Other formats

    Adobe Portable Document Format file (facsimile images)   TEI XML file   ePub eBook file  

Connect

    mail icontwitter iconBlogspot iconrss icon

The Pamphlet Collection of Sir Robert Stout: Volume 50

University of New Zealand. — Matriculation—1885. — French. — Examiner—Rev. C. Turrell, M.A

page break

University of New Zealand.

Matriculation—1885.

French.

ExaminerRev. C. Turrell, M.A.

1. Explain why the word Corncille remains invariable in the first of the two following sentences and varies in the second:—

Les Corneille et les Racine ont illustré la scène frangaise.

Un coup d'œil de Louis enfantait des Corneilles.

2. Explain why demi varies in some of the following examples but not in others:—

Deux heures et demie, sept livres et demie, une demi-heure, midi et demi.

3. Explain why cent and vingt take an s in:—

Deux cents hommes, j'en ai trois cents, quatre-vingts femmes, il y en a quatre-vingts. And do not take an s in—Trois cent-dix hommes, j'en ai trois cent-quinze, quatre-vingt-trois femmes, il y en a quatre-vingt-quatre.

4. Why does the adverb tout vary in:—

Klle était toute honteuse. Les ponimes étaient toutes chaudes. Elle était toute baignée de pleurs.

5. Explain why la plus heureuse is used in the first sentence that follows and le plus heureux in the second:—

De toutes les femmes elle est la plus heureuse. C'est auprès de ses enfants qu'elle est le plus heureux.

6. Explain why de is substituted for the partitive article in:—

J'ai de bon pain. Voilà de petits enfants. And why the following are correct:—

Ce sont des bons mots. J'ai des petits pâtés.

7. Translate: My father was a doctor. Are you a Frenchman? He is a nobleman. I have many friends (express many by beaucoup). I have many friends (express many by bien).

8. Translate: Are you afraid to do it? Are you not ashamed of your conduct? I am very sleepy. I am hungry and thirsty.

9. Translate: Are you the mother of this child? Yes, sir, I am. Little girl, are you sorry for what you have done? Yes, sir, I am. Are you the sisters of Mr. B.? Yes, sir, we are. Are your sisters pleased? Yes, sir, they are.

10. Translate: They were all singing and suddenly they saw some singing birds. Singing themselves they did not hear the singing of the birds

page 2

11. Translate: Which of these two books? Which book did you take? The book which you took. The book which is on the table.

12. Translate: Who knocks at the door? It is I. I who knocked at the door. I knocked at the door. I alone went there. He, you and will go there.

13. Give the 3rd pers. plur. of every simple tense of diner.

14. Translate: I will send you my papers to-morrow. Thy water is boiling. I ran very hard yesterday. I gather flowers ever morning. You have told a lie. I offered him my pen. Come here my child. He clothes the poor. I shall sit down here. I am moving the stone.

15. Give in full the pres. ind. of:—

Savoir, mouvoir, s'asseoir, dire, faire.

16. Translate, using the verb faire:—

To be wrecked, to fence (with foils), to feign, to sail, to move to pity.

17. Translate, and do not use the verb devenir:

To turn brown, to become hard, to grow rich, to get used, to grow weak.

18. Give the equivalent French proverbs for:—

To put the cart before the horse. A bird in the hand is worth two in the bush. All that glitters is not gold. Still waters run deep. Charity begins at home.

Translate into English:—

Il y avait à la cour du roi Hérode un homme riehe, qui était son grand chambellan. Il s'habillait de pourpre et de tissus précieux, et passait sa vie dans le luxe et les délices. Un jour, un ami de sa jeunesse, qu'il n'avait pas vu depuis long-temps, arriva d'un pays lointain pour le visiter. Le chambellan commanda en son honneur un grand festin, auquel il invita tous ses amis. La table était couverte de mets délicieux, servis dans des plats d'or et d'argent; il y avait beaucoup de vases précieux, remplis de parfums et de vins de toutes sortes. L'homme riche, assis au haut de la table, paraissait fort gai, et son ami qui était venu de si loin, était à sa droite. Ils mangèrent et burent jusqu'à ce qu'ils furent rassasiés.

Alors l'etranger dit au chambellan: "Jamais je n'ai vu dans mon pays une magnificence pareille à celle de ta maison!" Il se mit à vanter la fortune et la richesse de son ami, et il l'estimait le plus heureux des mortels.

Mais le chambellan du roi Hérode prit une pomme qui était sur un plat d'or. La pomme était grosse, belle et rouge en dehors comme la pourpre. Il l'offrit à son hôte, en lui disant: Cette pomme reposait sur l'or, et sa forme est superbe! Celui-ci prit la pomme, la coupa en deux: un ver en rongeait le cœur.

page 3

Etonné, il regarda le chambellan; mais le chambellan baissa les yeux en soupirant, et dit: "Voilà l'image de mon bonheur."

Also,

Oswald, animé par le danger qu'il venait de courir, les cheveux épars, le regard fier et doux, frappa d'admiration et presque de fanatisme la foule qui le considérait; les femmes surtout s'exprimaient avec cette imagination qui est un don presque universel en Italie, et prête souvent de la noblesse aux discours des gens du peuple. Elles se jetaient à genoux devant lui, et s'écriaient: "Vous êtes sÛrement Saint Michel, le patron de notre ville; déployez vos ailes, mais ne nous quittez pas: allez là-haut, sur le clocher de la cathédrale, pour que de là toute la ville vous voie et vous prie." "Mon enfant est malade," disait l'une, "guérissez-le." "Dites-moi," disait l'autre, "où est mon mari, qui est absent depuis deux années." Oswald cherchait une manière de s'échapper. Le Comte d'Erfeuil arriva et lui dit, en lui serrant la main: "Cher Nelvil, il faut pourtant partager quelque chose avec ses amis; c'est mal fait de prendre ainsi pour soi seul tous les périls." "Tirez-moi d'ici," lui dit Oswald à voix basse. Un moment d'obscurité favorisa leur fuite, et tous les deux en hâte allèrent prendre des chevaux à la poste.

Translate into French:—

A narrow path led the travellers across a fine verdant plain, when they turned westward, and were guided by a small river which issues from the mouth of the cave. During three quarters of an hour, they continued to ascend, sometimes walking in the water, and sometimes between the torrent and a wall of rocks, by a path rendered slippery and fatiguing by masses of earth and trunks of fallen trees, which they had to surmount. On a sudden turn of the road, which winds like the stream, they found themselves before the immense opening of the grotto. Baron Humboldt states that the aspect of the place was majestic, even to an eye accustomed to the picturesque scenery of the Alps; he had visited the Peak Cavern in Derbyshire, and was acquainted with the different caves of Franconia, the Hartz and Carpathian mountains, and the uniformity generally observable in all these led him to expect a scene of a similar character in that which he was about to visit; but the reality far exceeded his expectations; for, if the structure of the cave, and the variety and beauty of the stalactites, resembled those he had elsewhere witnessed, the majesty of equinoctial vegetation gave an individual character and indescribable superiority to the entrance of the Cavern of the Guacharo.