pig. A small party, acting on this hint, crossed over Maunganui Bluff and killed a man belonging to the Roroa tribe, who, no doubt, was duly eaten as kinaki for the potatoes.

The news of the coming of Nga-Puhi had already been announced to the Ngati-Whatua tribe in southern Kaipara by special messengers, and preparations were made to meet the foe before they invaded the Kaipara territories. Muru-paenga summoned his warriors and departed by canoe for the Wairoa river, accompanied by Ngati-Whatua proper from Otakanini and its neighbourhood, under their chief Te Wana-a-riri and many another noted warrior.

Taoho, of Te Roroa hapu was sitting at the door of his house in the pa of Tokatoka, from which there is a very extensive view in all directions. He saw a column of smoke go up from Maunga-nui Bluff, the well known signal used by these tribes for generations past to denote the presence of an enemy. Arising he sang the ngeri, or war song of Ngati-Whatua:—

Ko te puru!
Ko te puru!
Koa a Tokatoka.
Kia ueue,
Kia tangatangai te riri e!
E kore te riri e tae mai ki Kaipara.
page 42 Ka puta waitia
Kia toa!
A! a! a! te riri!

’Tis the puru!*
’Tis the puru!
Indeed, of Tokatoka.
Exert (yourselves)!
Be quick to anger!
And no war shall Kaipara reach,
But pass away.
Be brave!
A! a! a! ’tis war!

The people of the pa at once aroused and prepared for the march, whilst messengers were dispatched to hasten the arrival of the Southern people. Scouts were sent off, who ascertained that Nga-Puhi were in force on the south side of Maunga-nui Bluff. One of these men penetrated into their camp by night, and moving quietly about learned that Nga-Puhi intended to move on the next night to Moremonui and there camp, as it was the only place along the coast in that part where was a sufficiently large opening in the cliffs to admit of so numerous a party camping. Whilst making his way out of the camp the scout secured a basket of kao, or dried kumaras, and hastening back through the night brought it to Taoho, and the taua of combined Ngati-Whatua, Te Roroa, and Te Uri-o-Hau, then camped on the coast, as a visible proof of the story he had to tell. An immediate advance on Moremo-nui was decided on by the leaders, Muru-paenga and

* The puru is the name of a projection on Tokatoka mount. “Be firm as the rock on Tokatoka” is the meaning.

page 43 Taoho, and before night the force was in ambush at that place.

Moremo-nui is a little stream which, after passing through the sand-dunes on top of the red clay cliffs, falls into the sea about twelve miles south of Maunganui Bluff. The perpendicular cliffs are here about 150 feet high, and below them lies the long, straight, hard, sandy beach of Ripiro, that extends in one direct line for fifty-two miles from Maunganui Bluff to Kaipara Heads. The little valley in which the stream runs is clothed in flax and toetoe, which afforded shelter to the Ngati-Whatua host, as it awaited the coming of Nga-Puhi. No doubt, as each warrior lay concealed awaiting the foe, he repeated his ki-tao or reo-tao to give power and efficacy to his weapon. The following is a Ngati-Whatua specimen of such a prayer:—

Kohukohu te rangi,
Ka kohukohu.
Rangona ana ki raro ra
Tangi ana te kirikiri
Rangona ana ki raro ra,
Tangi ana te aweawe.

Titoko mapuna, huaki rere,
Te mango taha rua,
I rere ai te tapuae
I nguha ai te tapuae
I taka toto ai te tapuae,
Tenei hoki te tapuae ka rumaki.

Ko tapuae o Tu.
Hikoia te whetu!
Hikoia te marama!
Ka rere! ka rere!
Ko te atawhaia.

page 44
TRANSLATION.

Be-clouded be the heavens,
Cloud covered.
’Tis heard down here below,
Rolling is the thunder,
’Tis heard down here below,
Echoing in the expanse.

The quivering spear, to surprise in flight,
Like the double-sided shark,
Is the fleetness of the footsteps,
Is the raging of the footsteps,
In blood are the footsteps,
Here the footsteps headlong rush.

’Tis the footsteps of Tu!
Stride over the stars!
Stride over the Moon!
Flee! Take flight!
Now the death-stroke.

Moremo-nui was an ambuscade, not a pitched battle in due form. In the latter case, certain formalities were complied with before the fighting commenced. In his “Lectures,” 1851, the Rev. Mr. Buddle gives a good description of these preliminaries, which are worth repeating because the “Karere Maori” newspaper, in which the lectures were published, is very scarce; and, moreover, Mr. Buddle was a competent authority on such subjects. He says, “When the armies met in open field, they were drawn up by their respective leaders in deep columns face to face, accompanied with the hideous war dance. The toas, or braves, rushed out between whilst the principal body rested on their arms or flourished about defying their enemies, the toas aiming at distinction by slaying the first man (mata-ika). The leaders page 45 generally exerted themselves to excite the passions of the army by addresses. The reasons of the conflict are set forth with all the peculiar powers of Maori oratory, and by the most impassioned appeals to the excited feelings of the untutored savage. The pride of the tribe, their honour, their wives and their children, the bravery of their ancestors, the spirits of the departed, their own lives now menaced—every fact and circumstance dear to them is invoked, and all the powers of their wild poetry and savage rhetoric employed to influence the passion of war and stimulate bravery.” The obtaining of the first blood, the death of the first slain—or mata-ika—was considered a matter of very great importance as presaging the victory of the side that obtained it. On meeting, the toas or braves advanced in front of the ranks which were frequently separated only by a small space, sometimes not more than twenty feet. A toa would sometimes dash at the ranks of the enemy and there dispatch his victim with a blow of the mere or a spear thrust; this was considered—as it truly was—an act of bravery, and the toa got great fame through thus securing the mata-ika. The usual exclamation of the victor on such occasions was, “Kei an te mata-ika!”—“I have the first fish!”—at which his friends raise a great shout (umere) and at once proceed to attack their enemies.

But to return to Moremo-nui. Before dawn the Ngati-Whatua host partook of a hasty page 46 meal, and not long afterwards, just at the break of day, the Nga-Puhi army appeared and, not suspecting the proximity of their opponents, at once took off their belts, laid down their weapons and proceeded to prepare a meal. Whilst eating they were suddenly attacked by Ngati-Whatua and for a time a great scene of confusion ensued, as warriors rushed here and there to secure their weapons. Ngati-Whatua soon drove them to the open beach, where an obstinate fight took place, lasting for some time, as success first favoured one party, then the other. The Nga-Puhi guns stood them in good stead, for Ngati-Whatua had none. It is said that one of the latter was pierced by eight bullets before he fell, and that he eventually recovered. His name is forgotten. Eventually Ngati-Whatua, incited thereto by Muru-paenga and Taoho, closed on their enemies with a rush, and during the melee, Pokaia received a death-blow from a mere at the hands of Taoho. Nga-Puhi were panic stricken at the death of their leader, and commenced to flee. At this juncture, Taoho directed Teke an Uri-o-Hau chief, to get close up to the retreating Nga-Puhi, and with his weapon draw a deep line on the sandy beach, beyond which none of the Ngati-Whatua taua were to pass in chase. The blood relationship of the two opposing parties gave rise to the wish not to finally exterminate the vanquished host. It is said by the victors, that had this not been done, the whole of Nga-Puhi would have page 47 been overtaken and slain. As it was, they lost some great chiefs, amongst whom were Pokaia (the leader), Te Waikeri, Tu-karawa, Tohi, Hou-awe, Ti, Hau-moka and others,* whilst the celebrated Hongi Hika only escaped by his fleetness of foot. Nga-Puhi acknowledged to have lost one hundred and fifty men out of the five hundred that composed the taua. It is said that Taoho was wounded in the mouth by a spear-thrust, that passed right through his head coming out at the back of his neck. Whilst his opponent still held one end of the spear, Taoho drew it towards him and then killed his enemy with a blow from his mere.

I have a note of an occurrence which took place just before the battle of Moremo-nui, which seems to me to lack probability, however. It is said that on the arrival of Te Roroa people at Ripiro beach, Taoho was anxious to make peace with Nga-Puhi, and with that object obtained an interview with Hou-awe and Haumoka. He attempted to Hongi-Hika (rub noses) with them, but Hau-moka was full of passion and would not consent, the foam covering his mouth as he stormed at Taoho. When Nga-Puhi witnessed the rage of Hou-moka they arose and fell on Ngati-Whatua, which resulted in the battle. It is just possible this incident

* Mr. J. Webster says that Rangatira was also killed here; he was a great chief of Lower Hokianga.

Judge Maning says three hundred, Carleton two hundred, and that one hundred and seventy heads were stuck up on poles by Ngati-Whatua.

page 48 may have occurred after the “marking of the sand,” but it seems doubtful.

Although this battle took place at Moremonui, it is generally called “Te Kai-a-te-karoro” (the sea-gull’s feast), because the dead were so numerous that they could not all be eaten by the victors, and hence were left for the sea-gulls. Another name for it is “Te Haenga-o-te-one” (the marking of the sand), from the line drawn by Teke to stop the pursuit.

The southern Ngati-Whatua leaders in this affair were Muru-paenga, Mawete, Whakaoho, Te Wana-a-riri, Te Otene and Marurahi, the two latter being young men at the time. The Uri-o-Hau leaders were Te Hekeua, his son Paikea, Puriri, Manukau, Te Toko-o-te-rangi, and others. It was from Puriri that I obtained my account of this engagement, which has been supplemented by that obtained by Mr. Maxwell from Taoho’s son, Te Rore-Taoho.

It is probable that Marsden’s friend Te Morenga was present, fighting with Nga-Puhi, for he told the former in 1820 that he had been with four hostile expeditions against Ngati-Whatua, in two of which they were beaten, and in one of which his grandfather had been killed and eaten. It is stated that two brothers and many relations of Hongi Hika were killed at Moremo-nui.

The return home of the Nga-Puhi taua after their defeat, and without the usual accompaniment of preserved heads of either friends or foes, must have been a very humiliating one, page 49 whilst the ardent desire to obtain utu for their losses would be very strong and wide-spread. It is said that this defeat was the principal reason of Hongi Hika’s visit to England in 1820, for the express purpose of obtaining arms wherewith to avenge the death of his tribesmen. But it was not until 1825 that Nga-Puhi finally took an ample revenge, and on that occasion they nearly annihilated the Ngati-Whatua tribe at the battle of Te Ika-a-ranganui. There were, however, between these dates, many skirmishes, as will be seen.