A
Previous Section | Table of Contents | Up | Next Section
– 1 –
A
A, the collar-bone: Te a o te kaki. Cf. ahei, the collar-bone. 2. The temples of the head: Nga a o nga kanohi.
Tongan—cf. a, the jaw-bone.
Hawaiian—cf. a, the jaw-bone, cheek-bone; iwia, the jaw-bone.
Tahitian—cf. taa, the chin or jaw-bone.
Mangarevan—kouaa, the lower jaw: as kauae, jaw; for kauae.
A, to drive, urge, compel. Cf. hoa, to aim a blow at, by throwing [see Hawaiian]: Ka aia atu ratou e Aperahama—Ken. xv. 11.
Hawaiian—ho-a, (for hoo-a = whaka-a,) to beat; (b.) to drive as cattle.
Samoan—cf. alei, to drive, chase; aga, to do.
Tahitian—a, a method of catching men, beasts, or fishes by a long reach or sweep; to sweep by forming a long reach, in order to catch men, beasts, &c.
Ext. Poly.: Aneityum—cf. a, to do; ahau, to chase, pursue; arei, to prick or goad, as cattle; to drive away, as fowls from a plantation.
A, God, the Deity (one auth.); cf. atua, a god.
Samoan—Cf. aiá, to have authority over; aoao, to be supreme.
Hawaiian—cf. ao, to regard with reverence.
Tongan—cf. aoao, supreme, sovereign; aoniu, omnipresent.
Mangarevan—cf. ao, reign, authority.
Paumotan—cf. a, fundamental; rudiment.
Marquesan—cf. A, the sun (for ra).
Tahitian—cf. Ao, Heaven, the state of the blessed; the good reign of a prince.
Ext. Poly.: Tagal—cf. Yaua, a deity.
A, plural of particle ta. [See Ta.]
A, prefix to proper names, pronouns, &c.: Ka ui atu ki a ia; ‘Kei whea a Whakatau.’—P. M., 61.
Tongan—a, a prefix used before the names of persons in the nominative and oblique cases.
Raratongan—a, a prefix to proper names: E angai mamoe a Abela; Abel was a keeper of sheep.
A, of, belonging to: Ko Hinepiripiri, te wahine a Tawhaki—P. M., 47. 2. At, of future time: Ka ki atu a Rata, ‘A whea ara ai te marama?’—P. M., 56. 3. After the manner of.
Samoan—a, of, belonging to: Na te tatalaina le noanoaga a tupu; He looses the bonds of kings.
Hawaiian—a, of: Kahi i waiho ai na hua olelo a Pii; Where were deposited the words of Pii. (b.) Into; (c.) at; (d.) belonging to: O Pali-uli, aina huna a Kane; O Pariuri, hidden land of Tane.
Marquesan—a, of, belonging to: Umoi oe e otuto atu i te fae a to hoa; You shall not covet your friend's house.
Tongan—a, of, or belonging to: Bea nau lea, o beheage‘a Sisa’; They answered and said ‘Cæsar's,’
Mangaian—a, of, belonging to: Kua tangi te ike a Mueu; The mallet of Mueu is sounding.
Mangarevan—a, of, or belonging to: Te kai a toku motua; My father's food. (b.) It is; that is: A koe tena; It is you ! (cf. N.Z. tena koe.) (c.) Placed before a numeral: e toru a mano; three thousand.
Aniwa—a, of.
A ! an interjection or exclamation: A ! waiho ra, me rapu ake e taua, te matenga, te oranga.
Hawaiian—A ! Lo ! behold !
Samoan—A ! interjection of surprise.
AE, ‘Yes,’ in answer to affirmative question, and ‘No,’ in answer to a negative one: Ka mea mai ratou,’ Ae ! e tika ana ua ua’—P.M., 18.
Whaka-AE, to consent; to give consent: Kaore ia i whakaae kia wehea raua.—P. M., 8.: Whakaae ana a Karihi ‘Ae.’—P. M., 50.
Samoan—cf. ai, probably; e, Yes; oe, Yes; ioe, Yes.
Tahitian—ae, Yes: but qualified by tone of voice.
Hawaiian—ae, Yes; assent, approval, consent, agreement: E pai na lima, ae na waha; The hands strike, the mouths assent.
Marquesan—ae, to consent. Cf. e, Yes.
Mangarevan—cf. ae, always, i.e. continuously; e, Yes; he, Yes.
Moriori—cf. e, Yes.
Mangaian—ae, Yes.
Rarotongan—cf. a, Yes.
AEAEA (aéaéa), to rise to the surface. Cf. ea, to appear above water; maea, to emerge.
Whaka-AEAEA, to pant for breath. 2. To utter disconnectedly.
Tahitian—aeae, the state of being out of breath, breathless; aeaea, to be exhausted, breathless; ha-aeae, the gasping of a person near death; fullness; shortness of breath in consequence of eating too much. Cf. aepau, the last dying breath; a bequest by a father to his son; wisdom or learning obtained by a son from his father; taaaeae, to lie gasping for breath.
Mangarevan—aeaea, to respire with difficulty; to have pain in breathing.
AEHA, an interjection of contempt.
AERO, to dwindle, to become less and less.
AEWA, to wander. Cf. Kaea, to wander; kaewa, wandering; maewa, to wander. 2. To circumnavigate (one auth.).
– 2 –
Hawaiian—aea, to wander, wandering, a wanderer, a vagabond: A e lilo aua au i kanaka aea me he kuewa wale; I shall be a wandering man and a vagabond. (b.) To remove, or be removed; (c.) unstable, shifty; (d.) to toss or throw back the head, as a person with pride; ho-aea, to pretend to wander, to assume a vagabond appearance; cf. hokuaea, a wandering star, a planet.
AEWA (myth.), the ancient name of the Rarawa tribe—S. T., 25. 2. A name of the ‘Living Water of Tane’ [see Waiora]: the great lake of Aewa—A. H. M., i. 142.
AHA, What? (of inanimate objects only): He aha ta matou e mea ai ki toku ariki—Ken. xliv. 16. 2. Of what kind? Ka titiro ai i te whenua, he aha ranei—Tau., xiii. 18. 3. Whatever. 4. To do what? to do what to? Ko wai hei ki atu ki a ia ‘he aha ana koe?’—Hopa., ix. 12.
Tahitian—Aha, What? How? Why? R aha hoi outou i parau mai ai e, I aha tia koe? What is this ye say to me, ‘What aileth thee?’ Also Eaha, What? of inquiry. Cf. tauaha, What is it?
Tongan—Eha, What? What of it? Oha, What?—Ko eha aau, oku ke ha'u ai moc kakai behe? What ails you to come with such a company? cf. Koeha, What?
Rarotongan—Eaa. What? Eaa taku nei i rave? What have I done?—Eaa tatou e ora'i i te reira tangata? How will this man serve us? Aa, Why? Wherefore? How?—E te karanga nei koutou e, ‘No te aa ra?’ Yet ye say, ‘Wherefore?’
Hawaiian—Aha, to do what? Why? Wherefore?—I aku la au, no ke aha? I said ‘What for?’—I aku la au, heaha ka pono? I said ‘What is proper to be done?’ (b.) An interjection of surprise.
Samoan—cf. A? What?—fa'a-a? Like what? How?
Marquesan—Aha, What? IIe aha te hana o tena atua? What is the work of that god? Cf. meaha, Why? umaha, Why?
Mangarevan—Aha (a) an exolamation of astonish ment or admiration; Eaha, What? What is it? Which?—Eaha to koe taiga? What is your device?
Aniwan—Taha, What (for Ta-ahu)? Taha aia neimna iatakoi; What he did to thee? Cf. Tiaha, Why?
Paumotan—Aha, What? Which?
Ext. Poly.: Sikayana—cf. Ae-aha, What? Feaha, What?
AHAKA (aháka), bent like a hook. Cf. haka, short in stature; hake, humped, crooked.
AHAKOA, although: Ahakoa tokomaha ki roto ki te whare.—P. M., 81. 2. Nevertheless. 3. Whether, or: Ahakoa kararehe, ahakoa tangata, e kore e ora—Eko. xix. 13. 4. ‘IIe ahakoa,’ used in the sense of ‘Never mind,’ ‘What of that?’—IIe ahakoa, tukua atu maua nei ko te Tamatea ki te moana whawhai.—G.-8, 20. Cf. aha, What? and its comparatives.
Moriori—Ihakoa, although.
AHAKU, my; to me: belonging to me: a lengthened form of aka, my, and plural of tahaku, my [see Taku and Tahaku]: Ka mutu ano nga tamariki ahaka, ko ena.—Wohl., Trans., vii. 37.
Tongan–cf. haku, my; haaku, miue.
AHANA, his, belonging to him: a lengthened form of ana; the plural of tahana (tana). Cf. ahaku, = aku, my; mahana, = mana, &c.: E tu ra a nga tuakana, he hopu tou ahana.—Wohl. Trans., vii. 37.
AHAU, I, me. Often au, and sometimes (in the South Island) auau: Ka mea atu a Whakatau, ‘Ae, ko ahau.’—P. M., 64. South Island also awau: Nahau ano awau.—Wohl., Trans., vii. 37.
Samoan—A'u, I: Ua oo mai foi ia te au le mea na au mata'u ai; What I was afraid of has come to me. Cf. ata, I.
Tahitian—Vau, I; also Au, and ovau: O Vau nei inaha, te fafau nei au i ta'u nei faufaa ia outou; And I, behold, I establish my agreement with you.
Hawaiian—Au, I, me. The forms wau, oau, owau, are also used: Aole make au e haule i ka lima o kanaka; Let me not fall into the hands of men; O Kaulu nei wau, ke kama o Kalana; I am Tauru, the child of Taranga.
Tongan—Au, I. Also Kau, Keu, I; Neu, I (always in the past tense); Te, I: Ke tamate'i au, bea teu auha, ko au, mo hoku fale; And I shall be destroyed; I, and my house.
Rarotongan—Au, I: Teia au; koai koe, e taku tamaiti? Here am I; who are you, my son?
Marquesan—Au, I: Ono, oia, tutu au, e ono; Hark ! it is he, I arise; hearken !
Mangarevan—Au, I, me,
Aniwa—Avou, I, me: Akoi nikowna avou; Thou seest me: Avou nacatucua iacowa; I have told you.
Paumotan—Ovau, I, me; Vau, I.
Futuna—Au, I, me.
Ext. Poly.: Motu— Lau, I;
Fiji—Au, I; Kau, I;
Malagasy—Aho, I; Ahy, me;
Kayan—Akui, I;
Sulu—Aku, I;
Kisa—Yahu, I;
Malay—Aku, I.
AHE, to fruetify, to give increase.
AHEA, When? (used in future only): Ahea ano hoki koutou whai mahara ai?—Wai., xciv. 8. Cf. hea, what place, what time? tehea, which?
Samoan—ahea, when (future only)? Also afea: O outou vale fui tou te popoto afea? You fools, when will you be wise?
Tahitian—afea, when? Also, ahea: E afea mai oe e ho'i mai ai? When will you return?
Hawaiian—ahea, when? Ahea la oe e hele mai ia'u? When will you come to me?
Rarotongan—Aea, when? Aea koe e ara ai i taau moe? When will you arise from sleep?
Tongan—afe, when? Bea kohai oku faa tala kiateia be e hoko afe? Who can tell him when it shall be?
Marquesan—ahea, when?
Mangarevan—ahea, when? when is it? Also aea: Aea mai koe? When will you come?—Ahea ka matatea ai? When will the assembly take place?
AHEAHEA (myth.), a name of the Rainbow, as a deity. It was an omeu of battle—M. Sup., 114. [See Kahukura, Uenuku, Aniwaniwa.] Cf. aheihei, the rainbow; and puaheihei, the rainbow.
AHEI, to be able: Kihai hoki i ahei nga Ihipiana te inu i te wai o te awa—Eko., vii. 21. 2. To be possible, to be in one's power: Ekore e ahei te hako i a ia ki tetahi iwi ke—Eko., xxi. 8.
AHEI, the collar-bone. Cf. a, the collar-bone.
AHEIHA, “Truly,” a word donoting acquiescence.
AHEIHEI, the rainbow. [See above, under Aheahea.]
– 3 –
AHERE, a snare for birds. Cf. here, to tie up; tahere, to tie, ensnare.
Samoan—cf. sele, to snare.
Tahitian—cf. here, a snare, noose.
Tongan—cf. hele, to ensnare.
Marquesan—cf. hee, to be strangled.
Mangarevan—cf. ere, to hang up; ereere, to subdue.
Paumotan—cf. here, a snare; to tie; a running knot; to love.
Hawaiian—ahele, a snare. Cf. hele, a snare; pahele, a noose, snare. [For full comparatives, see Here.]
AHI, fire; Tikina he ahi i a Mahuika—P. M., 25. [For discovery of fire, see Maui.] Cf. takuahi, stones let into the floor of a hut as a fender for fire; auahi, smoke; pakaiahi, a fire-place in a canoo. Also, (as “coitus,”) cf. ai, hika, kahika, and kaureure.
Samoan—afi, fire: E le pupula foi le mumú o lona afi; The spark of his fire shall not shine. Cf. áfia, to be burnt accidentally: afila'au, a great burning in honour of a dead chief; ‘aiqaleafi, ashes (lit. “the eating of the fire”); aloiafi, sparks from the fire.
Tahitian—ahi, fire: E inaha, te ama ra te pu aihere i te ahi; Behold, the bush burnt with fire. Cf. ahimaa, a batch of food; the native oven with its contents; ahitao, an oven-fire; fire as a signal; the name of a prayer and ceremony before a cock-fight; ahipihepihe, a remarkable remedy to cure languor or weakness, frequently used by the Tahitian women after confinement, and by persons of both sexes in chronic disorders: perspiration excited by the steam of plants and hot stones; when the perspiration is most copious, the person comes out, and plunges into a river to bathe. Ahitarahu, a fire kindled in the interior of the island to dress food during such times as the whole coast was sacred (rahu or rahui,) and no fire was there allowed to be kindled; ahitea, a fire-brand tied to the end of an arrow, and shot over a river or other water towards a person on the other side [see N.Z. story of the burning of the Arawa canoe—Pol. Myth., 98]; puahi, hot, heated, as herbs for medicine; taoahi, to bake hastily in the native oven.
Hawaiian—ahi, a fire; Hele ae la makou iwaena o ke ahi a me ka wai; We went through fire and through water. Cf. ahiaihonua, (ahikai-whenua,) a volcano; hoaahi, fire-kindling; aahi, a bag, in which fire and fire-materials were carried.
Tongan—afi, fire: Bea nae vela ae mouga i he afi o a'u atu ki he loto lagi; The mountains burnt with fire into the midst of heaven. Cf. gauafi, a fire-stick; makaafi, a flint (fire-stone); fakaafi, to awake one who is asleep.
Marquesan—ahi, fire: Atea tupu i te ahi veavea; Atea produces the very hot fire. Cf. pekahi, to blow the fire.
Rarotongan—ai, fire: E pupuhi atu au i te ai; I will blow against you in the fire.
Mangarevan—ahi, fire, flame: Hoki mai ei ahi; He returned to get fire. (b.) If used after a word meaning bundle, or package, it means a package carried on the bosom. Cf. auahi, to smoke; peikahi, a fan, to fan; tutututuahi, to kindle fire after many attempts.
Aniwa—tiafi, fire (ti for ta = the): Acre neicitia tiafi o tafia marara iai; They saw a fire of coals there.
Futuna—afi, fire.
Ext. Poly.: Motu—Cf. lahi, fire;
Aneityum—asji, to cook on embers; ahi, white; Redscar Bay—nahi and lahi, fire;
Malagasy—afo, fire; hahy, dried exposed to the sun; afovato, a flint (fire-stone);
Malay—api, fire; apiapi, fire-fly. The following mean “fire”:—Kayan, apui; Siwa, ai: Guaham, goifi, ngafi; Chamori, quafi; Silong, apoi; Ceram, afi; Bima, ape; Kayan, apui; Madura, apui; Champa, apoi; Formosa, apoi; Matu, apoi; Macassar, pepi; Bouton, wha; Tomohon, api; Bolangitam, puro; Ahtìago, yaf; Gah, aif; Matabello, efi; Teor, yaf; Mysol, yap; E. Teto, (Timor,) hahi; Vaiqueno, hai; Brissi, ai; Rotto, hai; Solor, api; Sikayana, afi; Kawi, agni. [The last word is Sanscrit; but if Kawi is allied to Pali, the Pali word akkhi, fire, may be a link with ahi.]
AHIAHI, evening: Katahi ratou ka haere ano i te ahiahi.—P.M., 31.
Samoan—afiafi, the evening: Na tautau i latou i laau ua oo i le afiafi; They were hanging on the trees until evening. Cf. afiafiao, the evening before sunset; afiafimalama, the evening after sunset; afiafipo, the evening at dusk.
Tahitian—ahiahi, the evening: I te ahiahi e ho'i mai ai ratou; In the evening let them return. Cf. ahiahirumaruma, an angry person (lit., “a dark, cloudy evening”).
Hawaiian—ahiahi, the after part of the day; to be or become evening: I ke ahiahi komo aku la oia iloko; In the evening she went in. (b.) A defamation, a slander. Ahiahia, obscure. faded, dim, as colours in textures: Hana ìho la ia i ka paku lote uli, a me ka ulaula ahiahia; He made the veil of blue, and of faded red. Ho-ahiahi, to darken, to obscure; to be neither clear nor dark; ho-aahi, firekindlings, materials for kindling fire.
Tongan—efiafi, the afternoon, evening: Bea nae ha'u ae lube kiate ia i be efiafi; And the dove came in to him in the evening. Cf. hoataefiafi, a little past noon-day.
Marquesan—ahiahi, evening: O te ahiahi me te popoui o te a mua ia; The evening and the morning were the first day.
Futuna—afiafi, evening.
Rarotongan—aiai, evening: Kua roroa oki te ata aiai nei; The shadows of evening are stretched out.
Mangarevan—ahiahi, evening, time from about 4 p.m. till the end of twilight.
Paumotan—ahiahi, evening.
Ext. Poly.: Sikayana—cf. afiafi, evening.
AHIKI, to make haste.
AHO, a atring, line: E rua ana hekenga o te aho.—P.M., 23. Cf. kaho, a rafter. (See Hawaiian and Tongan.) 2. A woof, the threads that cross warp in weaving mats: Ahakoa i te uhenu, i te aho ranei.—Rew. xiii. 48.
Samoan—afo, a fishing line.
Tahitian—aho, thread, cord, line: Motu noa ilhora taua na taura i nia i na rima no'na mai te aho; He broke the cords from his arms like a thread. Cf. auaho, to fish with a hook and long line.
Hawaiian—aho, a line, cord, as a fishing line: Nikiniki iho la ia i ka uha puaa i ke aho; Then he tied the hams of the hog with a cord. Ho-aho, to make or twist strings for a house; (b.) to tie aho (sticks used in thatching; Muori = kahu,) ou to a
– 4 –
building. Cf. ahoaiole, a string too short; aholoa, a long cord; patient, long-suffering.
Tongan—afo, a measuring line; a small rope: Bea ko hono nima kuo vahe'i ia kiate kinau tolu aki ae afo; And his hand divided it to them by a line; (b.) one course or range of thatch on a native house.
Marquesan—aho, a line, string; (b.) a tress, lace.
Rarotongan—ao, a line, cord: E ma te ao orongá i tona rima; With a line of flax in his hand.
Mangaian—ao, a line, string: E mano o te ao; a thousand (fathoms) of string.
Mangarevan—aho, thread or cord, of which bands or fillets are made.
Futuna—afo, a line, cord.
Ext. Poly.: Yap—cf. ao, twine.
AHO, radiant, light. Cf. mataaho, a window; tiaho, to emit rays of light; ahoroa, the moon; ao, to become light, daylight.
Samoan—aso, a day: Ia fano le aso na fanau mai ai a'u; Let the day perish wherein I was born. (b.) A daily offering of food to a chief. Cf. tauaso, to be blind; ao, day, daylight.
Tahitian—cf. ao, day; bright clouds.
Tongan—aho, a day: Tuku au keu alu, he kuo ma'a ae aho: Let me go, for the day breaks. Ahoaho, bright, shining, as the moon in a clear night; faka-aho, to do every other day, to do on certain days. Cf. ahofakaua, a term used when the moon is at the full (lit. “one day made two,” or a double day); ahohiva, a festival; ahotetea, morning light.
Rarotongan—ao, day, daylight: E riro oki te ao i te po kerekere ki runga ia ratou; The day shall be dark over them.
Hawaiian—cf. ao, light, day.
Rotuma—aso, day, sun.
Futuna—aso, a day. Cf. ao, a day, daylight.
Ext. Poly.: Sikayana—cf. atho, a day.
AHOROA, the moon. Cf. aho, radiant light; ao, day; roa, long.
Tongan—cf. ahoaho, bright, shining, as the moon in a clear night. [For other comparatives, see under Auo.]
AHOKIRA, a word denoting assent.
AHORE, No, not. Cf. kahore, no, not; hore, not.
Marquesan—aoe, not, nothing; No: Aoe e ae na mea pohoe; No living things were moving.
Mangaian—aore, not, nothing: Aore a e pau atu i tau moko; I will not part with my grandson.
Hawaiian—aole, not, No; a universal negative. It is also found as aohe, aoe, ole, &c.: Aole ku, aole hina, aole moe; Never quiet, never falling, never sleeping: Aole hai ke hoihoi aku; He does not cease, though sent away. Tahitian–aore, no, not, in reference to the past: A riro ai ta'u ei oia, oia, e aore, aore; That with me there should be yes, yes, and no, no.
Rarotongan—cf. kare, no, not.
Marquesan—cf. kakoe, not, not at all; aoe, no, not.
Mangarevan—cf. kakore, no.
AHU, a heap; to heap up; piled up: Ka tu nga puke, he mea ahu and nga onepu e nga ringaringa o te tohunga—G. P. Ap., 83. Cf. tuahu, to throw up into hillocks; a sacred place; uruahu, a sacred place [see Marquesan]; ahurewa, an altar; ahua, to be pregnant. 2. To cultivate the soil: Ko Ngatipaoa, he iwi pai, he iwi ahu whenua—M. M., 129. 3. To tend, foster, protect: Nana i ahu mai, ka ki ia, he tangata—P. M., 19.
AHUAHU, to heap up, to earth up. 2. To foster, tend.
Whaka-AHU, to heap up; to lay in a heap. 2. To swell up; cf. ahua, to be pregnant. 3. To be annoyed, vexed. 4. To express disdain.
Tahitian—ahu, to throw up or huddle together a heap of things; to pile up stones or throw up earth as a fortification; (b.) to make an enclosure to catch fish in shallow places; (c.) to scoop, ladle, or shovel; ahuahu, a small enclosure for catching fish; (b.) a ladle, or anything to bale with. Cf. ahua, to tend or nurse the sick; ahuna, property or other things heaped together; ahupapaa, an enclosure for fish; the wall of a new marae (sacred place); ahupare, a fortress in time of war; aiahu, one who eats on the high and privileged place of the marae; to vaunt in an ostentations manner; tuahu, to pile up the earth about a plant; ohu, a bank or ridge of earth thrown up.
Samoan—asu, to dip out, to bale out, as the hold of a vessel; (b.) to pour out dust or sand; (c.) smoke.
Marquesan—ahu, a sacred place. Cf. ahui, to transplant; to make sacred (Maori = rahui).
Mangarevan—ahu, to transplant; (b.) to remove a house to another locality; ahuahu, to build, to erect a house; (b.) to make a raft. Cf. ahuahuake, to grow, to grow up; au, to gather, to seize everything; awahu, to build; peahu, a surge, a wave of the sea; puahu, to grow vigorously; puahuahu, a well-grown young man; tuahu, a great number of persons.
Paumotan—ahu, to transplant; ahuahu, suffocating, stifling.
Hawaiian—ahu, to gather, collect: Ahu iho ka pua wahawaha i Wailua; The despised blossoms were collected together at Wairua. (b.) To lie strewed over the ground; ahuahu, young shoots or layers, as of sugar-cane; (b.) a boy or girl that grows quickly; ho-ahu, to lay up as in a storehouse: Mai hoahu oukou i waiwai no oukou ma ka honua; Lay not up for yourselves treasures on earth. Hoo-ahu, to fall together, as men slain in battle; (b.) to collect what is scattered; (c.) to treasure up, as anger; (d.) to pile up, as stones; (e.) to glean, as a field; (f.) an assemblage or collection of things; storing, collecting. Cf. ahua, a bank in the sea; a ford; to be raised up on a platform; ahuna, a heap, pile, collection, to heap up.
Mangaian—au, covering of ridge of house.
Ext. Poly.: Malagasy—cf. [v for h, o for u: see Introduction] avo, high, lofty, eminent; avodia, high-made, high-built (applied only to animals); avombava, high words, insolence (Maori=ahu and waha); avona, haughtiness.
AHU, to move in a certain direction: Ka haere te tangata nei, ka ahu ki Piako—P. M., 184.
AHUA (myth.), the name of the 12th Age of the existence of the Universe. [See Kouz.]
AHUA, form, appearance: I penei me te ahua tohora te ahua, o taua mea—G.-8, 19. Cf. kahua, form, appearance. 2. Likeness, resemblance: Ko te ahua, he ahua tangata, penei me te ahua pakeha—P. M., 177. 3. Character. 4. The spirit or essence of a thing: Ka tangohia e te patupaiarehe te ahua o nga whakakai. 5. An altar. Cf. ahu, to heap up; ahurewa, an altar.
AHUATIA (passive), to be matured or completed.
– 5 –
AHUAHUA, to resemble.
Whaka-AHUA, to form, to fashion: Na, ka haere a Tane, whakaahua i te oneone he wahine mahana—Wohl., Trans., vii. 34. 2. To acquire form: Kua oti ake ia te whakaahua ki te ahua o nga manu. Cf. whaka-whai-ahua, to impart form to; to fashion.
Tongan—afuha, the temper, or propensity; (b.) the direction or course of things; (c.) the grain of wood.
Tahitian—cf. faahua, to assume the appearance of something; not real, or appearing to be acting.
AHUA, to be pregnant. Cf. ahu, to heap up; whakaahu, to swell up; hua, the egg of a bird, roe of a fish; descendants.
Samoan—afua, to begin: A afua ona faia o nei mea; When these things begin to come to pass. (b.) A feast made when the wife becomes pregnant.
Tongan—afua, to long or desire, as in pregnancy; (b.) the motion of surface caused by fish under water. Cf. fua, to bear fruit; to bear, carry; fuaaga, a mother; the source, origin.
Tahitian—cf. ahua, to nurse a person, or wait on the sick; ahu, to heap up.
Hawaiian—cf. ahua, any elevated place; to be raised up on a platform; a bank in the sea; ahuua, a heap, pile.
AHUA, to hasten. Cf. ahu, to move in a certain direction.
Tongan—ahua, to rush at random.
AHUA, truly, verily; a word denoting assent.
AHUAREKA, pleasant, agreeable, pleased: Ka ahuareka noa iho a raua nei korero ki a raua nei—P. M., 165. Cf. ahua, appearance, character; reka, sweet, pleasant; tareka, eager; waireka, agreeable; matareka, to be fond of; manawareka, pleased.
AHUHAHUHA, to be slightly acquainted with; to appear to know.
AHUMEHUME, a garment for females. It reached from the waist to the knees. Cf. whaka-hume, to be drawn between the legs, as the tail of a dog.
AHUREWA, a sacred place; an alter: Kia noho mai te tohunga i mua i te ahurewa.—G. P., 250. Cf. rewa, sacred; elevated, high up; tuáhu, a sacred place. [For full comparatives see Ahu, and Rewa.]
AHUROA, the name of an incantation used at the kumara planting. Turi chanted it at Patea on the first planting of the kumara from Hawaiki. [See Pol. Myth., 137.]
AHURU, snug, comfortable, warm. Cf. huru, glow; warm; to contract, draw in; huruhuru, feathers, hair.
Whaka-AHURU, to warm, to nestle.
Hawaiian—cf. ahulu, over-done, as food baked too much; aiahulu, food baked too much.
Mangarevan—cf. aka-ahuru, to keep on slapping the haud on the same place.
Samoan—cf. afulu, to be over-cooked; afulumea, to be burnt brown; sulu, a torch.
Paumotan—cf. huru, colour. [For comparatives, if the word is based on down, feathers, hair, wool, &c., see Huruhuru.]
AHURUMOWAIRAKA (myth.), the wife of Paikea. [See Paikea.]
Al, a particle having no English equivalent, and only to be understood by reference to a Maori Grammar. It is used in relative clauses: it denotes habitual action; it implies a reason for doing anything, or the object in doing it; also used for ‘there is,’ ‘it is,’ &c.: Ko a ratou rapunga whakaaro hoki mo o ratou matua kia tupu ai te tangata.—P. M., 7: Koia kau ano te take i haere ai au.—P. M., 18: Me aha ra kia kata ai a Kae.—P. M., 39.
Mangarevan—cf. ai, a mark of the future, also interrogative.
Samoan—ai, a relative particle: O ifea o i ai o ia? Where is he?
Tahitian—ai, a verbal directive; sometimes it answers to ‘will’ or ‘shall,’ as Afea e oti ai? When will it be finished? Sometimes connected with a question, as requiring a reason: E aha i ore ai? Why was it not (done)? Ore a ite i ore ai; Because of ignorance it was not.
Hawaiian—ai, a verbal directive, generally having reference to a preceding word, as to cause, manner, or instrument: O ke ala ia i imi ai i ka makua o Kahai; That is the road to seek the father of Tawhaki.
Futuna—ai, there, there is.
Al, to lie with a female; to procreate, beget: Ka noho ia Uenuku ka aitia ki runga ki te takapau-whara-nui. Cf. whaiaipo, a sweetheart; to be in love with anyone; ahi, fire, as “kindling.” [See Hika.]
Samoan—cf. aiga, a family; a relative; cohabiting, as the beginning of a family; fai, to cohabit with; ai, to join two seams, in sewing; aiuta, to dwell inland.
Tahitian—ai, to copulate; faa-ai, to cause animals to copulate. Cf. aia, a country or place where one makes his abode; an inhabitant; or a portion of land (Maori = kainga?); aipai, sodomy; hiai, extreme venery; huaai, seed, progeny; tiai, to commit adultery with many.
Hawaiian—ai, to have sexual intercourse: I ka wa i ai ai na holoholona ikaika; At the time the stronger animals procreated. Cf. aikane, to cohabit, as male with male or female with female; those who mutually give and receive presents, being of the same sex; aikahaula, a lascivious dream.
Tongan—cf. ai, to surround, enclose, defend.
Mangarevan—cf. ai, to think of; to regard with designs; aitanga, descendant.
Ext. Poly.: Malagasy—cf. aina, life, animal life; aivo, children in a family between the oldest and youngest; aizana, the youngest child in a family when the mother is again pregnant; manaizana, to be with child, after the first delivery.
Iloco—cf. ayat, love.
AITANGA, (derivative from ai, to beget,) a deseendant, descendants: He hau anake te aitanga tuatahi a Raki ki te wahine matua.—A. H. M., i. 21. Heuce,
AITANGA-A-PUNGA, an ugly fellow. Punga was god of the lizard, shark, &c., [See Punga, Ikatere, Tangaroa, &c.]
AITANGA-A-TIKI, handsome persons. [See Tiki.]
AITANGA-A-TIKI-KAPAKAPA, birds.
AITANGA-A-NUKUMAITORE (or nukumaikore): Dryads; fairies who lived in trees, or on the parasitical plants such as wharawhara and kiekie. Of this fairy race was Turakihau, the wife of Tura. [See Tura.] Accounts differ as to their appearance. One legend says
– 6 –
that they had large chests and waists, but little heads; another text gives ‘no head, chest and waist only’; another, that their arms and legs were so short that they seemed to have no limbs at all, but waved their hands close to their bodies.—See Wohl., Trans., viii. 122; A. H. M. ii., 13 and 29.
AITANGA-A-POPOROKEWA, the tribe of Kae, the magician. They feasted on Tinirau's pet whale, Tutunui; hence, war was made on them [see Kae] —P. M., 56. It would seem, from Poporokewa being chief of Ati-Hapai, and Te Uru-a-Manono their house of assembly, that Kae went thither.
AI, an interjection of astonishment or surprise: Ai ! Taukiri, e !—P. M., 65.
AIANEI, to-day, now, about this time: Kia pena ki to tuakana aianei ka hinga, ka mate—M. M., 187. Cf. nei, implying position near the speaker; tenei, this, &c.
Tahitian—aauanei, to-day; shortly (of future); aenei, implying action just gone by. Cf. nauanei, to-day, with reference to the past; teienei, now, immediately.
Hawaiian—aianei, there, just by, not far off; aenei, now, about this time, just now; within a short time past or future; to be here, to be present; auanei, indefinite future; not far off; by and by: O kuia auanei oe a hina; Lest ere long you stumble and fall.
Tongan—cf. anaini, instantly, presently; anai, presently, by and by.
Mangaian—auenei, by and by, shortly, to-day.
Rarotongan—cf. akonei, by and by, shortly.
Marquesan—cf. nei, here, now.
Mangarevan—cf. aranei, to-day.
Ext. Poly.: Malagasy—cf. any, to-day (part already past).
Malay—cf. hara-ini, to-day.
AIHU, a salutation by rubbing noses, at parting. Cf. ihu, nose; also perhaps ai, coitus, and ahi, fire (as hika).
AINGA, a derivative from a, to drive.
AIO, calm, peaceful; at peace: Kua aio haere te moana—A. H. M., i 159.
Mangarevan—aio, calm; to calm, to soften, assuage: Kua aio te matagi; The wind has lulled.
AIOTOKI (myth.), the sons of Tiki and Io-wahine, the first man and woman. [See Tiki.]
AIOTEREA the sons of Tiki and Io-wahine, the first man and woman. [See Tiki.]
AIOWHAKA TANGATA(myth.), the son of Aioterea—A. H. M., i. 165.
AIORIRI (myth.), the name of a pre-diluvian person—A. H. M., i. 168.
AITU (myth.), the name of a deity: Ki te tahuna tapu, nohoanga o Aitu—A. H. M., i. 116.
AITU, a deity or spirit: Ka whiwhi, ringa o Aitu; ka rawe, ringa o tangata—G. P., 159; see also G. P., 181. 2. Sickness, 3. Calamity: Ko te po o aitu-kino, o aitua—G. P., 428. Cf. aituá, unlucky, ominous; hauaitu, stricken with cold, wasted, pinchod.
Samoan—aitu (and eitu), a spirit; (b.) a god. Cf. meaaitu, good luck; aitutagata, a murderer by means of the foto (barb of sting ray); an assassin; ‘aigaaitu, an ulcer hard to heal.
Manihiki—fare-a-aitu (house of Aitu), the temple.
Tahitian—aitu, a god or goddess. Cf. puaitu, timorous, to be in a state of fear; raitu, a god (probably =rangi-tu); taefaiaitu, a bird sacred to the god Tane; tauaitu, a friend of a god, a priest.
Tongan—eitu, a heathen feast. Cf. lauaitu, to cry, to weep.
Paumotan—cf. hauaitu, stupefied; maitu, a spirit.
Hawaiian—aiku, to break tapu; to do a thing contrary to ceremony; to eat in an improper manner; to eat standing (kai-tu); the name of a disease (kaki-tu, the croup); aikukuku, to be sick with swellings in the mouth and legs.
AITUA (myth.), Death, the first-born son of Rangi and Papa.
AITUA (aituá), evil omen, bad luck, unlucky; a misfortune: IIe aitua to taua; i hiki taku karakia — P. M., 30. 2. Ominous, foretelling, but not of evil omen: IIe aitua hau, he aitua ua.—A. H. M., ii. 4. Notice also the lines: Ara ka matakite, hei titiro i tona aitua—P. M., 171: Ko aitua tonu, ko Tiki raua ko te Toa—G. P., 125. Cf. aitu, a calamity; atua, a god, or spirit of evil; Tua, used in the sense of deity. [See A. H. M., i. 6.]
Samoan—aitua, to be haunted. Cf. aituemea, an expression signifying bad luck; lauaitu, a weeping, wailing; aitu, a spirit.
Tahitian—cf, Aitu, a deity; haa-maheaitu, to cause trouble of mind.
Tongan—cf, lauitu, to bewail.
Paumotan—cf, maitu, a spirit; hauaitu, stupefied.
Hawaiian—cf. aiku, to break the tapu; to eat improperly (an offence against the gods); the name of a disease (croup); aikukuku, sick with swellings in the mouth and legs.
AKA, long, fibrous roots of shrubs and trees. Often used for tying palisading, &c.: I here-heretia ki nga aka, ki nga taura, ki nga pirita—A. H. M., i. 157. 2. A climbing plant, Bot. Metrosideros scandens. 3 The stem of any climbing plant; and to be found as a compound in aka-tea, aka-totara, &c. [See post.] 4. The shell of a shell-fish: Ka kehitia te aka o te pupu, ka whakapiri ki o raua kanohi.—Wohl., Trans., vii. 43.
AKAAKA, a fibrous root; having fibrous roots. Cf. paiaka, a root; pakiaka, a root; kaka, a single fibre; kake, to climb. [See Tongan.]
Samoan—a'a, fibres of a root: Ua feuiuiai ona aa i le faaputugámaa; Its roots are wrapped about the heap. (b.) Family connections; (c.) the name of a plant; a'aa'a, to have many fibrous roots; (b.) an odoriferous plant, Bot. Seigesbeckia orientalis.
Tahitian—aa, the root or roots of any tree or plant: E ua toro to'na aa e ua api a'era te fenua; You caused it to take root and fill the land. (b.) Hold; right; support; (c.) footing or settlement in a country. Cf. paiaa, the roots, long and small, of a tree or plant.
Hawaiian—aa, the small roots of trees and plants (the large roots are called mole): Manamana ae la kuu aa ma na wai; My root was spread out by the waters. (b.) Veins or arteries of the body; (c.) (fig.) the lower part of the neck; (d.) offspring. Cf. aae, the young shoots of kalo (taro) remaining in the ground when the old plant is pulled up; aakoko, a vein; aalele, an artery; paiaa, the branches of the main root of a tree.
Tongan—aka, the root of trees; to take root in the earth: Oku totolo atu hono gaahi aka ki he vaitafe; That spreads out its
– 7 –
sroots by the river. (b.) The name of a shrub; (c.) to kick; a kick; akaaka, the wide-spread and branched root of a tree; rooty, full of roots; (b.) the rays of the sun; faka-aka, to cause to take root. Cf. kaka, to climb; kaka-aga, a frame for plants to creep along; a ladder; fekaka, to creep along a fence, as a vine; akatuu, the principal root of a tree.
Marquesan—aka, a root: Te tumu o te pohoe, mau te aka i te ani una; The tree of life, firm rooted in heaven above. Cf. eka, young roots of trees from which native cloth is made.
Rarotongan—aka, a root: E maró tona au aka i raro; Its roots will be dried up underneath. Cf. (myth.) Te-aka-ia-roe, “The root of all Existence,” a spirit located at the very lowest point of the Universe, and sustaining the Creation. It is a thick stem, tapering to a point—My. and S., 1. [See Kore and Rohe.]
Paumotan—aka, a root.
Futuna—aka, roots generally.
Ext. Poly.: Fiji—cf. waka, the fibres or roots of a tree.
Kayan—cf. aka, a root.
Malay—cf. akar, the roots of a plant; a scandent plant; the parts of a plant that climb; akarakar, roots; parasitic plants; ákar, root, origin, principle, foundation. [This last word is said by Crawfurd to be Arabic.]
Salayer—akar, root.
Gah—akar, root.
Sula—kao-akar, root.
AKA-KAIMANU, the name of a climbing plant.
AKA-KIORE, the name of a climbing plant. (Bot. Parsonia rosea.)
AKA-KOHIA, the name of a climbing plant.
AKA-KONGOHE, the name of a climbing plant.
AKA-KUKU, the name of a climbing plant.
AKA-KURA, the name of a climbing plant. (Bot. Metrosideros scandens.)
AKA-TAWHIWHI, the name of a climbing plant.
AKA-TEA, the name of a climbing plant. (Bot. Metrosideros albiflora.)
AKA-TOTARA, the name of a climbing plant.
AKAAKA-TAPU-A-TANE (myth.), the home of Punga, the lizard-god, in the sky. Here Tawhaki met Hine-nui-a-te-Kawa. [See Tawhaki, Punga, &e.; also A. H. M., i. 16.]
AKAU, the coast, the border of land next the sea: Ka ruha te kupenga, ka pae kei te akau. —Prov.
Samoan—a'au, a coral reef. Cf. tuaa'au, the back of the reef; outside the reef, in deep water.
Mangarevan—akau, low land; shoal; a ridge of rocks. Cf. tuakau, breaking, said of waves on low islets at spring tides.
Paumotan—akau, a reef of rocks.
Mangalan—akau, a reef: Ka aere e tauri atu i te akau; Lying in shoals on the reef.
AKE, the name of a small tree (Bot. Dodonea viscosa). In composition, used with several names, as Ake-wharangi. &c.
Tongan—cf. ake, the name of a tree.
AKEAKE, the name of a small tree (Bot. Olearia avicennœfolia). The name is given at the Chatham Islands to Bot. Olearia traversii.
AKE, onwards, in point of time; taro ake, in a little while; mea ake, in a very little while, soon; ake, ake, ake, for ever: Penei ka ora tonu te tangata, ake, ake, ake,—P. M. 10. 2. Used with words denoting position, to express position, as no mua ake, just before. 3. Down below; 4. Upwards: Katahi ano ka maranga ake ona hoa.—P. M., 16. Cf. kake, to climb, ascend, mount; eke, to mount, as a horse, &c.; to ascend. 5. Implying direction to some position with which the speaker has relation. 6. Self, oneself. 7. Possession, as one's own, his own.
Samoan—a‘e, to go up, ascend, as from fishing; (b.) to return from banishment; (c.) to rise, as waves; fa‘a-a’e, to cause to ascend. Cf. ‘a'e, to ascend.
Tahitian—ae, to ascend, climb, mount up; a climber, one who climbs a tree or a hill; (b.) to touch the ground, as a boat or ship: E ae a vau i nia e i te mau ata ra; I will ascend above the heights of the clouds. Faa-ae, to assist a person to climb; aeae, to carry, to convey; (b.) to defend the remainder of an army; to succour in distress. Cf. ee, to get on board a canoe; mount a horse; get aground, as a ship.
Hawaiian—ae, to pass physically or mentally from one condition, state, or place to another; (b.) to permit; (c.) to raise or lift up, as the head; (d.) to mount, as a horse; (e.) to be seasick; (f.) an irregular movement of the ocean; (g.) the flux and reflux of the tide; (h.) a verbal directive, implying an oblique motion either up, down, or sideways; aeae (frequentative), to be a frequent transgressor; (b.) to step over a thing often; (c.) to work over and over; (d.) to be very small or fine, as dust; (e.) to interrupt one in his speech. Cf. aekai, the name of the place in the sea where the surf breaks.
Tongan—hake, up, upwards; to ascend: Mei he tolu ta‘u o fai hake; From three years old and upwards: (b.) flatulency, to belch; hakehake, a place that gradually rises; faka-hake, to land, to remove things from the water to the shore; (b.) to get out of a hole or pit; hahake, near the shore—used of fish when they approach the land in shoals; (b.) east, easterly. Cf. hakeakii, one who promotes, exalts, or dignifies others; exaltation; agahake, to go upwards; ake, to be convalescent, to revive; akefua, to rise or swell, as waves; aluhake, to ascend; tahake, an acclivity.
Marquesan—ake, on high, upwards.
Mangarevan—ake, used after a word used as a verb, to denote action upwards, as Piki ake, Mount! Also, from inferior to superior, as in offering a gift to one's father or king: O-ake; Give it! (to a common person O-atu is used): E aka-aroa ake ana kotou ki te Etua ! Do ye love God? Cf. ukiake, to force upwards with a pole.
Aniwa—cf. ake, thither.
Paumotan—ake, more; (b.) precisely.
Ext. Poly.: Fiji—cf. cake (thake), upwards; caketa, to dig or lift up.
Malagasy—cf. akatra, ascended, gone up.
AKENGOKENGO, to-morrow. Kengo, night, is hero used as po, night, is in apopo, to-morrow —i.e., “the night's night,” time being measured by nights, not by days.
AKEPIRAU, the name of a shrub (Bot. Olearia forsteri).
AKEPIRO, the name of a shrub (Bot., Olearia furfuracea).
– 8 –
AKERAUTANGI, the name of a tree (Bot., Dodonea viscosa).
AKEWHARANGI, the name of a shrub (Bot., Olearia cunninghamii).
AKI, or Hake (myth.), a man with whose body the fishhook of Maui was baited when he pulled up the land from the depths of ocean.—A. H. M., ii., 91. [See Maui.]
AKI, to dash, rush: Ka aki rawa mai ratou ki te tangata ra—Ken., xix. 9: Na te hau aia i aki iho ano—A. H. M., i. 51. 2. To strike with a weapon: A ka akina tona hoa e tetahi ki te kohatu—Eko., xxi. 18. Cf. huaki, to rush upon; uaki, to launch.
AKIAKI, to urge on; to keep on, as to keep up a continuous knocking.
Mangarevan—akiaki, to crowd on, to press. Cf. aki, to sprout, grow; to gather with the hand; a cry of joy.
Tongan—cf. akiakitua, to enclose and attack from the back; akiha, to embowel; to eviscerate; taaki, to eradicate, to tear up by the roots.
Hawaiian—cf. ai, to destroy, consume, as a fire, or as a sore; aiai, to reduce to powder.
AKIKO, at a distance. Cf. ki, to; ko, yonder place.
AKIRI, to cast away; flung away.
AKO, to teach: Ka akona e ia ki a ana tamariki —P. M., 175. 2. To learn: E akona tonutia atu ana e Rata i konei—P. M., 58. Akonga, a learner, disciple; akoranga, that which is taught or learnt; the time, place, &c., of learning or teaching.
Whaka-AKO, to teach: Otira na te atua ano ia i whakaako i mohio ai—P. M., 11.
Samoan—a'o, to teach: Ma ia latou a'o ai i a latou fanau; That they may teach their children. A'oa'o, to learn: Latou te le toe a'oa'o foi i taua; Neither shall they learn war any more. (b.) A teacher: O e iti e tusa ma e matutua, o le a'oa'o ma le ua a'oa'oina; The little as well as great, the teacher as the scholar.
Tahitian—a'o, to counsel, advise; advice; a counsellor: E a'o noa tu vau ia oe na; I will advise you. (b.) To warn, reprove; one who warns; (c.) to exhort, preach; a preacher; faa-a'o, to give advice or warning; an adviser.
Hawaiian—ao, to teach, instruct; knowledge, instruction: Ka manao halialia a'u i ka manao i ke ao; I have a fond remembrance of the desire for instruction. (b.) Enlightened; (c.) to reprove, warn; (d.) to take heed, beware; obey; to regard with reverence; (e.) to learn to do a thing; (f.) to copy the example of others; aoao, to accustom; to practise; (b.) to teach; (c.) a habit, custom, &c., peculiar to anyone. Cf. koleloao, to give counsel or advice in important matters.
Tongan—ako, to teach, to discipline, to instruct: Bea ako kiate kimaua aia te ma fai ki he tamajii aia he fauau'i; Teach us what we shall do with the child when it is born. (b.) To warn, admonish, caution; akoga, a learner, a disciple. Cf. akonaki, to teach, instruct; a teacher; doctrine; advice; akonekina, instructed; akosobe, to imitate; feakoaki, to teach one another; to exhort mutually.
Marquesan—ako, to teach, instruct.
Mangarevan—ako, to prove, assay; to examine; to converse with; akoako, to make like; to cause to resemble; akoga, proof, experience.
Paumotan—ako, counsel, advice; to instruct, to advise. Cf. akokume, to persuade.
Futuna—ako, to study.
Rarotongan—ako, to teach, instruction; to preach, to exhort: Kare ra ratou i akarongo mai ka ariki mai ei te ako; They have not listened to receive instruction.
AKONGA derivatives of ako, to teach. [See above.]
AKORANGA derivatives of ako, to teach. [See above.]
AKOTIKA, proper culture. Cf. ako, to teach; and tika, right, proper.
AKU, of me; sometimes ahaku. 2. Plural of taku, my: Ka mea mai to rat'ou papa ‘aku potiki.’—P. M., 109.
Tahitian—a'u, my, mine, of me: E parau oe i a'u e “E tuaana oia no'u;” Say of me “He is my brother.”
Samoan—a'u, I: O a'u ma i latou uma o ia te au; I and all that are with me.
Hawaiian—a'u, of me, mine.
Tongan—aaku, mine; eku, my, mine: Bea koe tamaiki ni, ko eku fanau; These children are my children: Bea koe mea kotoabe oku ke mamata ki ai oku aaku ia; All that you see is mine. Cf. haaku, mine; haku, my.
Rarotongan—iaku, me: Ei runga iaku taua katara naau ra; Upon me be your curse.
Mangarevan—iaku, mine, for me.
Futuna—aaku, my, mine.
Ext. Poly.: Motu—cf. agu, mine, for me;
Malagasy—cf. ko, my, me;
Kayan—cf. akui, I: akui hipon, my, mine;
Sulu—cf. kaku, me;
Sikayana—cf. aku, mine; Solomon Islands—cf. gu, my (as suffix: totogu, my foot);
Javan—cf. ku, I, my, we, our.
AKUAKU, to delay; to be dilatory in working or acting. Cf. akuto, slow, late. 2. To clear out an oven by removing the stones, before heating.
AKUAKU, steady, firm, resolute, powerful.
AKUANEI, to-day, presently, soon (of future only): A ka hoki mai ai au akuanei—P. M., 25. 2. “The chances are—” Cf. aianei, now; tenei, this, &c.
Hawaiian—auanei, an indefinite future time, but not far off; hereafter; E ike auanei i ko kakou onehanau; We shall soon see our native-born place.
Rarotongan—akonei, of time future, but not far off; presently: Akonei korua kua kite atu ei iaia; About this time ye (two) will find him.
Mangarevan—akunei, presently, soon.
Paumotan—akuanei, presently, soon.
AKUTO, late: He tau akuto; A late season. 2. Slow. Cf. akuaku, to delay.
AMA, the outrigger of a canoe: Katahi ka pehia e Maui te ama. 2. The stage between the canoes of a double canoe. Cf. amatiatia, a canoe with an outrigger.
Samoan—ama, the outrigger of a canoe; (b.) (fig.) a wife.
Tahitian—ama, the outrigger of a single canoe. The paeama is the “port,” and the woman's side; paeatea, “starboard,” and man's side. Cf. tauama, a canoe with an outrigger.
Hawaiian—ama, the longitudinal stick of the rudder of a canoe.
Tongan—ama, the larboard side of a canoe; hama, the outrigger of a canoe; (b.) the smaller part of a double canoe; (c.) the leeward; (d.)
– 9 –
a preparation for marking; to mark, to chalk: faka-hama, to put the outrigger on to a canoe; (b.) foolishly generous; indifferent. Cf. hamaua (hama-rua), to marry two wives at the same time; hamatefua, the smallest sailing canoe; hamanaki, to depend upon; faka-lelehama, to sail a canoe with the outrigger out of the water.
Marquesan—ama, the outrigger of a canoe.
Mangarevan—ama, the outrigger of a canoe.
Paumotan—ama, the outrigger of a canoe.
Futuna—ama, outrigger of a canoe.
Ext. Poly.: Fiji—cf. cama (thama), the outrigger of a canoe. Brierly Island—cf. sama, outrigger. Dufaur Island—cf. sarima, outrigger.
Rotuma—cf. sama, outrigger.
AMAI, the swell on the sea. Cf. hapai, to lift up [see Mangarevan]; ami, to heap up. 2. Giddy, dizzy.
Mangarevan—amaamai, the pitching of a vessel; to pitch and toss; amaiga, to lift; to heave up.
AMAIA, a halo.
AMARU, the name of a tree, a species of Metrosideros.
AMARU, dignified. Cf. maru, shaded, sheltered.
Hawaiian—cf. malu, to have protection of a chief; at ease, comfortable.
Mangarevan—cf. aka-marumaru, a protector.
Tahitian—cf. maru, gentle, affable. [For full comparatives, see Maru.]
AMATIATIA, a canoe with outrigger, Cf. ama, an outrigger.
AMENE, to desire. Cf. mina, to desire; minaka, to desire. 2. To gather, collect: Me amene mai hoki ki a koe.—Ken., vi. 21: Amenea mai nga pungarehu. Cf. mene, to be assembled; mine, to be assembled; tamene, to be assembled; humene, gathered up in small compass.
Tahitian—cf. mene, round, globular; meneu, to be advanced in quantity; haa-mene, to give rotundity to a thing; omenemene, to roll up a coil of rope; tamene, to compress a thing to reduce its bulk; amina, to crave the food that others are eating; to have an unsatisfied desire.
Marquesan—cf. meni, united, or joined; humena, the united cry of all the people assembled on a feast day.
Mangarevan—cf. mene, to fold up.
Paumotan—cf. menemene, round.
Hawaiian—cf. mene, to pucker up; to contract; meneu, to double up, as the arms; menui, contracted, shortened; minomino, to contract.
AMETO, or Aweto (myth.), the lowest division of the Shades (Po) or Nether-world. A place where the soul becomes absolutely non-existent.
AMI, to stink.
Tahitian—cf. amio, to continue to send forth odour, good or bad.
AMI, to pile up, to heap up: E ami ana ia i te taonga.—Wai. xxxix. 6. Cf. emi, to be as sembled; amiki, to gather up without omitting any; amene, to gather, collect.
Mangarevan—cf. amio, to come from all sides, as the wind; ami, a girdle with which men hide the private parts.
Hawaiian—cf. ami, to turn upon hinges.
AMIKI, to gather up without leaving a particle; to collect everything. Cf. ami, to heap up. 2. To relate a tale without omitting the smallest detail.
AMIKU, for amiki. [See preceding word.]
AMIO, to go round about.
AMIOMIO, to spin round, to turn round and round. Cf. takamio, to circle round, as a bird does before alighting; mingo, curly; takamingomingo, to turn round; awhio, to wind; to go round about; awhiowhio, a whirlwind. 2. To be giddy; swimming of the head.
Samoan—amio, to go towards; direction; conduct; amiomio, to go about, in the direction of; (b.) to work; a chief's work. Cf. mio, to wander about; to go round about; mimio, to be confused, as a current at sea; migomigoi, to twine round; milo, to twist, to be twisted; asiosio, a whirlwind.
Tahitian—amio, unsettled, changeable; amiomio, to change repeatedly, as the wind. Cf. mimio and miomio, wrinkled, creased; amioparai, to retire from the face of the enemy, come round by a circuitous path, and renew the fight; puahiohio, a whirlwind.
Tongan—amio, twisted, crooked; (b.) viscous, glutinous; faka-amio, perverse, distorted (applied to language). Cf. mimio, to twist, to contort; dissembling; miomioaki, to go in a serpentine path; ahiohio, a whirlwind.
Hawaiian—amio, to walk or move slily, so as not to be heard; a gentle moving to and fro. Cf. mio, to wallow, to roll; to move easily; to move softly; miomio, to swim, to dive; ami, a swinging, pendulous motion; puahiohio, a whirlwind.
Mangarevan—amio, to come from all sides; to turn, said of the wind; wind that blows in puffs; amiomio, a squall.
Futuna—amio, zigzag.
Moriori—amimio, giddy.
AMO, the priest-leader of a war party. Cf. amo, to carry on the shoulders; to charge upon, to rush.
Tongan—cf. amo, to go in search of the enemy; to reconnoitre; scouts, or advanced guard.
Tahitian—cf. amoamorua, to approach each other, as two armies.
AMO, to carry on the shoulder: Ka amohia ia e raua ki roto to raua whare—P. M., 33: E kite koe i te rakau roa e tu ana turakina, ka amo ai—P. M., 47. Cf. hiamo, to be exalted, to be elevated. 2. A litter; a bier. Cf. kauamo, a litter; whataamo, a litter. 3. A sacred offering (as lifted up, carried on high). 4. To carry in any way: Amo ake au i taku hoe nei—P. M., 111. 5. To rush upon: Amohia ! Charge !
Samoan—amo, to carry on the shoulder; sticks on which a burden is carried on the shoulder: O lea aso foi e aveeseina ai lana avega i lou fuataua ma lona amo foi i lou ua; It shall come to pass in that day that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck. amoamo, the name of a beam in a native house; (b.) to carry on the shoulder constantly. Cf. amomuli, to bear the hinder part of a fata, (hand-barrow, bier, litter); ‘auamo, a party carrying the post of a house; auamo, to carry a dead chief about on a bier; tauamo, to carry about a dead chief; fa'a-amoamotahi, to put up a hand to help carry a log, the
– 10 –
person so doing being too tall or too short to put the shoulder to it.
Tahitian—amo, to carry on the back, as the king by a man. Cf. amoamorua, to approach each other, as two armies.
Moriori—amo, to carry on a pole.
Hawaiian—amo, to bear or carry a burden on the shoulder; the burden so carried. (b.) To perform difficult offices of any kind. Cf. auamo, to carry on the shoulders or back; a stick or pole with which burdens are carried on the shoulder.
Tongan—haamo, to carry on the shoulders suspended from each end of a stick: the stick so used; haamoga, a burden or load carried as above; faka-haamo, to order another to carry a burden; to supply the pole to carry with. Cf. amo, to reconnoitre; (b.) to use friction on the body; amoamo, unequal; faka-amoamo, to project.
Marquesan—amo, to carry on the shoulder: E amo te puaa: Eia! e amo atu atou! tai; Carry away the animals: Here! carry them away to the sea.
Aniwan—amo, to take.
Futuna—amo, to carry a parcel; amoamo, to rub a sick person lightly; friction of a suffering member. Cf. amosi, to caress with the hand.
Mangarevan—cf. amo, to wash the face quickly.
Mangalan—amo, to carry on the shoulder.
AMOKURA, the red-tailed Tropic-bird (Phaeton rubricauda).
AMUAMU, to grumble, to mutter discontentedly: Me te whakarongo ki te amuamu ana wahine—P. M., 22: Kanui te amuamu a nga tangata—Wohl. Trans., vii. 53. Cf. hamumu, to mutter; tamumu, to hum; a gentle noise, a murmur.
Samoan—amu, to speak thickly, as a dying person. Cf. mui, to murmur.
Tahitian—amuamu, to grumble, murmur; (b.) to mock, deride, call names. Cf. mu, a buzzing noise; mumu, to make a confused noise, as of a number of persons; muhu, the din of much talking; omumu to whisper; taamu, to plot against a chief.
Hawaiian—amuamu, to use profane language, cursing, reviling. Cf. kuamuamu, to blaspheme the gods; mumu, to hum; mumuhii, muttering; namu, to speak unintelligibly; a foreigner.
Mangarevan—cf. puruàmu, to speak dictatorially, rudely;
Futuna—amu, to grumble; amuamu, to grumble.
Paumotan—cf. muhumuhu, a dull confused noise; tamumu, to rustle; a dull noise.
Mangaian—cf. mu, a sigh.
Marquesan—cf. mumu, a kind of song; a confused noise; kamumu, to sing.
Tongan—cf. muhu, the sound of persons talking together; mumuhu, the roar of the sea or wind; mumu, to collect together; tomuhu, to converse in a low tone of voice.
Ext. Poly.: Motu—cf. mu, to coo as a dove;
Fiji—mumu, to go in troops;
Aneityum—ilmu, to low, as cattle; Cent.
Nicobar—mumu, a dove; Loyalty Islands—mumu, the pitcher wasp.
AMUA, the future; henceforth. [For comparatives see Mua, first, before.]
AMURI, the future: A muri ake nei, hereafter: E kore e tukua mai tona kaha a muri ake nei ki a koe—Ken., iv. 12.
Samoan—amuli, hereafter: Faaali mai ia o mea e tutupu amuli; Show the things to come hereafter. [For comparatives see Muri, behind.]
ANA, a cave: Katahi ka haere atu nga kai patari ki te waha o te ana—P. M., 149. Cf. anau, an uneven surface, crooked.
Samoan—ana, a cave: A o latou faapuga i o latou ana; When they lie in their caves; anaana, full of caves. Cf. analulu, very dark (as if going into “the cave of an owl”).
Tahitian—ana, a cave or cavern: Tia noa ihora i te tomoraa i roto i te ana ra; And stood in the entrance to the cave. (b.) A piece of rough coral used for a grater; (c.) the name of a star; anaana, indented with small holes, as the coral rocks in the sea; (b.) tapering, or going in towards tho bottom. Cf. anavai, the bed of a river; anatiai ahu, a sentinel to watch over a fortified place in a cave; tauana, caves or holes in the rocks under water.
Hawaiian—ana, a cave: O ka poe maloko o na pakaua a me na ana; Those which are in the forts and caves. (b.) A den formed by rocks; (c.) the name of a hollow place in the mouth by which the voice is modified.
Tongan—ana, a cave, a den: Bea i he gaahi ana moe luo oe kelekele; In caves and dens of the earth. (b.) A cabin; any snug place; anaana, full of caves or dens; anaga, a rendezvous; the central point; the source.
Marquesan—ana, a cave, a grotto.
Mangarevan—ana, a cave; anaana, small caves or grottoes. Cf. koana, a hollow; a cavity in the rocks.
Paumotan—ana, a cave.
Futuna—ana, a grotto or cave.
ANA: a word preceded by e, and followed by ana, has the sense of present (or almost immediate) action: E patu ana ahau, e patu ana koe— G. P., 185. Without e, it is used to denote rapid action; and, following a word used as a noun, it denotes finality of action.
Hawaiian—ana, a verbal particle: E hihi ana e ka lihilihi; Which gathers on the eyelashes: E lu ana i ka pua kou; Scattering the tou blossoms.
Mangarevan—ana, a particle, used to indicate the present tense: E tagi kuhane e heke ana; The kuhane (bird) mourns and laments.
ANA, there. 2. When (used as conjunction). 3. An interjection, demanding attention: Ka whiua ki te moana; ana! rere tonu, rere tonu—P. M., 28.
Samoan—cf. ana, if (in past time).
ANA, of him; of her. 2. Plural of tana, his or hers: Ka akona e ia ki a ana tamariki—P. M., 175. 3. For ena, plural of tena, that. 4. A contraction for ae-na, Yes.
Samoan—ana, plural of lana, his or hers: Na te tuu ana fua i le eleele; Which leaves her eggs in the dust.
Tahitian—ana, he, she, it; (b.) his, hers, belonging to it.
Hawaiian—ana, of him, of her, of it, hers, his.
Tongan—aana, his, hers, or its.
Rarotongan—ana, his, hers, belonging to him or her: E tana vaine, e ana puke tamariki tamaroa tokorua; His wife and his two sons.
Ext. Poly.: Motu—cf. ena, his; iana, his, hers (of food only); iena, his, hers.
ANAHARA, Pudendum muliebre (labia majora)—one auth.
– 11 –
ANAHE, only; single; this and no other: Mo taku rua anahe ano—M. M., 152. Cf. anake, only.
Tahitian—anae, all, every, only: E vaiiho i te reira na oe anae; Let them be only your own. (b.) Together.
Marquesan—cf. anaiho, only; anake, only, always.
Mangalan—cf. anake, only.
Moriori—cf. enake, alone.
Mangarevan—cf. anake, only.
Paumotan—cf. anake, unique; to be alone.
ANAKE, only; singly, without others; ‘nothing but’: Ko nga tuakana anake e whakaae kia wehea—P. M., 8. Cf. anahe, only. 2. Entirely, completely, without exception: Kua mate tera wahine tokorua, mate anake—Wohl., Trans., vii. 50. Cf. ke, strange. [See also Hawaiian.]
Tahitian—anae, all, every, only; (b.) together; at once; entirely.
Marquesan—anake, only; (b.) always. Cf. anaiho, only.
Mangarevan—anake, only: Tetahi ra ke, e roroko ana te mou tuakana ka hao ki te hi-po, ko ratou anake; Another day his elder brothers thought that they would go fishing with a line; they by themselves.
Paumotan—anake, unique; (b.) to be alone.
Rarotongan—anake, only: Ko maua anake ra i roto i taua are ra; We two only were in the house. (b.) All.
Moriori—enaki, alone.
Hawaiian—cf. hoo-anae, (whaka-anake,) to set apart; e, strange, other, new.
ANAMATA, hereafter. Cf. nonamata, a long time ago.
ANANA (ananá), an interjection, denoting approbation or wonder: Taketo ana ki te whenua, anana!—P. M., 8. Cf. nana! behold! na! calling attention.
Tahitian—cf. na! lo! behold! nana, to look at.
Hawaiian—cf. nana, to look at attentively.
Mangarevan—cf. nana, to look at; to spy out.
Rarotongan—cf. na! behold!
ANAOA, “Truly,” certainly.
ANAU, an uneven surface. Cf. ana, a cave or hole; (b.) crooked.
ANEANE, sharp, keen-pointed.
Tahitian—cf. aneane, clear, as a fire, or cloudless air.
Samoan—cf. ane, the white ant (Termes).
Ext. Poly.: Tagal—cf. anay, the ant which bores wood.
ANEHU, misty, foggy. Cf. nehu, dust, steam; nehunehu, dusky; nehutai, spray from the sea punchunehu, dusty; ua-punehunehu, misty rain; konenehu, resembling dust; rehu, mist; pungarehu, ashes; rehurehu, to be gone down, as the sun; kaurerehu, dim, dusky.
Samoan—cf. nefu, to be stirred up, to be turbid; fa'a-nefunefu, to be misty, indistinct; fa'a-tinifu, to be cloudy.
Tongan—cf. efu, dust; nenefu, twilight, dimness; afu, the spray of the sea beating on rocks; afuafu, small rain, mist.
Hawaiian—cf. ehu, the spray of the surf; steam of boiling water; hehu, mist, vapour; hehukai, the spray of the sea.
Tahitian—cf. ehu, muddy; ehuehu, transient agitation; rehu, ashes; any fine pulverised substance; rehurehu, the dusk of evening; porehu, dusky.
Mangarevan—cf. rehu, ashes; rehurehu, morning, soon after sunrise.
ANEI, a word used for enei, these; here, in this place.
Tahitian—cf. anei, a word signifying being, and answering to “is” or “are”; but it is used only interrogatively: oia anei; Is it so? or, Is it that?
ANENE, to blow softly, as wind. Cf. hanene, blowing gently; angi, light air; ha, breath; ngenge, tired, weary. [Consider also words under hanehane, rottenness.]
Hawaiian—aneane, to blow softly, as a light wind; (b.) to be exhausted, as a man with hunger; (c.) to be almost something, i.e., to be almost at a place; (d.) faint, low, feeble. Cf. ane, light, as worm-eaten timber; aniani, (angiangi,) to cool, to refresh one heated; agreeable; uhane, the soul, spirit; hanehane, the wailing of the spirits or ghosts; ha, to breathe; anane, feeble, low, weak.
Tahitian—cf. aneane, clear, as a fire, or a cloudless atmosphere.
Mangarevan—cf. kuhane, the soul, spirit. Ext. Poly.: Timur—cf. anin, wind.
Malay—cf. angin, wind.
Malagasy—cf. miainaina, to breathe feebly, (? aina, life); anina, breeze, wind; aniany, puffed up as with wind.
Kisa—cf. ange, wind.
ANEWA, feeble, languid, weak. Cf. reva, to float; porewarewa, giddy, stupified. [The Sumatran word is valuable. See post.]
Whaka—ANEWANEWA, to act in a slow deliberate way.
Samoan—cf. tuneva, to be languid and sleepy; neva, friendless, destitute of relations.
Hawaiian—anewa, indolent, sleepy; to be inactive or asleep; anewanewa, to be as dead; to be in a fainting fit. Cf. newa, to reel or stagger, as one drunk; to be dizzy, as one under the influence of vertigo; nenewa, dizziness of the head, vertigo; lewa, swinging, floating, unstable.
Tahitian—anivaniva, a great degree of giddiness or vertigo; (b.) to be moving in a zigzag course, as lightning, or the irregular flight of an arrow. Cf. neneva, foolish, unsteady; a fool; maneva, foolish, giddy; nevaneva, wild, unsteady, wandering (applied to the eye); nivaniva, unsteady; onevaneva, giddiness; peenevaneva, to fly irregularly, as an arrow; tapineva, to be in a hopeless condition, as one on a piece of rock surrounded by the deep sea.
Mangaian—cf. neneva, foolish.
Marquesan—cf. eva, to be confused; eeva, to melt; to be debilitated, weakened.
Ext. Poly.: Sumatra—cf. neva, toddy, distilled from the Gomuti Palm, of which arrack is made in Batavia, and palm sugar, called jaggery, in India.
ANINI, headaching, giddy, dizzy: A i anini ai ano hoki o ratcu upoko— A. H. M., 49. Cf. ninihi, steep. [See Hawaiian.]
Samoan—ct. niniva, to be giddy. [See Anewa.]
Tahitian—anini, dizziness, giddiness. Cf. manihi, to slip or slide, as in climbing a smooth tree; manihinihi, uneasiness; to feel lassitude; tanini, to stagger, to reel; to drift to leeward, as a ship.
Hawaiian—anihinihi, near to falling off a precipice; to stand in a dangerous place. Cf. nihinihi, narrow-ridged, as a mountain sharp at the top.
Marquesan—cf. takanini, dazzled; to swoon, to stagger, totter. Extr. Poly.:
Malagasy—cf. faniny, giddy, dizzy.
– 12 –
ANIWANIWA, the rainbow: Ki te koma te aniwaniwa, ka mate te tangata—Prov. [See Uenuku, the rainbow.] 2. Black (one auth.).
Samoan—nuanua, the rainbow: E i ai foi le nuanua i le ao; The rainbow shall be in the cloud. Cf. ‘aniva, the Milky Way.
Tahitian—anuanua, the rainbow; also anuenue: E anuanua tei nia i tana upoo; A rainbow was upon his head. Cf. anivaniva, to be moving in a zigzag course, as lightning, or an arrow; a great degree of giddiness or vertigo; tapeanuanua, a portion of a rainbow.
Hawaiian—anuanua, the rainbow; also anuenue: O ke anuenue ke ala o Kahai; The rainbow is the path of Tawhaki.
Marquesan—anuanua, the rainbow.
Mangarevan—anuanua, the rainbow; (b.) clouds, mists on the horizon.
Moriori—aniniwa, the rainbow.
Rarotongan—anuanua, the rainbow: E i takakoia taua terona ra i te anuanua; There was a rainbow round about the throne.
ANO [see Maori Grammar], till the present; up to this time: Ana, tokowha ano kouto—P. M., 13: Kahore ano, not yet. 2. Exactly, quite. 3. Also: Me te tokomaha ano hoki e moe ana—P. M., 15. 4. Again. 5. Indeed, truly. 6. An interjection expressing admiration or astonishment: Ano, te wehi o tenei wahi—Ken., xxviii. 17. 7. Like; as if: He mea pokarekare, ano e wai—Ken., xlix. 4.
Hawaiian—ano, now, at this time, immediately: Ano oe e haawi mai; You shall give it to me now. Cf. anoa, now.
ANU (myth.), Space. Many deities are included in Te Tini-o-te-Anu, “The Multitude of Space,” Anu-matao, Anu-whakarere, Anu-whakatoro, Te Anu-mahana, To Anu-mato, &c. Anu-mate was the source of death. [See A. H. M., Eng. part, 28, 32, &c.] They are sometimes called Te Kahui Anu, “The Flock of Space.” [See Tongan of next word.]
ANU, cold, coldness: He mate kai e rokohanga, he mate anu ekore e rokohanga—Prov. Cf. koanu, cold; puanu, cool.
ANUANU, cold: Takoto mai ra, i te anuanu, i te matao—G. P., 83.
Tahitian—anu, cold, or coldness; to be chilly; anuanu, cold. Cf. irianu, a person not affected by cold or drowsiness; puanuanu, to be chilled; to be dejected in mind; tauanuanu, the cold season; tovanuvanu, coldness.
Hawaiian—anu, cold: Kuu hoa i ka anu o ka mauna; My friend in the cold from the mountain. Anuanu, cold, chilliness. Cf. anuhenuhe, rough with cold; puanuanu, to be cold; to be damp and shivering; pupuanu, to come out in cold pimples (“goose-flesh”); to try to get warm in vain; to be dizzy; to persevere in doing a thing.
Tongan—anuanu, to wade and swim in deep water; faka-anuanu, to float, to lie in the water. Cf. anufea, cold; fakaanufea, to chill, to make very cold.
Marquesan—anu, cold, to be cold: Anu, oko aa-naho kerokero, koe na hoa; Cold, dreary, dark, without companions.
Mangarevan—anu, cold: Ena ra i te matagi riria anu nui; It was very cold in the disagreeable wind. Anuanu, slightly cold; chill. Cf. auanu, to feel cold; cold dew; to be sensible of the absence of anyone; to be alone, i.e., to be cold because someone is away.
Paumotan—anuanu, cold.
Rarotongan—anu, cold: Te anu e te pukaka, te akau e te paroro; Cold and heat, summer and winter.
ANUANU, offensive, disgusting; to loathe: He mea anuanu tena—Rew. xviii. 23.
Samoan—Cf. anu, to spit; anuanu, to spit constantly; anuilagi, to insult a superior (lit., “to spit to heaven”); anusalo, to hawk up saliva, a sign of disgust; anusia, to be spit upon, hated.
Tahitian—cf. manuanu, loathsome; surfeiting; to be qualmish.
Marquesan—cf. anuanu, spittle.
Mangarevan—cf. anuanu, spittle; to spit, to hawk up phlegm.
ANUHE, a large caterpillar. Cf. whe, a caterpillar.
Samoan—anufe, a worm: Ana e ‘aina e anufe; The worms shall eat them. (b.) A caterpillar.
Hawaiian—anuhe, a large worm that destroys the leaves of vegetables; enuhe, a species of worm, large and striped: A hoomakaukau ke akua i wahi enuhe i ka wanaao; God prepared a worm when morning rose next day. (b.) A worm, generally, in a moral sense, as a poor, helpless, despicable creature: Pehea la hoi ke kanaka, he enuhe; How much less a man, who is a worm. (c.) A caterpillar: E hoouna i na lio e like me na enuhe huluhulu; Cause the horses to come up like rough caterpillars. Cf. he, the name of the little caterpillar that eats the leaves of the cocoanut and the palm-leaf pandanus; hehe, to wither or spoil, as leaves.
Tongan—unufe, the caterpillar: Nae tuku foki eia ae fua oe nau gone ki he unufe; He gave also their increase to the caterpillar.
Rarotongan—anue, the caterpillar: E akaki au ia koe ki te tangata mei te anue; I will fill you with men as with caterpillars. Cf. e, the Phasma, (Lopaphus coccophagus,) which eats the leaves of cocoanuts, and resembles what is called in New Zealand by Europeans “the animated straw.”
Marquesan—nuhe, a caterpillar; (b.) a dog.
Mangarevan—enuhe, a caterpillar. Cf. he, a kind of locust, which eats the leaves of the cocoanut.
Paumotan—anuhe, a snail; hanuhe, a caterpillar.
Tahitian—cf. fefefefe, crooked, having many bends; neeneeahe (neke-neke-a-whe), to crawl or move as a caterpillar.
Ext. Poly.: Fiji—cf. nuve, a caterpillar; Magindanao—cf. anae, a worm;
Tagal—anay, the ant which bores wood.
ANU-MAHANA See Anu (myth.).
ANU-MATO See Anu (myth.).
ANU-MATE See Anu (myth.).
ANU-MATAO, To Anu Matao (myth.), the wife of Tangaroa. Her children were the Fishdeities. [See Whatukura, Poutini, Te Pounamu, Anu, &c.]
ANURANGI, a variety of the kumara or sweet potato (myth.)—Colenso, Trans., xiii. 35. It was brought by Hoturoa in the Tainui canoe, at the Migration.—A. H. M., ii. 180.
ANUTAI, a variety of the kumara. [See Colenso, Trans., xiv. 43.]
ANGA, a derivative from a, to drive: Ka anga ane ka pei atu i a ia—P. M., 70.
ANGA, to look or move in a certain direction: Kua anga mai ki runga ki a koutou nga kanohi
– 13 –
o te tini—M. M., 123. 2. To turn and move in a certain direction. Cf. hangai, opposite, across; anganui, opposite. 3. To begin to do anything. [This is, probably, (like Rarotongan aka, causative prefix,) a form of hanga, to work, build, and whaka, the causative, “to make to do.” These are discussed under Whaka.] 4. Aspect. Cf. wheangaanga, turning this way and that; undecided.
Whaka-ANGA, to cause to turn in a certain direction.
Whaka-ANGAANGA, to debate with oneself.
Samoan—aga, to do, to act, to go or come (using mai, hither, or atu, away, as in Maori). Cf. agaali'i, to act as a gentleman; aga'ese, to go away from; agalelei, to act kindly; agafa'afafine, to act like a woman, to act with mildness; agaga, to devise, plan; agaagamea, skilful; agatonu, to go straight; feaga'i, to go up and down, backwards and forwards; feagai, to be opposite to each other; agava'a, the “conduct” of a canoe, its behaviour in the water.
Tongan—aga, manner, disposition, behaviour, nature, habit, state; (b.) clever, sagacious, knowing; agaaga, to interfere, to intermeddle; faka-aga, a critic, an inspector; to criticise or remark upon the work of another; faka-agaaga, to work carefully; to work to pattern; to fit; haga, to face, to look at; hagahaga, to be engaged. Cf. agatu, to face, to look towards; to incline in an opposite direction; agaofa, loving, kind; agaaeiki, chief-like in disposition (eiki=ariki); agahake, to go upwards; agamai, to approach; hagahagai, ahead, right opposite, as the wind; hagatonu, to be in a line with any other object.
Rarotongan—anga, to turn: E kia anga te riri o toou tuakana ra; Until your brother's anger is turned away. (b.)To make: E kua anga aia i te maramárama no taua are ra kua akamouia ki te mea kopekapeka: He made windows of narrow lights for the house. Angaanga, to work; Auraka roa ei angaanga e raveia i reira: No manner of work shall be done in them. Cf. angairi, to return.
Mangarevan—aga, work, to labour; (b.) a fathom (measured by the arms); (c.) a sort of basket for taking fish; agaaga, work. Cf. agaagatua, to turn the back to any one.
Futuna—aga, conduct; the manner of eating; custom; use.
Hawaiian—cf. ana, to measure; anau, to go about irregularly from house to house; anapau, to turn, to bend; a hinge; ho-anapau, a bending crook; anaaiga, an eating circle; a congregation of people for any purpose, provided that a space be left in the middle; anahonua, to measure land; anahua, a tall man bending over.
Ext. Poly.: Magindano—angy, to go.
Malagasy—angay, any open space.
ANGA, a cockle-shell. Cf. angarite, a bivalve mollusc.
Tongan—agaaga, the name of a shell-fish. Cf. agaagamoana, the name of a shell-fish.
AGAAGA, the head. Cf. poangaanga, the skull: I rangona kautia ake e ia ki te huhu o te patu e haere iho ana ki tona angaanga—P. M., 92. Te papa o te angaanga, the skull.
Ext. Poly.: Malay—cf. angu, to nod the head.
ANGANUI, to look straight at; to be exactly opposite: Kia anganui mai te korero; Speak directly to me. Cf. anga, to look in a certain direction; hangai, opposite; nui, great. [See comparatives under Anga, Hangai, and Nui.]
ANGAANGAMATE, the back of the hand. Cf. anga, to turn; anga-taraha, to lie on one's back.
Samoan—cf. ága, a span (limasaga, five spans).
Tongan—cf.haga, a span in length.
Mangarevan—cf. aga, a fathom; agaagatua, to turn the back to one.
Ext. Poly.: Fiji—cf. caga (thanga), a span.
Malay—cf. angau, to raise the hand as if to strike.
ANGARITE, a species of bivalve mollusc. Cf. anga, a cockle-shell.
Tongan—cf. agaaga, the name of a shellfish.
ANGENGI, the name of a fish.
ANGI, a zephyr, gentle breeze, light air. Cf. hengi, to blow gently; hanene, blowing gently; anene, to blow gently, to breathe softly; matangi, wind; koangi, cool. 2. A pleasant odour, fragrance.
Whaka-ANGI, to approach stealthily. 2. To fly, as a kite: Rokohanga atu, e whakaangi ana ano a Whakatau i tana manu—P. M., 61.
Samoan—agi, to blow, of the wind: Agi mai i la'u faatoaga; Blow (wind) upon my garden. Fa'a-agi, to cause to blow: E faaagi mai e ia lona matagi; He causeth his winds to blow. Agiagi, to blow gently. Cf. agina, to be put in motion by the wind; to blow straight out, as a flag; agilaufola, to blow steadily, without squalls; agipó, to blow at night.
Hawaiian—ani, to blow softly, as a gentle breeze: Ke ani nei ka makani; The wind blows softly. (b.) To pass over a surface, as the hand over a table; (c.) to draw a net over the surface of the water; (d.) to beckon with the hand; aniani, to cool, to refresh one heated; to blow gently, as the wind; agreeable, cool, refreshing; (b.) a looking-glass. Cf. aniania, smooth and even, as the surface of a planed board, or the sea in a calm; aneane, to blow softly, as a light wind or zephyr; koaniani, to blow, as a fresh breeze; a soft cooling wind; moani, a breeze, the name of a wind.
Tongan—agi, to come from; (b.) to superintend, oversee; agiagi, to begin; (b.) to spring up, as a breeze; aagi, changeable, not fixed; faka-agi, to consult, to meditate; (b.) to hang or place anything in the wind to dry; (c.) to give directions; (d.) to keep the sail full; agiagina, the motion of anything light moved by the wind; agiga, that point of the compass from which the wind blows; agina, to be carried away with the wind; to be full, as the sail with wind. Cf. feagiagiaki, to vary or change from point to point, as the wind when not settled.
Mangarevan—agi, zephyr, light wind; agiagi, to blow gently; a light wind. Cf. agiagiga, a gentle disturbance of air.
Paumotan—cf. hagihagi, light, elegant.
Futuna—agi, and agiagi, to blow, as wind.
Moriori—cf. hokaangi, to shake in the wind.
Ext. Poly.: Malagasy—cf. anina, breeze, wind; aniany, puffed up, as with wind.
Malay—cf. angin, air, atmosphere, wind.
Uea—cf. ang, the wind.
Java—cf. hangin, wind.
Bugis—cf. anging, wind.
Tagal—cf. hangin, wind.
Bisaya—cf. hangin, wind.
Magindano—cf. hangin,
– 14 –
wind.
Kisa—cf. ange, wind.
Bicol—cf. hagnin, wind.
ANGIANGI, thin: Kia angiangi ai te poho o te tangata—P. M., 162. 2. Unencumbered, unimpeded.
ANGIANGI, the name of a shrub. (Bot. Coprosma sp.)
ANGITUA, unsuccessful.
ANGOA, thin, lean, wasted.
Samoan—cf. agosi, to be wasted away from sickness.
Hawaiian—cf. anoi, a thirst, a strong desire; ano, fear, dread; to be silent and solitary as a deserted village.
Tongan—cf. agoago, quite empty; perfectly dry.
Mangarevan—cf. agoago, to be deep (of a hole); agoa, a circular reef in three to six fathoms of water.
Paumotan—cf. agoago, light, slender, elegant. Ext. Poly.: Solomon Islands—cf. agai, an exclamation of pain and suffering.
Bicol—cf. angot, vexing, worrying.
AO (myth.), one of the primal deities who are the unborn Forces of Nature. Ao is the personification of Light and the Upper-world, as opposed to Darkness and the Lower-world (Po). He is spoken of under many forms or manifestations, as Ao-tu-roa, “Abiding Day,” Ao-marama, “Bright Day,” &c., and with his companions, Ata, “Morning,” and Whaitua, “Space,” resists the powers of night, Kore, “The Void,” Te Mangu, “The Black” (Erebus) &c. One Ao was of human shape, and they all are counted in the pedigrees of chiefs [see Appendix, Genealogies] — Sh. Rel., 12; G. P., App. li. [For the Maori Cosmogony, see Kore; for other Ao, see Aonui.] In Tahiti, Aoroa was Heaven, and the residence of the god Tane, and Aoaomaraia was the discoverer of fire. [See Maui.] Ao is probably another name for the great Polynesian deity, Atea (Vatea, Awatea,) “Daylight.”
AO, day-time; day, as opposed to night: A e rapu noa ana ana tamariki i te ahuatanga o te po, o te ao—P. M., 7. 2. A day, a season of time: Ka tipu here mai a tae noa ki te ao nei—G.-8., 26. 3. To become light: Korihi te manu, ka ao, ka ao, ka awatea—G. P., 432. Cf. aho, radiant light. 4. To dawn: Aoina ake i te ata ka haere—A. H. M., ii. 9. Cf. maruao, dawn of day; puao, to dawn. 5. The world: Aue! kau atu ana au, i te ao. 6. Mankind (met.): Ko tenei tangata no roto i te whenua, ehara i tenei ao [i. e., He was not a man, but a supernatural being]. 7. A cloud: Te ao ka pua e rere mai ra—M. M., 23. Cf. au, a cloud; smoke; aorere, scud, light flying clouds; aorewa, scud.
Samoan—ao, day, day-time; to be day; pass. aoina: Ua oso atu i latou i le pouliuli a o ao; They meet with darkness in the day-time. (b.) A day: E fagafulu o ao ma le fagafulu o po; Forty days and forty nights. (c.) A cloud: Ia tumau i ona luga le ao; Let a cloud dwell upon it. (d.) A chief's head; (e.) a title of dignity given to chiefs; (cf. Maori, rangi, a chief, and heaven;) (f.) the name of a fern; (g.) it is right, proper; (h.) to be excellent, to be perfect, as a boat, house, &c. aoao, excellent, surpassing, supreme; to be supreme. Cf. aoula, a day-dance; ao-atea, before noon; aogalému, to be broad daylight; fetuao, the morning star; aso, a day; a daily offering of food to a chief; pitoao, to be over-shadowed by the edge of a cloud; tautuao, to rise up and pass over, as clouds; puao, mist; lauao, a chief's hair; migao, to show respect to.
Tahitian—ao, day; light: Taaroa tei te ao; Tangaroa is the light. (b.) The natural day; (c.) bright clouds of the sky; (d.) Heaven, blessedness, happiness; the state of the blessed; (e.) the good reign of a prince; (f.) a hospitable man; (g.) the present life; (h.) the opening buds of trees; (i.) the white heart of taro, cabbage, &c. (probably = Maori ngao, a sprout); (j.) a large, spotted sea-bird; (k.) the heart of a bundle of cloth (probably = ngao); (l.) the king, as heart of the country (probably = ngao); (m.) the grooves of the cloth mallet, also the marks on the cloth (probably = ngao, the palate); (n.) the inside bark used for cloth making; (o.) the fat of turtles, fowls, and fishes (probably = Maori ngako, fat); (p.) the name of a ceremony previous to that of the tihi; (q.) braided human hair; (r.) the first or chief part of things; (s.) one of the ropes fastened to a sail (aho?); (t.) a spy, who comes upon a party at night to see what they are doing (probably = ako, to learn); (u.) the sides of a square; (v.) an angle; (w.) to press liquid out of a strainer; (x.) to peep, as an eel out of its hole; to appear again, as a lost fugitive. aoao, slim, tall, wall-shaped; (b.) the ribs (probably = Maori kaokao, the ribs). Cf. aorai, the name of the king's house; aoroa, the firmament of heaven; aorereva, a kind of Native cloth; aorereva noa, flying clouds; unsettled; taiao, dawn.
Hawaiian—ao, light, day: O Kukahi ka po, O Kulua ke ao; The night of Tutahi, the day of Turua. Also to become light, to dawn. (b.) The world: Nana i hoonoho ke ao nei maluna o lakou; He hath placed the world upon them. (c.) Light, as applied to the light-green of fresh plants or trees; (d.) a cloud: Me he ao puapuaa la ke aloha e kau nei; As a thick cloud love settles upon me. (e.) To awake, as from a vision or dream; (f.) to come to one's right mind, or self-possession. Hoo-ao, to tempt, to try, to prove; to assay; (b.) to try, i.e. to cohabit before marriage. Cf. aouli, the sky, the visible arch of heaven; the stars collectively; Heaven itself; aopoko, a short cloud; (fig.) men of little weight or character; wanaao, the dawn of day, to dawn; piao, the hot reflection of the sun on a smooth surface or dry land.
Tongan—ao, a cloud: Nae to foki ae vai mei he gaahi ao; The clouds also dropped water. (b.) Presence; (c.) the front or most frequented part of an island; (d.) the inside of Native cloth; (e.) a head-dress; (f.) to repeat a game, to play over again; (g.) to seek suitable trees in the forest; (h.) to chase; aoao, sovereign, sovereignty; (b.) supreme; (c.) the eighth day in the Tongan calendar; (d.) to bind round and round; (e.) to hew timber in order to make it straight; aoga, worthy, useful, profitable, acceptable, needful. Cf. aho, a day; ahoaho, bright, shining, as the moon on a clear night; ahotetea, morning light; aoaofia, cloudy, overcast, as the moon; aoniu, omni-present; feao, to attend upon, as a guard, or as a servant.
Marquesan—ao, light, day-light, day: Paha mai te Atua i te maamaama,
– 15 –
he ao; God called the light, day. (b.) A cloud. Cf. aotahi, to obey.
Rarotongan—ao, the world: E iia keia aia i te ao nei; And chased out of the world. (b.) Day: Te apii nei tetai ao i tetai i te tuatua; Day unto day uttereth speech. (c.) Dawn, to dawn: E tae ua atu ki te ao anga ra; Until the dawning of the day.
Mangaian—ao, day: Ua po Avaiki, ua ao nunga nei; ‘Tis night in Hawaiki, and day in this world: Ao mata ngaa e; The eye of day is unclosing. (b.) Daylight: Kua akama i te ao e; He is ashamed to be in the light. (c.) The world: E noo i te ao nei; Remain in this world.
Futuna—ao, a day; daylight. Cf. aso, a day.
Mangarevan—ao, the world; the Universe; (b.) authority, government, reign; (c.) a cloud; (d.) inward consolation; tranquillity of conscience; aka-aoao, to think about. Cf. aomaku, humid; aotikanga, authority.
Paumotan—ao, the world; (b.) happy, happiness. Cf. auina, daylight (ina, to shine = Maori hina).
Ext. Poly.: Sikayana—ao, morning; atho, a day; iao, light;
Tagal—aso, smoke;
Kayan—laso, heat; Amboyna (all three dialects)—aow, fire;
Lariki—aoaaoa, day.
AO, to take up by handfuls: Ka aohia ake e te tohunga kia ki tona ringa—Rew., v. 12. 2. To collect. Cf. aoaka, two handfuls at once.
Samoan—ao, to collect, to gather together. Cf. aofa'i, to collect together, to come together; aofa'iga, the sum total; aofaga, a collection; aofia, an assembly; aotele, to gather all into one (of things).
Tahitian—cf. aoaia, to collect food and other things with care.
AO, the bark of a dog: Katahi ka whakao mai, ‘Ao! ao! ao! a-ao-o!'—I’. M., 29. Cf. au, to bark as a dog.
Tahitian—aoa, to bark or howl, as a dog; the howling of dogs; aoaoa, the indistinct noise made by persons at a distance; (b.) rambling, unsettled; to be delirious.
Hawaiian—aoa, to howl, as a dog; (b.) to howl or wail for grief for the loss of friends; to howl for a calamity that has come upon one: hence = cross, angry, rough in language.
AOAKA, two handfuls at a time. [See Aohanga.]
AOAKE, the day following: Kotahi ra i patua ai e ia e rua pa; aoake, e toru pa; aoake, e rua pa—G.-8, 30. Cf. ao, day, to dawn; ake, onwards (in time).
AOHANGA, a striped variety of New Zealand flax (Phormium). 2. Two handfuls at once: a derivative from ao, to take up by handfuls. In South Island, aoaka.
AOKAI, the Pleiades. [See Matariki.]
AOKEHU (myth.), a hero of great power as a tohunga (wizard-priest); he slew Tutaeporoporo, the great taniwha (water monster) of the Wanganui River. [See Tutaeporoporo.]
AONUI (myth.): Aonui, Aoroa, Aopouri, Aopotango, Aowhetuma, Aowhekere, Aokahiwahiwa, Aokanapanapa, Aopakakina, Aopakarea, and Aotakawe are deities of the storm-clouds. They are the children of Tawhiri-ma-tea, the Lord of Tempests, and were brought forth by him to punish his brothers, who had rent apart their parents, Rangi and Papa (“Heaven” and “Earth”)—P. M., 8.
AONGA, dawn, a derivative of ao, to dawn.
AOREWA, scud, light flying clouds: Ka mangi noa ‘hau, e ai te aorewa. Cf. ao, cloud, and rewa, to float, to be elevated.
AORERE, scud. [As Aorewa.] Cf. ao, cloud, and rere, to fly. 2. The name of a garment.
AOTAHI, the name of a star (Canopus). Cf. Autahi and Atutahi, names of Canopus: Aotahi he whetu tapu, he ariki aia no nga whetu o te tau—A. H. M., i. 45. Aotahi (myth.) was the child of Puaka (Puanga); his mother's name was Takurua (Sirius)—A. H. M., Eng. 52, vol. i.
AOTARO, to prepare beds of gravel for taro. Cf. ao, to collect, and taro (Colocasia antiquorum).
AOTEA (or Aotearoa), the name of New Zealand: Ka hoe mai nei, a, ka u ki Whangaparaoa, ara ki Aotea nei. Cf. ao, the world, the daylight, and tea, white. It is an apparent allusion to the land having been pulled up from the depths by Maui. All Polynesian islands were thus hauled up by deities from the realms of the Dark Night to the “White Day.” The Marquesan Islands are called by the Natives Ao-maama (Ao-marama) “the World of Light.” [For full particulars see Hawaiki. Maui, Kore, &c.] 2. (myth.) The name of the first circle of the Lower-world (Papa), as opposed to the Upper-world (Rangi). 3. The name of one of the ancient canoes of the great Migration to New Zealand. [See Arawa.]
APA, a band of workmen: Kua hoatu ano hoki ona tuakana katoa ki a ia, hei apa—Ken., xxvii. 37. 2. Said of a person under demoniacal possession. 3. The fold of a garment: aparua, two-ply, &c. Cf. hapa, crooked, bent; kapa, to stand in a rank; apu, a company of workmen.
Samoan—cf. apa, sexual connection.
Hawaiian—apa, a roll, as of a bundle of cloth. Cf. apana, a fragment, portion; a division of people.
Mangarevan—apa, to pass in the hands from one to the other; (b.) to take possession; apaga, a bundle, a burden; apaapa, the gable of a house. Cf. apai, to carry (Maori=hapai).
APAAPA (myth.), a deified ancestor, a descendant of Tiki. He was son of Whatonga, father of Tahatiti, and grandfather of Ruatapu—Sh. Rel., 14. [See Tuputupuwhenua, Tiki, Ruatapu.]
APAHA (apáhá), if the case were that.
APANOA (apánoa), to time or degree that; until.
APAKURA, a dirge, lament: Ko ta matou apakura tenei ki a koe—M. M., 66.
APAKURA (myth.), the wife of Tuhuruhuru, the son of Tinirau and Hina. She had several children, among whom are Tuwhakararo, Mairatea, Reimatua, and Whakatau-potiki—P. M., 61. By another legend, Apakura is said to be the wife of Tuwhakararo, who was the son of Rata and father of Whakatau. Whakatau was born in a miraculous manner, from the girdle or apron which Apakura threw into the ocean; and the child was fashioned by the sea-god.
Rongotakawhiu—P. M., 72. [See Whakatau, Rata, Tuhuruhuru, &c.]
– 16 –
APARANGI (myth.), the god of peace and mediation.
APARANGI, the open sky, the arch of heaven. 2. Aurora australis (one auth.). 3. A crowd of visitors: Hoatu te kai ma te aparangi. Cf. apa, a body of workmen; rangi, the sky.
Tahitian—aparai, clear, cloudless, applied to the sky; (b.) an enclosure [apa: see under Pa] for an infant, the son of a king or principal chief, who was sacred (tapu) until certain ceremonies had been performed; (c.) a temporary marae (sacred place). Cf. aorai, the king's palace.
Mangarevan—cf. aparangi, thin, dried up.
Mangaian—aparangi, the vault of heaven: E aparangi, o te kauá peau nni ka rere; Like the outstretched heavens are the spread wings of the warning bird.
APATAHI, a single covering or garment. Cf. aparua, two-ply; apa, fold; tahi, one; aritahi, a single covering.
APATARI, to carry, bring. Cf. apa, a company of workmen; a fold of cloth; tari, to carry.
Hawaiian—cf. apa, a roll, bundle; kali, to tie, to fasten on.
APIAPI, close together, crowded together. Cf. kapi, to be filled up, as a limited space; apiti, to put together; kapiti, shut in, confined; apo, to gather together.
Whaka-API, to be in the way of; obstruction.
Samoan—api, to lodge, to put up at a house for a time, a lodging-house: Pe ai ea se mea i le fale o lou tamá matou te api ai? Is there room in your father's house for us to lodge in? Apiapi, narrow or strait; to be narrow. Cf. apitau, war-lodgings; apitaga, a temporary hut made of green boughs; apita, a frame of sticks in a canoe on which property is placed during a journey to keep it from being wetted with leakage; apitia, to be wedged in, confined, straitened.
Hawaiian—api, to gather together, as people to one spot; to bring into small compass, as baggage; apipi, united, joined together, as the two canoes of a double canoe. Cf. pipi, an oyster; pili, united.
Tahitian—api, to be full, occupied, closed up; (b.) folds of cloth pasted together; the bivalve shells of fish; (c.) a part of a canoe; (d.) to confederate together, as different parties; to join, as two divisions of a fleet of war canoes; (e.) young, recent, late; apiapi, confusion; narrowness of a place or of the mind; straitness; difficulty as to choice; (b.) filled, occupied; (c.) a cloth dyed and prepared with certain plants; apia, closed, as an oyster's shell; faa-api, to close, to shut up; faa-apiapi, to fill up, to encumber, as by crowding a place. Cf. apipiti, together; apiti, a couple on the ground joined together; a part joined hand in hand; to join things together.
Tongan—abi, habitation, home, lands; abiabi, crowded, straight, narrow; fakaabi, to sojourn in the home of a friend; fakaabiabi, to crowd, to cumber; aabi, strait, confined, wanting room. Cf. abiji, to tie together, to bundle up; kabikabi, a wedge, to wedge; efièfi, [e for a, as Tongan efiafi, evening = Maori ahiahi] crowded, full.
Mangarevan—apiapi, to be densely packed; pressed upon by a crowd; aka-api, to be crowded together. Cf. apita, to make a circle round a thing with a cord, &c.
Marquesan—cf. tapiti, to join, unite; haa-piti, tight, compact, crowded.
Ext. Poly.: Motu—cf. abia, to have, to get; abikau, a small lean-to on a verandah;
Malagasy—cf. aby, all, every one, the whole; amby, addition, excess, surplus;
Malay—apit, close, side by side; to squeeze; apil, to fence with a bulwark; kapit, a friend, associate.
APITI, to put together; to place side by side. Cf. karapiti, to put side by side; kapiti, shut in by hills, confined; whitiki, to gird [see Marquesan]. 2. the radius, or small bone of the arm. Cf. kapiti, a bone. 3. A cleft; a narrow pass. Cf. kapiti, a crevice. 4. To supplem

