M

Previous Section | Table of Contents | Up | Next Section

M

MA, the conjunction “and,” used (1.) to connect numerals: E wha tekau ma rima. (2.) To connect points of the compass: Tonga ma uru; South-west. Cf. me, and.

Samoan—ma, and: Ua alu ifo ia Tafa'i ma Alise; He descends to Tawhaki and Karihi.

Tahitian—ma, and (only used in counting): E piti ahuru ma pae; Twenty and five.

Tongan—ma, and (used only in connecting numerals): E tolugofulu ma taha; Thirty-one.

Hawaiian—ma, in composition, signifies accompanying, together with: me is “with;” a me, and.

Marquesan—ma, before a numeral, has the force of an added ten, as matahi (“and one.” i.e., ten and one,) eleven.

Mangarevan—cf. makorekore, a great indefinite number; tuma, units in excess, when counting by tens.

Paumotan—ma, together with.

Rarotongan—ma, and: Ko au ma teianei vaine; I and this woman: Rua ngauru ma a; Twenty-four.

Aniwan—ma, and: Sara ma koucitia; Search and look.

Ext. Poly.: Motu—cf. mai, and.

MA, a word denoting plurality: E hine ma; Girls! Cf. maha, many; ma, and.

Samoan—cf. ma, and.

Tahitian—ma, company, as O mea ma, such a one and company; e ho'ma, friends.

Hawaiian—ma, as in Ke alii ma, the chief and his train: Inu mai o Niihau ma i ke kai; Niihau and its neighbours are drinking the sea. [Note.—See Marquesan of preceding word.]

Paumotan—cf. ma, together with.

Mangaian—cf. ma, and; together with.

189

MA, for, in the sense of “to be possessed by:” A hei kai tena mau, ma ratou hoki—Ken., vi. 21. 2. For, in the sense of “to be acted on by:” Ka mea atu to raua whaea ‘Ma te ra e patu’—P. M., 49. 3. By: Ma wai hoki a Hakopa ka ara ai—Amo., vii. 2. 4. By means of; in consequence of: Ma te aha hoki ia e taea ai e matou te here—Wha., xvi. 16. 5. By way of: I haere mai mai te mania o Kaingaroa—P. M., 147.

Samoan—ma, for, in the sense of “for the use of:” Aua foi tou te matatau i tagata o le nuu, auà e faia lava i latou ma mea e ‘ai ma tatou; Do not fear the people of the land, for they are food for us. (b.) With; (c.) from; (d.) on account of.

Tahitian—ma, with, as ma te opahi, with the axe.

Hawaiian—ma, at: He makuahine noa wale no kou, ma Hamakua; Your mother was a mere common woman at Hamakua. (b.) By; (c.) in, into: Mai hele oe ma ke ala kikeekee o ka aina o kaua; Do not go into the crooked path of our land. (d.) Through; (e) by means of; (f.) according to.

Tongan—maa, for.

Marquesan—ma, by; (b.) across, athwart; (c.) in.

Paumotan—ma, with.

Aniwan—ma, for.

Futuna—ma, for.

Mangaian—ma, with.

MA (), white, pale, clean: Ko taua tangata i rite tonu ki a Patupaiarehe te ma o te kiri—P. M., 175: He taha pako tetahi taha, he taha ma tetahi taha—Wohl., Trans., vii. 48. Cf. koma, pale, whitish; mawhe, faded; marama, light; the moon.

Whaka-MA, to make white. 2. To feel ashamed; shy, abashed; shame, bashfulness: Ka whakama te wahine ra, ka tangi—P. M., 84: Ka mate a Rata i te whakama—P. M., 58.

Samoan—ma, clean, pure; (b.) bright red, as arterial blood; mama (mamà), to be clean, pure: Pe faapefea foi ona mama o ia ua fanau mai i le fafine? How shall he be clean that is born of a woman? Mama (màmà), clean (of the body); to be clean; (b.) free from weeds, as a plantation; to clear off weeds; fa'a-ma, to put to shame: Na faamaina e popoto; The wise men are ashamed. Cf. ‘au‘aumamà, good quality; clean, well kept, as a plantation; good-looking, as a party of travellers; pa'epa'ema, pure white.

Tahitian—ma, clean, not soiled nor polluted: E horoi ia outou e ia ma outou; Wash, and make yourselves clean. Mama, open, as the mouth (in the sense of atea, clear, open? Cf. tea, white). [Also see Mangarevan.] Haa-ma, shame, remorse; to be ashamed: Ua rahi roa hoi to ratou haama; They were greatly ashamed. (b.) Shameful; indecent; faa-haa-ma, shame, remorse; to be ashamed. Cf. maaroaro, ashamed; to be ashamed; mae, to be abashed or confounded on account of some charge or unpleasant occurrence; tamà, to wash, cleanse, or purify; tima, fair, clear, as the colour of a garment.

Hawaiian—ma, to fade, as a leaf or flower; to wilt; (b.) to blush, as one ashamed; (c.) to wear out, as a person engaged in too much business; hoo-ma, to fail, to perish, as a person or thing. Cf. mawale, to fade quickly and easily; mae, to wither, to fade; maemae, to be pure, clean; purity; glorious; good; maamaama, light, as opposed to darkness (the l has been dropped here, as in the Marquesan).

Tongan—ma, bashful, modest; shame; to be ashamed; bashfulness: Oua naa ke tuku au keu ma; Let me not be ashamed. Mama, light, not dark; a light; fire; (b.) a lamp; (c.) the world; faka-ma, to shame, make ashamed; bashful, modest; modesty; faa-mama, to enlighten; (b.) worldly; maa, clean, pure; (b.) burnt, scorched; mamaa, thoroughly cleansed; faka-maa, to cleanse, purify; purified; expurgation. Cf. mae, to fade, to wither; maina, white, as flesh when first cut; agama, modesty; agamaa, purity; matama, shame; modesty; mamaaga, the source of light, the sun.

Rarotongan—aka-ma, to be ashamed: Kua akama i te ao, è; He is ashamed to be in the daylight. Cf. màrama, the light; tamà, clean, pure.

Mangarevan—ma, frozen; curdled; (b.) to fade, lose colour; aka-ma, ashamed; to be shy; modest; a young girl who shrinks from the sight of a young man, &c.; red with shame. Cf. aka-tea, (tea = white,) to make red with shame; to mock at any one; atuma, violet; red earth; mae, to wither, to grow pale; aka-mahetoheto, scarlet.

Marquesan—cf. maama, the light of day.

Moriori—hoko-maha, to be ashamed.

Aniwan—ma, pure.

Paumotan—cf. marako, lucid; marakorako, light, splendour; mataki, shame; shamefaced; maramarama, intelligent.

Ext. Poly.: Fiji—cf. lumà, ashamed; màduà, ashamed, bashful.

Malay—cf. malu, modesty; shame, disgrace; mas, gold; timah, tin.

Kayan — cf. mala, light; ma, gold.

Sulu—cf. malano, clear.

Sikayana — cf. ma, white.

Tagal—cf. mamar, yellow.

Bugis—cf. mahe, gold. Pentecost Island—cf. maita, white.

Formosa—cf. marara, to enlighten; maramoramo, twilight; moar, blushing; ashamed.

MA, sometimes used in names of streams, as an abbreviation for manga, as Makakahi for Mangakakahi, &c.

MAATA, a deep swamp. 2. The name of a small bird.

MAATU, “Move off!” Cf. ho atu, go away! start off ! [For comparatives, see Atu.]

MAEA, to emerge. Cf. ea, to appear above water; puea, to be brought to the surface; aeaea, to rise to the surface. 2. To be taken out of the ground, as a crop; to be gathered in. Cf. ea, to be produced, as a crop; rea, to spring; to grow.

MAEAEA, to rise to the surface again and again. [For comparatives, see Ea.]

MAEAWHA, to wander. Cf. maewa, to wander; aewa, to wander; haea, to wander. [For comparatives, see Maewa.]

MAEKE (màeke), cold: E te anu o te hau tonga e te maeke o te po—A. H. M., v. 16. Cf. pieke, cold.

MAENE (màene), MAENEENE, soft to the touch, smooth: Ko au ia he tangata maeneene—Ken., xxvii. 11. Cf. ene, to flatter, to cajole.

Samoan—cf. eneene, to tickle.

Hawaiian—manene, soft and tender-footed; smooth-footed; (b.) the nervous sensation of one when in a dangerous situation, lest his hands or feet slip; eneene, to creep on all-fours, as an infant.

Tongan—maeneene, to be ticklish. Cf. ene, to tickle; fakaeneene, to work cautiously

190

and carefully.

Marquesan — cf. manini, soft; agreeable.

Paumotan — maineine, to tickle; to please.

MAERO, a water-race, a channel for water. Cf. maioro, a covered ditch,

MAERO, emaciated; listless; weak. Cf. mamae, in pain; ma, white. Cf. ero, to exhaust; whaka-ero, to dwindle.

Tahitian—cf. faa-ero, addled, as eggs; abortive, as fruit.

Hawaiian—cf. ma, to fade, as a leaf or a flower; mae, to wither, to fade.

Tongan—cf. mae, to fade, to wither.

Mangarevan—cf. mae, to wither; to grow pale; ero, abortive (applied to trees).

Tongan—cf. elo, putrid.

MAERO (myth.), an ogre; a wild man of the woods.

MAEWA, to wander. Cf. aewa, to wander; maeawha, to wander; kaea, to wander; kaewa, wandering.

Hawaiian—maewa, to be unstable; to be tremulous; (b.) to be led crookedly; (c.) to be blown here and there, as the spray of the surf by the wind; to revile, to mock; maewaewa, a reproach; a scourging; to mock. Cf. aea, to wander; hokuaea, a wandering star.

MAEWAHO (myth.), a name of the fairies or goblins known as the Ponaturi—A. H. M., i. 80. [See Ponaturi.]

MAHA, many: E whakaaro ana ratou kua maha nga tangata, kua tini—P. M., 7: A po maha noa atu, noho rawa—Wohl., Trans., vii. 50. Cf. ma, and (in connecting numerals); ma, suffix denoting plurality, after proper names; taumaha, heavy. [See Tongan.]

Samoan—mafa, to be disproportionately large in number or quantity, as many houses and few people.

Hawaiian—cf. maua, large; many; maha, the wing of an army; the side-fins of a fish.

Tahitian—maha, to be satiated, as with food or drink; to be appeased, as in a case of anger; to have any desire satiated; (b.) a modern word for four in counting (ha = four). Cf. mau, many.

Tongan—mafa, plenty, abundance. This is used in reference to things of which there lacks a corresponding proportion: as mafafale, plenty of house-room, but little or nothing to show in it; mafalau, plenty of talk, but no doings to correspond. Mafamafa, heavier. Cf. mafaa, to open, extend; mafao, to stretch out.

Ext. Poly.: Sulu—cf. mahava, long.

Malay—cf. maha, great; most; exceedingly.

Fiji—cf. masa, a noise of a great number of people talking.

MAHA (màha), pleased in having acquired something wished for. Cf. màmà, light, not heavy. [See Mangarevan.]

Tahitian—maha, to be satisfied, as to food and drink; (b.) to be appeased, in a case of anger; (c.) to have any desire satisfied; haamaha, to appease; to allay anger, or thirst.

Hawaiian—maha, to rest, as from toil; to enjoy quiet and ease after pain; rest, repose; easy; quietly; convalescent; (b.) to be assuaged, to be softened down, as anger; (c.) to exercise affection towards one; to love, to cherish; (d.) the side of the head, the temples; (e.) the wing of an army; the fore-fins of a fish; mahamaha, a fondling; the exercise of affection, friendship, or hospitality; to glow with friendly feelings towards one.

Tongan—mafa, plenty, abundance [see preceding word]; mamafa, weight; importance.

Marquesan—cf. maha, effaceable; to erase; mahamaha, to cease, stop, as Mahamaha te ue, Stop crying!

Mangarevan—maha, to lift up, to raise; mahamaha, light, said of food not satisfying.

MAHAKE, small.

MAHAKI, a cutaneous disease: Ko koe kei taumahakitia e koe te kiri o tenei mate, o tenei mahaki—G. P., 430. Cf. hakihaki, a skin disease, the itch; waihakihaki, a cutaneous disease; torohaki, a limb distorted by disease; makimaki, a cutaneous disease; maki, a scar; an invalid.

Samoan — cf. ma‘i, to be ill; sickness.

Tahitian — cf. hahai, diseased, afflicted; mai, disease; maimai, a scrofulous person.

Tongan — mahaki, sickness, disease; sick, afflicted; mahamahaki, subject to afflictions; faka-mahaki, to afflict; to cause illness. Cf. makakimoa, epilepsy; convulsions; fits, &c.

Hawaiian—cf. mai, sickness generally; sick; diseased.

Marquesan—cf. maki, a wound; wounded.

Mangaian — cf. maki, sick, sickness.

Mangarevan — cf. maki, sick, ill; evil; a fault.

Paumotan — cf. maki, sick, ill.

Ext. Poly.: Sulu—cf. mangi, bad.

Silong—cf. makit, sick.

Ilocan—cf. masaquit, sick.

Kisa — cf. maki, dead.

New Britain—cf. maki, ill; mait, ill.

MAHAKI (màhaki), meek, mild. 2. Calm, quiet: Kua mahaki noa iho te tuatea o te moana—P. M., 179.

Samoan—cf. masa‘i‘i, to be dead low tide.

Tahitian—cf. mahainui, the name of a tree that is used medicinally; soothing, mollifying in quality, applied to speech, in allusion to the property of the tree maihainui; mahu, meek, not irritable.

Hawaiian—cf. maha, rest, repose; easy, quiet; hoo-maha, silently, quietly; at rest.

Paumotan — mahaki, gently, softly; haere-mahaki, to go easily.

MAHAKU (màhaku), for me. A lengthened form of maku: I waiho te takere hei mihi mahaku—M. M., 103: Homai mahaku tetahi maka—Wohl., Trans., vii. 39. Cf. nahaku, for naku; ahaku, for aku, &c.

MAHAMAKA, the name of a plant (Bot. Akama rosæfolia); also called makamaka.

MAHANA, warm; heat, warmth: I te nui o tona wera, i te kaha hoki o tona mahana—P. M., 21: Na, kua mahana nga kiko o te tamaiti—1 Kin., iv. 34. Cf. hana, to glow, to give forth heat; puhana, to glow; matahanahana, glowing; blushing.

Whaka-MAHANA, to make warm; to warm oneself: I a Hine-Moa ano e whakamahana ana i a ia i roto i te waiariki—P. M., 130. 2. To warm up food a second time.

Samoan — mafana, warm; mafanafana, heat; to be warm: Na latou ufitia o ia i ie, a e le mafanafana ai o ia; They covered him with clothes, but he received no warmth; fa'amafanafana, to hearten, to encourage, to cheer up. Cf. fa‘afana, to warm up food.

Tahitian—mahana, the sun: Mai te maramarama poipoi ia hiti te mahana ra; As the morning

191

light when the sun rises; (b.) a day: E oti anei ta ratou ohipa i te mahana hoè; Will they make an end in a day? Haa-mahanahana, to warm and comfort a person; a comforter: E imi tia vau i hea i te haamahanahana ia oe? Whence shall I seek comforters for you? Cf mahanaioiò, a hot, sunny day; mahanafirifirirau, a day of perplexity; pumahana, lukewarm; pumaha, scorched; tahana, to warm again, to re-cook; tamahana, to soothe, comfort, encourage; hanahana, splendour, glory; anaana, shining; lustre; tihana, to warm up food again.

Hawaiian—mahana, to be or become warm; to warm, as one person in contact with another; a small degree of heat; warmth: O ka mahana o ka la ke hele nei; The heat of the sun is now passing. Hoomahana, to make warm by the fire, or by exercise; mahanahana, to warm very much or frequently; hoo-mahanahana, to warm oneself by a fire. Cf. hana, to be or become warm; to work (Maori, hanga); koehana, warmth, heat, as of the sun; kohanahana, to be hot, to burn; pumahana, to be warmed as with clothing; to be warm in friendship; mehana, warmth, heat.

Tongan—mafana, warm; warmth, gentle heat: Kuou mafana, kuou mamata ki he afi; I am warm, I have seen the fire. (b.) Zealous; mafanafana, a little warm. Cf. fakafana, to cook the same food more than once.

Rarotongan — maana, warm: Kua kakau kotou i te kakau, kare ra tetai i maana; You will put on your clothes, yet not be warm. Maanaana, to be warm: Kia maanaana oki korua, e kia merengo; May you be warm and filled with food.

Mangarevan—mahana, warm; (b.) to be cooked up again; (c.) clothes; aka-maana, to warm up again, to re-cook; maana, warmth; to be warm; (b.) clothes; maanaana, a little warm; slight warmth. Cf. hana, brilliant, shining; hahana, heat, warmth; mohana, warm; ana, suffocating heat.

Marquesan—mahana, warm; warmth; heat; mahanahana, warm; warmth: Taetae koe, mahanahana koe; Without wealth, without warmth. Cf. pahana, cooking; anything burnt; pihanahana, poignant, smarting.

Paumotan — haka-mahanahana, to console. [See Makariri.] Cf. hana, the sun; a ray or beam; pumahanahana, lukewarm; tihana, to heat up again, to warm; putahana, a sunstroke.

Moriori—cf. tamahana, to scorch. Ext. Poly.: Brumer Island—cf. mahana, the sun. Dufaure Island—cf. mahana, the sun.

Malagasy — cf. mafana, warm, hot; fana, warmed, applied to food cooked and warmed a second time (a root-word only); ranomafana, hot springs; mafanafana, feverish, unwell.

Sikayana — cf. mafana, warm.

Kisa—cf. manah, hot.

Maylay—cf. panas, hot.

Bima—cf. pana, hot.

Wayapo—cf. bana, hot.

Aneityum — cf. ahenhen, to burn, as the sun; henhen, to scorch.

MAHANA, his; for him; hers; for her. A lengthened form of mana; A ka mau i a ia hei wahine mahana—A. H. M., i. 154. Cf. ahaku, mahaku, &c. [For comparatives, see Mana.]

MAHANGA, a snare; to ensnare: Ka taia he mahanga; ka oti; kei te tahere, kei te whakairi—P. M., 10: Ka noho te mahanga ki te kaki — Wohl., Trans., vii. 40. Cf. koromahanga, a noose.

Moriori—mehanga, to ensnare.

Tongan—cf. talimahaga, the noose in large ropes.

MAHANGA (màhanga), twins: He mahanga kei roto i tona kopu—Ken., xxv. 24. Cf. manga, a branch. [See Tongan.]

Samoan—masaga, twins. Cf. masagalei, twins, one of each gender; lotomasaga, to have the disposition of twins: that is, crossgrained, but both angry together; màsagàtama, twins, both boys; màsagàteine, twins, both girls.

Tahitian—maehaa, twins at a birth.

Hawaiian—mahana, any substance branching out; anything double; doubles; mates; (b.) a pair of twins: O iliili lupea na hoku mahana elua; Stretching out as eagles are the two twin stars (Castor and Pollux).

Tongan — mahaga, twins. Cf. mahagana, double, as two trees on one root; magana, a double tree: a tree with two trunks on one root; maga, forked; spreading; mahagalei, twins, one of each sex; mahagataane, twins, both boys.

Marquesan—mahaka, twins.

Rarotongan—maanga, twins: E maanga tei roto i tona kopu; There were twins in her womb.

Mangarevan—mahaga, twins (of human beings only).

MAHANGA (myth.), a chief of old days, noted for his roving disposition. He was a son of Tu-heitia, a water deity—A. H. M., iv. 59.

MAHANGA-A-TUA-MATUA (myth.), the name of a canoe, said to have come from Hawaiki to New Zealand—A. H. M., iv. 23. [See Arawa.]

MAHARA, thought, memory, recollection, meditation; to think of; to meditate on: Maharatia nga rangi o mua—Tiu., xxxii. 7: Katahi a Tawhaki ka mahara i roto i tona ngakau — A. H. M., i. 53. Cf. hara, an offence. [See Hawaiian.] 2. A portion of the intestines.

MAHARAHARA, to think of frequently; to meditate upon; Ka maharahara ki a ia—P. M., 34: Ka maharahara mai, ko te pa ko Maketu kua wera—P. M., 82.

Samoan — cf. sala, incorrect, wrong; salamò, to repeat.

Tahitian—mahara, to recollect; (b.) clear, vacant. Cf. mehara, to think or remember.

Hawaiian—mauhala, to keep up a grudge against any one, to remember his offence; envy; revenge, malice; hoo-mauhala, to lay up or remember the offence of any one. Cf. mahala, to admire; to wonder at.

Mangarevan—cf. aka—makara, to reflect.

Rarotongan—maara, to consider: Kia maara ra au i taua popongi ra; When I had considered it in the morning; aka-maara, to remember: E kia aka-maara ra, e riro ia mei te vai puke i mate vave ra; Remember it, even as the waters which pass away.

Paumotan—mahara, and mehara, to remember; sense, reason; hara-mehara, to call to memory; (b.) imagination.

MAHARA (myth.), the eighth of the great Ages of the existence of the Universe. [For the Time-spaces, see Kore.]

MAHARO (màharo), to wonder. Cf. miharo, to wonder at; to admire; mahara, to think upon, to meditate on.

192

Samoan—masalo, to suspect, to doubt. Cf. masalosalovale, to be suspicious without cause.

Tahitian—cf. maharoharo, to cease, applied to anger, or to a desire when extinct.

Hawaiian—mahalo (and mahala), to admire, to wonder at; to magnify the goodness or virtues of a person or thing; wonder, surprise; admiration; beautiful, glorious, admirable; to approve; praise; to honour, to glorify. Cf. halo, to look at; to turn; to look.

Tongan—mahalo, to conjecture, to think, to suspect; imagination, thought, fancy; faka-mahalo, to cause to think upon; to impose upon one's own mind; to deceive oneself. Cf. femahaloaki, to think about each other.

Marquesan—mahao, to contemplate, to think upon; (b.) to admire.

Mangarevan—maharo, to have predilections or leanings; not to be impartial in judgment; (b.) to praise, to extol, to boast.

Paumotan—maharo, remarkable; (b.) to wonder at, to marvel; maharohaga, admiration. Cf. maeharo, to astonish, to amaze.

MAHAU, Whaka-MAHAU, a porch, a verandah: He moe i te whakamahau o te whare—A. H. M., i. 48. 2. Shady, cool. Cf. hauhau, cool.

MAHAU (màhau), for thee; thine. A lengthened form of mau: Kahore ia wahine mahau—Wohl., Trans., vii. 36: Mahau hoki e ata whakatipu—A. H. M., i. 47. [For comparatives, see Mau.]

MAHE (màhè), a sinker for a fishing-line: E mau ano tau maka me tau mahe—Wohl., Trans., vii. 49. Cf. maihea, a sinker for a fishing-line; makihea, a sinker for a fishing-line.

MAHEA, cleared away. 2. Free from obstruction, clear. 3. (Moriori) The name of a certain wind.

MAHEAHEA (màheahea), perceiving indistinctly. Cf. hea, where?

Tahitian—mahea, to cease, applied to rain; (b.) to fade; (c.) to be pale through fear; (d.) to fail, as desire; maheahea, fading; pale, squalid; to turn pale; (b.) to be destitute; haa-maheahea, to cause fading; to make ashamed. Cf. maheaaitu, mental trouble.

Tongan—mahehea, the sound of a voice almost lost in the distance.

Mangarevan—aka-maheahea, to stroll here and there.

MAHENO, an island.

MAHENO, to untie; to be untied, Cf. paheno, to come untied; kaheno, untied.

MAHEU, scattered. Cf. heuheu, to scatter; heuea, to be separated.

MAHEUHEU, weeds, rubbish: E tangi ana ki tona whenua kua tupuria nei e te maheuheu—MSS. 2. A clump of shrubs, or second growth in a clearing.

Samoan—maveu, to be in confusion; to be unsettled. Cf. ve'u, to increase greatly, of men and animals.

Tahitian—maheu, to be coming into notice; to be knowable; maheuheu, to be dishevelled, as the hair. Cf. veu, downy hair; a sort of fringe on the border of a garment.

Hawaiian—maheu, trodden, as a path through high grass; many or frequent tracks. Cf. weuweu, grass, herbage; manuheu, a breaking up, a flying away.

Tongan—maveu, confusion, disorder; jumbled together. Cf. heu, to stir round and round.

Mangarevan—cf. heu, little hairs on the body; hairy, shaggy; veuveu, herbage.

MAHI, work; to work at: I whakapaua atu tona ngakau ki te mahi—2 Wha., xxxi. 21. 2. Abundance. Cf. maha, many. 3. Action, deed, proceeding: A ora noa ake au i te mahi atawhai a taua tipuna nei—P. M., 14.

MAMAHI, hard-working; toil: Kia wareware ki taku mamahi katoa—Ken., xli. 51.

MAHIMAHI, to copulate; to have sexual connection. Cf. mahikino, pudendum muliebre.

Whaka-MAHI, to cause to work: He nui te mahi i whakamahia ai tana ope—Ehe., xxix. 18.

Samoan—cf. màfi, to be honoured; fa'a-mafimafi, to use threatenings [see Tongan].

Hawaiian—mahi, a cultivation, planting; to dig the ground for the purpose of planting food; mahina, a cultivation; a garden; (b.) strong, energetic, as a labouring man, or as a fighting cock. Cf. mahiai, a husbandman.

Tongan—mafi, a conqueror, a victor; mafimafi, power, might; (b.) most powerful. Cf. mafihu, to work; to move.

Marquesan—mahi, to work, to work at: Aoe hoi he enata naia e mahi i te fenua; There was not a man to cultivate the soil.

Ext. Poly.: Fiji—cf. masi-a, to rub, scour; masi, the name of a tree, the leaves of which are used as sandpaper.

MAHIA (màhia), sound, noise: Me te whai tonu atu te waka ra i te mahia o te waha o te kuri ra—P. M., 120.

MAHIA-MAI-TAWHITI, the name of a certain karakia, or invocation—A. H. M., iii. 26.

MAHIHI (màhihi), the facing-boards on the gable of a house: Ka mahue nga mahihi, ka ngaro ki te roro—P. M., 24. Cf. maihi, facings of front gable of a house; ihi, the front gab e of a house; taumaihi, the facing-boards on the gable of a house.

MAHIHORE, peeled off. Cf. mahore, peeled; hore, to peel or strip off; pahore, scraped off. [For comparatives, see Hore.]

MAHIKINO, pudendum muliebre. Cf. mahimahi, to copulate.

MAHIMAHI, the name of a tree (Bot. Elæocarpus hookerianus).

MAHINA, faint light: Pupu mahina i te ata—A. H. M., i. 49: To shine dimly: Ka mahina te ata i Hikurangi—A. H. M., i. 43. 2. The moon. [See Mahina (myth.).] Cf. hina, the moon; grey hairs; hinatore, to glow with an unsteady light; hinapo, twilight.

Samoan—masina, the moon; maina, to shine (of fire): Ua vaai mai le fafine ua maina le tala; The woman saw the end of the house shining.

Tahitian—mahina, the moon (in some dialects). Cf. ohina, grey, greyish; hinahina, grey, of the hair.

Hawaiian—mahina, the moon: No na mea maikai a na mahina i houlu ai; For the precious things brought forth by the moon. (b.) A month; (c.) the eye of a snail at the end of its horn. Cf. hina, grey; hinalii, whitish; ahina, a grey colour; pohina, whitish.

Tongan—mahina, the moon: E fakatuu mau ia ke taegata o hage koe mahina; It shall be established for ever like the moon. (b.) White in appearance;

193

faka-mahina, monthly. Cf. maina, white, as flesh when first cut; hina, white; grey; tahihina, sound, but light in colour, as wood.

Marquesan—mahina, moonlight; (b.) a month. Cf. hina, grey; white, of the hair; pavahina, a white beard.

Mangarevan—mahina, light, not dark; maina, the moon; moonlight. Cf. mahinaatea, day; daylight; haka-mainatea, to give light.

Paumotan—cf. kahina, bright, as the moon; kohinahina, grey; hinahina, indignation. Ext. Poly:

Ilocan—cf. sinamar, splendour.

Malay—cf. sinar, a ray of light; lustre; sinar-bulan, moonlight.

Motu—cf. dina, day.

Sesake—cf. masina, the moon.

Fiji—cf. cina (thina), a torch or lamp; masima, salt.

Java—cf. rahina, and dhina, a day.

Malagasy—cf. masina, sacred; vatomasina, a sacred stone; ranomasina, the sea; the first water carried up at the ceremony of circumcision, obtained by the immersion of the person fetching it, and of the voatavo (calabash) used to carry it; fauasina, salt.

MAHINA (myth.), a chief who picked up the red wreath thrown away by Tauninihi from the Arawa canoe on coming near New Zealand in the voyage from Hawaiki. Tauninihi had thrown away his head-dress on seeing the pohutakawa trees in full red blossom; but finding that the flowers soon faded, he wished Mahina to give up to him the wreath he had thrown away. Mahina refused to do so, and kept his treasure-trove. Hence the proverb: Te pae kura a Mahina. The name of the wreath was Taiwhakaea—P. M., 88. The voyagers on the Aotea canoe are also said to have thrown their wreaths into the sea on seeing the pohutukawa blossoms—P. M., 135. A very different version is given by White (A. H. M., iii. 35), who states that Uenuku made red plumes for his children, and one of these got lost; this was found by Mahina, the moon, who refused to give it back, saying, “It is a plume found by Mahina.”

MAHIRUA (myth.), the name of a messenger sent by Uenuku to consult the oracles. Pawa the priest struck Mahirua dead with a charm, but afterwards brought him to life again—A. H. M., iii. 7. [See Uenuku.]

MAHITI, MAHITIHITI, to spring, leap: Ka kite aia i te kowhitiwhiti, e mahitihiti haere ana i tona aroaro—A. H. M., ii. 176. Cf. whiti, to start; kowhiti, to spring out; korowhiti, to spring up. [For comparatives, see Mawhiti.]

MAHITI, to be spent, exhausted, consumed: Ka mahiti o ratou kai, ka mahiti o ratou wahie, ka mate nga tangata—Wohl., Trans., vii. 32.

MAHITI (màhiti), a white mat covered with the long hair from dog's tails: Kaore ano te hokowhitu a Pouheni mau mahiti, mau puahi, mau paepaeroa—G.-8., 26. Syn. Kahuwaero.

MAHITI (màhiti), to sort; to separate as to size, quality, &c.

Samoan—cf. fa'a-mafiti, to turn inside out, as a dress; to interrupt another's tale.

Tahitian—maiti, to select or choose.

Hawaiian—mahiki, to vibrate; to play up and down, as the beam of a scale: hence, to weigh, as in scales; (b.) to scatter, to blow away, as with a puff of wind.

MAHO, floating. Cf. paho, soaring.

MAHOE (màhoe), the name of a tree (Bot. Melicytus ramiflorus): Taku nui mahoe ki raro o Horoiwi—M. M., 103. 2. A small mallet, used for striking the tattooing chisel.

MAHOEWAO, the name of a tree.

MAHORA, spread out, as food before guests; He oi ano ka mahora te kai—P. M., 137. Cf. hora, to spread out; ora, a wedge; horapa, overspreading. 2. Exposed to view. Cf. tahora, uncultivated; open country. 3. Lank; drooping. 4. Scattered. Cf. hora, scattered; whakakorakora, scattered.

Samoan—mafola, to be spread out; (b.) to be extensive, to be wide; (c.) to be plain, perspicuous in speech; fa'a-mafola; to open up; to spread out, as a cloth, or the fingers. Cf. fola, to spread out, as mats to sleep on; folasi, to spread a report; tafola, a shallow place in a lagoon.

Tahitian—mahora, to be spread out, as cloth; to be opened, unravelled, as a subject; (b.) even, level, smooth; haa-mahora, to open or expand a thing; (b.) to put up a new fence in the front of a house, enclosing a court; mahorahora, open; level; cleared, as land; to be opened up; to be expanded repeatedly. Cf. arumahora, a long swelling wave that does not break; hora, to stretch out the hand in liberality; to spread or lay out.

Hawaiian—mahola, to spread out, to open wide, as a flower in full bloom; spread open; extended; (b.) to spread out, as a garment to dry; (c.) distension of the stomach; maholahola, to spread out extensively. Cf. hola, to open; to spread out; uhola, to spread out; to unfold, as the wings of a bird; mohola, to evolve; to unfold, as the leaves of a growing plant.

Tongan—mafola, to be spread out, or extended; to be diffused abroad; faka-mafola, to spread out. Cf. hola, to abscond, depart; fola, to spread out; folahi, to spread out; laufola, to spread out; tafola, to be scattered; folau, to voyage.

Mangarevan—mahora, to spread; to stretch out; expand; mahorahora, flat, without inequality. Cf. mohora, to stretch out from smallest to greatest; hohora, to spread garments, as a carpet; ora, to wedge open.

Moriori—cf. mohoro, extended.

Marquesan—cf. hoa, to spread out, as cloth.

Rarotongan—cf. oora, to expand; to spread out.

Paumotan—cf. hohora, to unfold; to stretch out the limbs; kahorahora, the surface; area.

MAHORA-NUI-ATEA, MAHORA-NUI-A-RANGI, (myth.), a deity, or Nature - power personified, and preceding the ordinary deities. She was the wife of Maku, and the mother of Rangi (the sky). Her name signifies “Clear, spread out,” or the “bright wide expanse”—S. T., 56: A. H. M., i. 18. She was the mother of the four Props of Heaven—S. R., 12. [See Toko.]

MAHORE, peeled. Cf. hore, to peel or strip off; mahihore, peeled off; pahore, peeled.

Tahitian—mahore, to be peeling off in scales, as the skin of a person after being sunburnt. Cf. horo, to peel; pahore, to flay or skin; ohore, to excoriate; ahore, barked, as young trees.

Hawaiian—mahole, to bruise, as the flesh; to hurt; to break up; maholehole, to break or crush to pieces, Cf. hole, to

194

poel off, to skin; to flay; a bruise, break, or scratch on the skin; uhole, to skin; to peel the bark from a tree; mohole, to bruise; to crush; to rub off the skin.

Mangarevan—mohore, to peel; aka-mohore, to peel; to flay. Cf. hohore, to rough hew; kahore, to peel; with a knife. [For full comparatives, see Hore.]

MAHU, cicatrized; healed: Ki roto ki te whare whatu-kakahu ra tahutahu ai ka mahu tangata ra—A. H. M., ii. 7. Cf. mahutu, quite healed.

WHAKA-MAHU, to cause to heal; a remedy: Hei whakamahu mo to kiri—G. P., 430.

Samoan—mafu, to heal up (of an ulcer): O le pa'u o le tino sa i ai se papala, a ua mafu; The flesh in which there was a boil, which is healed.

Tahitian—mahu, to cease or stop; to be quenched, as thirst; satisfied, as desire.

Mangaian — mau, to be healed: Mau aea koe i ie mau a Rongo; Be healed with the healing of Rongo.

Hawaiian—mahu, a man who assimilates his manners and dresses his person like a woman; a hermaphrodite; an eunuch. Cf. maha, convalescence; to begin to recover from sickness; mahani, to heal up, to granulate, as a wound, so as to disappear.

MAHUA, raised up, lifted. Cf. hua, a lever; to raise with a lever.

MAHUAHUA (màhuahua), to rise up, to be forced up.

Samoan—cf. mafua, to cause, to originate; masua, to run over from being full, as a basket of taro; fa'a-mafua, a bait of old scraped nut; a dead body lying between combatants, and acting as a lure to tempt some to carry it off and thus bring themselves within range of the enemy.

Tahitian—cf. mahu, to be growing, springing up, as the seed that had been sown; mahue, to be pushed up, as the earth, by the shooting and growth of some plants.

Hawaiian—mahua, increase, growth; to grow large, to increase in size or numbers; to grow strong, as a leader over a people; (b.) to boast, to brag; to glory over; hoo-mahua, to increase, to make more of.

Tongan—mafua, a rising ground, formed for the purpose of causing rods to bound along in the game called jika; faka-mafua, a bush or shrub placed to decoy and take pigeons.

MAHUE, left, left behind: Ka mahue i a ia ana kakahu maori o te ao nei—A. H. M., i 47: Nga korero o era rangi mahue noa ake—Prov. 2. Deserted, forsaken: Ka mahue te wahine rangatira me nga tamariki—P. M., 181: Hokimai ano, e pa, ki a matou ka mahue i konei—M. M., 27. 3. Applied to anything extraordinary, perhaps as not ordinarily attainable.

Whaka-MAHUE, to cause to be left. 2. To finish.

Samoan—cf. masue, to be forced up; to break up, as clouds.

Tahitian—cf. mahue, to be in terror or dismay in some dismal place, such as that of the dead; to have an extra-ordinary appetite, as the women who were supposed to be possessed with a tii or evil spirit. [See Tiki.]

Tongan—mafue, to lie scattered and in confusion; faka-mafue, to treat carelessly; to throw about as worthless. Cf. mahui, to leave, to separate from.

Paumotan—cf. mahue, sudden passion.

MAHUHU, to slip, as a knot.

MAHUHU (myth.), one of the canoes of the migration of the Maori to New Zealand. [See Arawa.]

MAHUIKA (myth.), the Fire-goddess, an ancestress of Maui. Maui found that fire had been lost from among mortals, and resolved to obtain from Mahuika the secret of procuring it when desired. She gave him fire procured from different parts of her body, but he extinguished it all till he had obtained her whole supply. She pursued him, but he escaped in the form of a hawk. In Samoa the Fire-god is called Mafuie; and Ti'iti'i (Maui-Tikitiki-a-Taranga) wrestled with him, and obtained the secret of fire—that is, the art of getting it by friction of wood. Cf. màfu, to burn. In the Bowditch Islands the Fire-goddess is Mafuike. In Savage Island, Maui the father, and Maui the son, went together to steal the fire. The guardian of fire in Tahitian legend is Mahuie. The man who is called “The Father of Fire” is Aoaomaraia. He is so-named because he taught the art of obtaining fire by friction of wood. Before this time men ate their food raw. The Mangarevan Fire-goddess is Mauike, and the Prometheus is Maui-matavaru (Eight-eyed Maui). The Tongans have the tradition also; but, in Tongan, Mofuike means “earthquake.” At Mangaia (Hervey Islands,) Mauiki is the god of fire, and with him Maui had a fearful struggle, worthy of a demigod; but Maui compelled the Fire-god (by tossing him into the air like a ball,) to show him the fire-raising process, and to teach him the magical song. The Marquesan version relates that Maui killed the goddess of fire, and cut off her head, putting the fire into certain trees; the wood of these trees being used ever since for obtaining fire by rubbing—P. M., 29; Ika., 130; A. H. M., ii. 71; Wohl., Trans., vii. 7. For Polynesian stories related at length and compared, see Tregear, Trans., xx. 369, et seq.

MAHUKIHUKI, Part of the pure ceremony for removing the tapu from kumara grounds, &c.: He purenga whakairi, mahukihuki, whakairinga toto—P. M., 133.

MAHUNA (màhuna), for mahunga. [See Mahunga.]

MAHUNU (màhunu), young shoots of common fern.

MAHUNU-AWATEA (myth.), one of the canoes in which the expedition of Whakatau-potiki sailed to avenge the death of Tuwhakararo, and to burn the temple called Te-Uru-o-Manono—P. M., 62.

MAHUNGA (màhunga), he hair of the head; a lock of hair: Ka haere a Marutuahu ki te uku i tana mahunga i te wai—P. M., 136. Cf. hungahunga, tow; refuse of flax-leaf; down or nap which comes off a garment. 2. The head: E kore e ara toku mahunga—Hopa, x. 15. 3. Mealy, as a potato. Cf. mohungahunga, mealy; crumbling. [For comparatives, see Hungahunga.]

Whaka-MAHUNGA, to make trial of a new crop. 2. The ceremony of making sacred those who planted or dug up kumara. After the first-fruits of the crop had been offered to l'ani, the

195

cultivators became common (noa), or no longer under restriction.

MAHURA, uncovered; to be exposed, as an oven when it is opened. Cf. hura, to remove a covering.

Tahitian—mahura, to be detected, brought to light; or rather, to be coming to light, as a secret. [For full comparatives, see Hura.]

MAHURANGI, the inside of a kumara (sweet potato) used for priestly purposes when chanting certain karakia, or charms. 2. A clear sky.

MAHUREHURE (màhurehure), things cut to pieces; morsels; to cut to pieces: Ko nga mahurehure ara ko nga morehu—A. H. M., v. 35.

MAHURI (màhuri), a young tree, a sapling: Taku mahuri totara, unuhia noatia—M. M., 25. 2. The name of a plant (Bot. Alternathera scssilis).

Tongan—cf. huli, a sapling; hulihuli, to send up many saplings.

Samoan—cf. suli, the sucker of a banana; the true son of a chief.

Hawaiian—cf. huli, the name of kalo (taro) tops for transplanting.

Ext. Poly.: Fiji—cf. suli-na, the name of the banana when young, or fit for transplanting.

MAHURU, quieted, set at rest. 2. Deep, yearning affection towards one who is absent. 3. Scrub, small trees. Cf. huru, brushwood.

Whake-MAHURU, to help kindly; to comfort: Hci whakamahurutanga mo te mamae—A. H. M., ii. 11.

Tahitian—mahuru, a little sucking child.

MAHURU (myth.), Warmth, or Summer-time, personified: Ka tangi te pipiwharauroa, ko nga karere a Mahuru—Prov.

MAHUTA, to jump; to rise up on to a higher place: Ka mahuta ake nga kapu o nga waewae o nga tohunga ki te wahi maroke—Hoh., iv. 18. 2. To shine: Tera Atutahi ka mahuta i te pae—M. M., 200. Cf. whiti, to shine, also to start up.

Samoan—mafuta, to rise up, as pigeons.

Tahitian—mahuta, to leap; to fly; mahutahuta, to leap or frisk about; haa-mahuta, to cause something to leap, start, or fly.

Hawaiian—mahuka, to flee away, to escape from; a runaway, one who has escaped.

Mangarevan—mohuta, to act with zeal and activity. [Note.—At Penrhyn Island (Tongarewa), the ancestor of the natives is supposed to have been Mahuta, a chief who was expelled from Manihiki. See Hawaiian.]

MAHUTU (mahutù), quite healed. Cf. mahu, healed. [For comparatives, see Mahu.]

MAI, hither, towards the person speaking: I haere mai pea koe i te kainga i a Te Arahori—Prov.

Samoan—mai, a particle denoting action towards the speaker: O lenei, e le o outou na auna mai a'u iinei; It was not you that sent me hither.

Tahitian—mai, a word denoting action towards the speaker: Na vae oe i aratai mai i o nei? Who sent you here?

Hawaiian—mai, towards a person speaking, hither, here: E mikiala mai i kakahiaka nui; Be here bright and early. (b.) From, as from a person, place, or thing spoken of: Mai hea mai la? Whence came they? (c.) Almost; nearly; near to: Mai make au; I was almost dead.

Tongan—mai, to, towards (used before pronouns of the first person). Cf. agamai, to approach, to be drawing near; inclined this way.

Rarotongan—mai, denoting action towards the speaker: E akavaitata mai ana ra kotou i ko nei, e te au tama a te vaine purepure ra; Draw near hither, ye sons of the sorceress.

Marquesan—mai, hither, a word expressing approach: To ivi a ke atu, to ivi a ke mai; Thy bones stretch thither, thy bones stretch hither. Maimai, to wish, to desire. Cf. memai, coming; to come.

Mangarevan — mai, hither.

Aniwan — my, to come: Teriki nokomy; The chief is coming. (b.) Hither. Cf. amy, to bring.

Ext. Poly.: Nguna—cf. umai, hither.

Motu—cf. mai, to come; mailaia, to bring.

Malay—cf. mari, to come. Eddystone Island — cf. maio, to come.

Yap—cf. moi, to come.

Pellew—cf. mai, to come. The following words also mean “to come”:—Sula, mai; Salayer, maika; Cajeli, omai; Wayapo, ikomai; Massaratty, gumahi; Gani, mai; Liang, uimai; Morella, oimai; Batu-merah, omai; Lariki, mai; Saparua, mai; Camarian, mai; Teluti, wai; Gah, mai; Matabello, gomari; New Britain, mai; Formosa, mai.

MAI (mài), the name of a tree (Bot. Podocarpus spicata).

MAI (mài), mussels taken from the shell.

MAIA (màia), brave, bold: Hei tohu i te maia me mana o te iwi—A. H. M., i. 36: Kia kaha, kia maia, kaua e wehi—Hoh., i. 9. 2. A brave fellow, a hero: Ka mea alu taua maia ki ana whanaunga—P. M., 21.

Hawaiian—cf. maiau, natural skill, ingenuity; skilful; maiha, to be energetic, to act perseveringly.

MAIANGI, raised up: Katahi ia ka hapai ake i tana hiki ake mo tana ika kia maiangi ake—P. M., 24. Cf. maiengi, raised up.

MAIAO, an abscess.

MAIAORERE, a kind of mat, an aorere: He kahukiwi, he kahu-kekeno, he maiaorere—P. M., 150.

MAIENGI, raised up. Cf. maiangi, raised up. 2. Faint from hunger.

MAIHAO, a finger: Ka tou ai te tohunga i tona maihao ki tetahi wahi o te toto—Rew., iv. 17. Cf. maikuku, the finger-nail; hao, to encompass.

Hawaiian—maiao, a toe- or finger-nail; a hoof; a claw.

Rarotongan—cf. maikao. a finger.

MAIHE, a fence.

MAIHEA, a sinker for a fishing-line. Cf. mahe, and makihea, a sinker for a fishing-line.

MAIHI, the facings of the front gable of a house; to finish the gable of a house; to adorn, to embellish. Cf. ihi, the front gable of a house; mahihi, the facing-boards on the gable of a house; taumaihi, the facing-boards on the gable of a house.

MAIHI (màihi), uneasy in mind. Cf. ihiihi, to be terror-struck; paihi, uneasy in mind.

196

Tahitian—cf. ihiihi, crafty; ihirea, trouble, perplexity; ihipiro, of ill growth; ihipapa, to demolish.

Marquesan—cf. maihi, to change one's abode.

MAIHI, the name of a shell-fish.

MAIKA (màika), quietly.

MAIKAIKA (màikaika), names of plants: (1.) Bot. Orthoceras solandri; (2.) Arthropodium cirrhatum; (3.) Thelymitra pulchella.

MAIKI, to remove; to depart. 2. To migrate.

Hawaiian—cf. maii, to open or spread out; to unfold, as a flower.

MAIKUKU, a nail on the finger or toe; a claw, or hoof, or talon: E kowhakina ana tona maikuku hei ahi—P. M., 26. Cf. matikuku, the finger-nail; kuku, to scrape; maihao, a finger. 2. The name of a plant.

Samoan—mai‘u‘u, the finger-nail. Cf. mati‘u‘u, the finger-nails.

Tahitian—maiuu, a talon, a claw; the nails of the fingers or toes: A vau ai i tana upoo, a ooti ai tana maiuu; He shall shave his head and cut his nails.

Hawaiian—maiuu, a nail of a finger or toe; the hoof of a beast: No ka halulu o ka hahi ana o na maiuu; At the noise of the stamping of the hoofs. Cf. maiao, a toe or finger-nail; a hoof; a claw; maio, to scratch or mark with the nail; makiau, a nail of the finger or toe.

Rarotongan—maikuku, a finger-nail or toe-nail: E tona maikuku mei to te manu ra; His nails were like those of a bird. (b.) The hoof of a beast: Kare oki e taveu akaouia e te maikuku puaka; They shall not be troubled by the hoofs of beasts. Cf. maikao, a finger.

Marquesan—maikuku, a nail; a claw.

Mangarevan—cf. matekuku, a nail; matikao, a finger or toe.

Paumotan—maikuku, a hoof. Cf. mikau, and mitikau, a hoof; maikao, and mitikao, a claw.

Ext. Poly.: Malay—cf. kuku, a claw; the nail of a finger or toe; kukur, to scratch, to grate.

Tagal—cf. cuco, a nail; a claw.

Fiji—cf. kuku, a finger or toe-nail.

Pampang—cf. cucu, a nail; a claw.

MAIKUKU-KAREWAREWA, the name of a shell-fish.

MAIKUKU-MAKAKA (myth.), the wife of Tawhaki, and the mother of Wahieroa. She takes the place of her sister Hapai in some traditions—A. H. M., i. 129, and iii. 2.

MAIKUKUTEA (myth.), a battle fought near Motiti. In this engagement, Manaia and his army were destroyed by the spells of Ngatoro-i-rangi—P. M., 112. [See Manaia (1).]

MAIMAI, a dance performed at obsequies.

MAIMAI-AROHA, a token of affection. Cf. maimoa, a pet; aroha, love; maioha, to greet affectionately.

MAIMOA, a pet, a fondling. Cf. maimai-aroha, a token of affection. 2. A decoy-bird. Cf. mai, hither.

Whaka-MAIMOA, to cocker, to show much attention to.

Samoan—maimoa (màimoa), to look at, to view as an object of curiosity; maimoaga, a party of sight-seers.

Tahitian—maimoa, a plaything, a toy; a pet, a favourite.

Hawaiian—cf. momoa, to give liberally; to take care of a poor person; to act as the friend of anyone.

Tongan—maimoa, a trifle; a plaything; to trifle; to play. Cf. maitaki, the favourite wife of a polygamist.

Mangarevan—cf. momoa, to nurse, nourish; beautiful, good; aka-momoa, to conserve; to take care of.

Paumotan—maimoa, a plaything, a toy.

MAIOHA, to welcome, to greet affectionately. 2. A token of regard. Cf. oha, generous; haere mai, an expression of welcome; maimoa, a pet; maimai-oroha, a token of affection. [For comparatives, see Oha.]

MAIOIO (màioio), growing weakly; not showing vigorous life. Cf. ioio, aching from weariness; moioio, growing weakly.

MAIORO, an earthwork, an embankment for defence: He maioro nunui hoki nga maioro—P. M., 178. 2. A ditch for fortification, a covered ditch. ‘Cf. maero, a channel for water.

MAIPI (màipi), a wooden weapon, like a sword (syn. hani, and taiaha): He maipi kura tana, to Rua—P. M., 78: Hei maipi etahi, hei panekeneke etahi—A. H. M., i. 22. Cf. maripi, a knife.

MAIRANGI (myth.), the wife of Tu-te-wanawana. Her sons were Tutangatakino, Uenuku, &c., who were of the tribe of Maru, and all were reptile-gods.

MAIRATEA (myth.), a daughter of Tuhuruhuru and Apakura, grand-daughter of Tinirau and Hina, and sister to Tuwhakararo, Whakataupotiki, &c. Her marriage with Poporakewa, the chief of the Ati-Hapai, brought about (indirectly) the death of her brother Tuwhakararo, and the burning of the temple Te-Uru-o-Manono—P. M., 61, et seq.

MAIRE, a song: Ka rongo ia ki te maire a Uenuku i roto i Wharekura—P. M., 108. Cf. mere, a voice of joy; umere, to sing or chant in order to keep time in any united effort; to shout in wonder, satisfaction, &c. 2. A horn (perhaps modern, from maire, the tree having very hard wood, meaning “like maire”: Ko Rinohea, tohu he iwi maire—G. P., 277.) 3. The name of a tree (Bot. Olea apetala, the broadleaved maire; O. lanceolata, the white maire; and O. montana, the narrow-leaved maire). 4. The (so-called) sandal-wood, or maire (Bot. Fusanus cunninghamii): He maire tu wao, ma te toki e tua—S. T., 184.

Hawaiian—mele, a song; the words of a song; a chorus; to sing with joy; to sing and dance; Ina ku ke kanaka i ka hea mele ana; If any man stand up for reciting a mele. Memele, to sing often; to sing many together; a singer; maile, the name of a vine with green odoriferous leaves, of which wreathes were made (Bot. Alyxia olivÅ“formis). Sacred wreaths of this plant were deposited by the chiefs in the temple during the peace-making ceremony.

Tahitian—cf. mere, the affectionate grief of a parent.

Tongan—maile, the name of a shrub, a Myrtle.

Mangaian — maire, the name of a tree, a species of Myrtle: E maire e kakara tuputupu; Abundance of sweet-smelling myrtle.

MAIREHAU, the name of a plant (Bot. Phebalium nudum).

MAIREHU, a small basket for cooked food.

197

MAIRERAUNUI, the name of a tree, the “Black Maire” of settlers (Bot. Olea cunninghamii).

MAIRETAWHAKE, the name of a tree (Bot. Eugenia maire).

MAITAI, iron. 2. Foreigners, Europeans (one authority).

Hawaiian—cf. meki, the ancient name for iron; a nail; an iron spike; a secret pit or pitfall in the mountains, into which if one falls he never comes out (an old shaft?).

MAITIITI (màitiiti), a young man, a youth. Cf. iti, small; tamaiti, a child.

MAIWAHO (myth.), a celebrated personage who, when Tawhaki had climbed to heaven, taught him the sacred incantations—A. H. M., i. 51. To him offerings were made, and prayers recited, for the afflicted and leprous—A. H. M., i. 126.

MAKA (Moriori,) fornication, illicit intercourse.

Ext. Poly.: Malay—Cf. makan-parampuan, fornication (parampuan = woman).

Formosa—cf. machachod, an adulterer or adulteress.

MAKA, to throw: Makà iho ana e Ihowa etahi kohatu nui i te rangi—Hoh., x. 11. Cf. makahuri, a large stone; kamaka, a rock, a stone; panga, to throw. [See Formosan.] 2. To put, place: Maka iho te kotuku, te huia, hei whakapaipai mona—P. M., 136.

MAKAMAKA, to throw about. Makamaka whana, to dance the war-dance.

Samoan—ma‘a, a stone: O maa o le maatà e avea ia ma tagutugutu o saito ia te ia; Slingstones are turned with lime into stubble. Ma‘ama‘a, small stones; ma‘ama‘a (ma‘ama‘à), full of small stones, stony. Cf. ma‘anao, gravelly; anoama‘a, rough, stony; ma‘aafu, a heated stone of the oven; ma‘atà, a sling.

Tahitian—maa, to sling stones; a sling, formerly used in war: Ia maa-è-hia ia mai te mea e i na roto i te opu maa ra; As things slung out from the middle of a sling. Mamaa, the dual of above; (b.) to strike above and below, as if at a person's arms or legs, used in the exercise of arms.

Hawaiian—maa, a sling, an offensive weapon of war, formerly in use among the Hawaiians; to sling, as a stone; to throw or cast away, as a sling does a stone; E like me ka nakii ana i ka iliili ma ka maa a paa; Like one who binds a stone in a sling. (b.) to accustom oneself, to gain knowledge by practice; ease of manners; experience; (c.) a string of a musical instrument; (d.) a going about here and there; (e.) the name of a landbreeze at Lahaina; (f.) to be small, as a substance,

Tongan—maka, a stone or rock of any kind: Bea te nau hu ki he gaahi ana maka moe gaahi luo i he kelekele; They shall go into holes of the rocks and caves in the earth. Makamaka, stony, full of stones; faka-maka, to supply with stones; faka-makamaka, to make stony; faka-makaka, to harden. Cf. fakamakata, a slinger; to throw or sling stones; one who uses the sling in war; makaafi, a flint (“fire-stone”); agamaka, hardened; perverse; obstinacy; uhamaka, hail; ba-maka, high rocks; a wall of stone; makamu, to shoot; to flit; makahuni, a pebble.

Rarotongan—maka, to sling; a sling: I teianei e maka atu ei au i te tangata no teianei enua; I will sling out the people of the land: E tika ia ratou ravarai kia maka i te toka ki te rauru okotai; They could all sling stones to a hair.

Marquesan—maka, to fight, to engage in combat: Ua maka te toua; War has commenced.

Mangarevan—maka, a sling; (b.) a gun (modern).

Paumotan — maka, a sling; to sling.

Moriori—maka, to sprawl.

Ext. Poly.: Aneityum—cf. namaka, a sling.

Central Nicobar—cf. manga, a stone, a rock.

Tagal—cf. pamaka, to sling; mogmog, to fight.

Fiji—cf. mekemeke, to dance and sing; meke-ni-moto, a club-dance.

Malay—cf. marka, anger.

Formosanmagga, to cast, to throw (also paga, the throwing of projectiles; aga, a javelin, &c.); maggag-o-bato, to stone.

MAKA (màka), MAKAKA, shy; wild. Cf. maka, to throw at.

Whaka-MAKA, to startle, to alarm. Cf. maka-maka-whana, to dance the war-dance. 2. To ensnare.

Tahitian—cf. maamaa, a fool, an idiot; haa-maamaa, to make one appear foolish.

Hawaiian—cf. maa, accustomed, practised in any business; maalea, cunning, crafty.

MAKA (myth.), a chief of the Arawa canoe. He settled at Titiraupenga, near Taupo—S. R. 51.

MAKA, a fish-hook. Ko te kauae o tona tupuna te maka i a Maui. Homai mahaku tetahi maka me tetahi mounu—Wohl., Trans., vii. 39.

MAKA (for manga,) a fish, the Barracouta: Ka tae ki nga waka i te moana e patu maka ana — A. H. M., ii. 23.

MAKAHI (màkahi), a wedge. Cf. matakahi, a wedge; kehi, a wedge.

MAKAHURI, a large stone. Cf. maka, to throw; kamaka, a rock. [For comparatives, see Maka.]

MAKAIATUAHAEHAE, MAKAIATUAURIURI, (myth.,) two wives of Tinirau, at the time he took Hine-te-iwaiwa to his home. They were killed by Hina. [See Hina.]

MAKAIKA, the name of a plant (Bot. Arthropodium cirrhatum).

MAKAKA, crooked, bent (bent sideways or backwards, but not forwards). Cf. manana, bent. 2. Stiff.

Whaka-MAKAKA, to stretch oneself, as in the act of yawning.

Tongan—cf. makamakau, crooked; makeke, to be warped.

MAKAKA, the name of a plant (Bot. Ackama rosæfolia). 2. The name of a plant (Bot. Carmichaela australis). (Myth.) This plant has the honour of being considered the material (mixed with red earth,) of which the first man was made by Tane—A. H. M., i. 154. 3. The Maiden-hair Fern (Bot. Adiantum).

MAKAMAKA, the name of a shrub or small tree (Bot. Ackama rosæfolia).

MAKARA (màkara), the head. Cf. karamata, the head of a tree; karaua, the head of the body.

MAKARA (myth.), a god ruling the tides—A. H. M., iii. 49.

MAKARI (màkari), small.

198

MAKARIRI, frost; cold: He tangi ana koe, he makariri tou;—G. P., 46. 2. Winter: Mo te makariri ka timataia te mahi o nga kupenga a Maru-tuahu—P. M., 40. Cf. riri, to be angry [see Tahitian]; mariri, tranquillised, allayed.

Samoan-ma'alili, cold: E leai foi so latou ie afu i le maalii; That they have no covering in the cold. Fa'a-ma'alili, to be chilly; to be in the cold stage of a fever.

Tahitian—maariri, cold; to shiver with cold; to be cold: Te tia noa ra te mau tavini e te feia toroa i te pae auahi i ta ratou i tahu ra, no te maariri; The servants and officers that stood there had made a fire, because it was cold. Cf. riri, anger; riritua, to be in a consternation; horiri, to be cold; to be seized with shivering; to be troubled, agitated in mind, by fear or consternation.

Hawaiian—maalili, to abate heat in any substance; cooled (spoken of that which has been hot); (b.) to cool, or appease, as anger: I ka wa i maalili ai ka huhu o ke alii; At the time when the king's wrath was appeased. (c.) Blasted, stunted (said of fruit); hoo-maalili, to cool, to reduce the temperature; (b.) to appease the anger of anyone. Cf. lili, jealousy; displeasure; hulili, to be cold; to shiver with cold; maaelele, to be cold; to shiver; kapalili, to shake rapidly, to vibrate, as a reed or leaf in the wind; a palpitation of the heart; the vibration of the tongue in pronouncing the French “r”; luli, to vibrate, to shake (cf. Maori rure); koolili, the quivering motion of an arrow as it flies through the air; the twinkling of the eyelids; the undulatory motion of the air near the suface of the earth under the direct rays of the aun; kolili, to flutter, as a flag in the wind.

Tongan—cf. lili, anger; matalili, anger; tekelili, to shiver, to shake.

Marquesan—cf. kamaii (M. L. = kamariri), to be cold; cold; ii, anger.

Mangarevan—makariri, to be cold; (b.) to be wanting in activity or zeal; (c.) to regret the absence of anyone; (d.) a shiver of fear; (e.) left alone; (f.) coldness of manner to anyone, or of affection to the absent; aka-makariri, to chill; to make cool.

Aniwan—mukaligi, cold.

Paumotan—makariri, to cool, to chill; cold; (b.) to shake, to shiver; (c.) inconsolable; (d.) fever; hakamakariri, to console. [Note.—This is a true comparison with “cold”, as haka-mahanahana, “to warm”, also means “to console”.]

Ext. Poly.: Malagasy—cf. ririnina, winter; dryseason.

Uea—cf. makaechi, cold.

Sikayana—cf. makalili, cold.

Wahai—cf. mariri, cold.

Fiji—cf. riri, rapid; nini, to tremble with fear or rage; liliwa, cold. The following words mean “cold”:—Ahtiago (Alfuros), makariki; Camarian, mariki; Lariki, periki; Massaratty, dabridi; Matabello, aridin; Lepers Island, madidi; Meralava, mamarir; Mota, mamarir; Duke of York Island, madarig.

Formosa—cf. padidi, to shiver, as one in an ague.

MAKARO, to be dimly visible; dimly, indistinctly. 2. To show oneself. 3. Out of sight; lost. Cf. ngaro, lost.

MAKAROKARO, immoderately small.

Mangarevan—makaro, to see badly.

Tahitian—cf. magalogalo, to be sinking out of sight; to be forgetting.

MAKATIKATI (màkatikati), galling, irritating. Cf. kakati, to sting; to cause to smart; katipo, a venomous spider.

MAKAU, a spouse; a husband or wife: He tatari i ta ratou i aroha ai, i te makau—A. H. M., v. 6: Ka tuku tenei ka te tai pouri, ki taku makau mate—Ika., 314.

Samoan—cf. ma'au, to stretch out, as the neck, in looking eagerly after; to stretch out, as the hand, in order to take hold of; a complimentary term for tago (= Maori tango, to take hold of).

Marquesan—cf. makau, to be jealous concerning one's wife.

Mangarevan—cf. aka-makou, to commit adultery.

Moriori—cf. maka, adultery.

MAKAU, at lowest ebb. 2. Winding. Cf. makaurangi, the spirals on the skin at the tips of the thumbs and fingers.

Tongan—cf. makau, lazy, indolent.

MAKAURANGI, the spirals on the skin at the tips of the thumbs and fingers. Cf. makau, winding.

MAKAWE, the hair of the head; locks of hair: Ko nga makawe i rite ki te rimu-rehia—P. M., 30. Cf. kawekawe, the tentacles of a cuttle-fish.

Samoan—ma'ave, a large branching coralline; (b.) a good head of hair; ma'ave'ave, the stalk and cluster of leaves forming a small branch of the breadfruit tree. Cf. ave, tentacles of star-fish, cuttle-fish, &c.; red lines proceeding from a swelling; aveave, one kind of breadfruit; maveve, to have a head of thick long, curling hair; to be thick with feathers, as an ornament of red feathers.

Hawaiian—maawe, to go along a narrow road; to wind along, as in a narrow path; (b.) a small, indefinite part of something, as a bit of string, a small piece of rope; (c.) the print of a footstep, the wake of a ship; maaweawe, spotted, marked, variegated with small changes of colour or form. Cf. maaweloloa, the warp of cloth; maawepokopoko, the woof of cloth.

Mangarevan—makave, stalk, or filament; a fillet or band of cococanut fibre; makavekave, rain that falls with the appearance of threads.

Mangaian—makave, a ringlet.

MAKAWHITI, the name of a fish, the Sea Mullet, commonly called the herring (Ich. Agonostoma forsteri).

MAKEATUTARA (myth.), the father of the great Polynesian demi-god, Maui—P.M., 6, and 20. He is called Tarahunga—A. H. M. ii. 64. Teraka is given as the name of Maui's father—A. H. M., ii. 71. Taraka is Maui's father—A. H. M., ii. 81; but this is the name (Taranga) otherwise given as Maui's mother. [See Maui.]

MAKEKEHU (màkekehu), light-haired. Cf. urukehu, light-haired; ehu, turbid; hu, mud.

Samoan—Cf. efu, dust; ‘efu, reddish-brown; nefu, turbid; lefu, ashes.

Tahitian—cf. ehu, red or sandy-coloured (of the hair); discoloured, as water by reddish earth; rouruehu, reddish or sandy hair.

Hawaiian—cf. ehu, red or sandy-haired; ruddy; florid; the spray of the surf; ehuahiahi, the red of the evening (an epithet of age); ehukakahiaka, the red of the morning (an epithet of youth).

Tongan—cf. kefu, yellow, yellowish (applied

199

to hair); kefukefu, a kind of grass; efuefu, ashes; efui, to wash the hair during the process of dyeing it.

Marquesan—cf. hokehu, red hair; kehu, fair, blond; oioikehukehu, day-break.

Mangarevan—cf. keukeukura, light hair; vaiehu, distrubed water.

Paumotan—cf. kehu, light-haired, flaxen-haired.

MAKENU, a track, trace.

Tahitian—maenuenu, to be sick at stomach; to be disordered in mind on account of something disagreeable; (b.) disordered, confused; dishevelled, as the human hair, or palmetto thatch.

Tongan—makenu, the sand or earth as disturbed by one walking.

Paumotan—cf. makenukenu, dishevelled.

MAKENGO, wet.

MAKERE, to drop, to fall; fallen: Makere atu etehi tangata ki te wai—P. M., 74. Cf. makerewhatu, falling heavily (of rain); marere, to drop, fall. 2. To die. Cf. marere, to die; pokerekere, very dark. 3. Cast off, lost, neglected: He papa makere au, i roto te kopae-pararakiteuru—G. P., 154. To get down, to alight; to go down: Ka makere atu ia ki te wai—P. M., 130.

Whaka-MAKERE, a remnant.

Tahitian—mairi, to fall or drop down from a high place; (b.) to fall behind; (c.) to fall asleep; (d.) to drop or disuse, as a custom; haa-mairi, to drop, to let fall; to leave behind. Cf. mairihaa, to drop work; mairimoto, a fall by a blow; mairitaue, to fall off suddenly; wholly; no obstacle being in the way.

Hawaiian—maele, to be dark: Ka kau la ka la i Koua, ke maelc Kohala; The sun stands over Tonga, Tohara is in darkness. Cf. mae, to blast, to wither; to pine away, as a person with disease; maeele, to be benumbed.

Marquesan—makee, a tree of which the bark has been stripped for the making of native cloth. Cf. mekee, that which falls of itself (of fruits).

MAKEREKERE, the name of a shell-fish, a kind of Periwinkle.

MAKEREMUMU, Winter: Ko Makeremumu hupe tautau—Prov.

MAKEREWHATU, falling heavily (of rain). Cf. makere, to drop, fall; whatu, a stone; hail-stones. [For comparatives, see Makere, and Whatu.]

MAKI, an invalid, a sick person. 2. A scar. Cf. makini, gapped, notched.

MAKIMAKI, a cutaneous disease. Cf. mahaki, a cutaneous disease: hakihaki, a cutaneous disease; mate, sick, sickness; dead [see Paumotan]; mangi, weakened, unnerved.

Samoan—ma'i, sickness, illness; to be ill: A outou le mea pipili ma le mea e ma'i e le leaga ea? If you offer the lame and sick, is it not evil? M'aima'i, to have elephantiasis of the limbs; fa'a-ma'i, an epidemic; fa'a-mama'i, mournful, applied to the voice; ma'iga, an epidemic. Cf. ma'iali'i, paralysis; ma'io'o, a fatal disease; tama'ima'i, to be ill; tama'i, bad news; a message of ill tidings; fa'amatama'i, to look ill; alama'i, a family disease.

Tahitian—mai, disease, sickness: Ua rahi to oe mai; Your disease is very great. Maimai, a scrofulous person, full of disease. Cf. aumai, abiding grief; earnest desire; maitaunu, a chronic disease; maitaupo, some disease of the back or shoulders.

Hawaiian—mai, sickness generally, illness, disease; sick, diseased; to fall sick: O kela mai ka mea e uuku ai na kanaka o ia wa; That sickness was what reduced the number of people at that period. (b.) The private parts of men and women; maimai, langour, feebleness; languid, weak. Cf. maihulau, a pestilence; maiii, a pain in the back; maihe, a boil; a running sore; maika, weary, lame; omaimai, weak, void of strength; sick; mae, to blast, to wither, to pine away, as people with disease.

Tongan—mahaki, sickness, disease (also death, when used in the past tense); sick, afflicted: Bea nae malohi aubito a hono mathaki bea nae ikai kei hoko a ene manava; His sickness was so great that he had no breath left. Fakamahaki, to afflict, to cause illness. Cf. mahakimoa, epilepsy, convulsions; a fit.

Rarotongan—maki, to be ill: Kare oki to reira e karanga e ‘kua maki au’; No one there shall say ‘I am sick.’ (b.) Sickness, disease: Kare te reira maki ei riro ei maki mate; This is not a deadly sickness.

Marquesan—maki, a wound; wounded; makimaki, to desire [see Maori Mate].

Mangarevan—maki, sick, ill; a wound, a sore: Kua mano te kiko te maki; The wound has closed up. (b.) An evil, a fault; makimaki, slightly ill; (b.) cooked some days ago; aka-maki, to spoil; to sully; to dishonour.

Aniwan—nimage, sick(ni= article prefixed): Tatane nimace; The man that was ill. Cf. komate, dead.

Paumotan—maki, sick, ill. Cf. make, to perish, decline; tariga-maki, ear-ache; maki-te-kakai, cancer.

Ext. Poly.: Aneityum—cf. emehe, sick.

Sulu—cf. mangi, bad.

Uea—cf. makinane, sick.

Silong—cf. makit, sick.

Ilocan—cf. masaquit, ill.

Kisa—cf. maki, dead.

New Britain—cf. maki, ill; mait, ill.

MAKI, to have the trouble of a thing. Cf. koromaki, suppressed, stifled, as feelings; maki, an invalid; makitaunu, to handle mischievously.

MAKIHEA, the sinker of a fishing-line. Cf. mahe, a sinker for a fishing-line; maihea, a sinker for a fishing-line.

MAKIKI (màkiki), filled up; tight. Cf. kiki, crowded, confined. [For comparatives, see Kiki.]

MAKINI, gapped, jagged, notched. Cf. maki, a scar. [For comparatives, see Maki.]

MAKINOKINO (màkinokino), disgusted. Cf. kino, bad, hateful; to dislike, to hate; mokinokino, lowering, threatening. [For comparatives, see Kino.]

MAKIRI (màkiri), to take the bones out of birds, preparatory to preserving. Cf. takiri, to untie; to loosen the fibre of flax; makere, to drop, fall.

Tahitian—cf. mairi, to fall or drop down from a high place; to be dropped or disused, as a custom; haa-mairi, to drop, let fall; to leave behind.

Mangarevan—cf. makirikiri, to make little balls of paste for cooking.

MAKIRI (màkiri), an insult, a taunt. 2. False unfounded.

200

MAKITAUNU, to handle mischievously, Cf. makoi, to deal deceitfully with; maki, to have the trouble of a thing; maki, an invalid; a scar. 2. To tease. Cf. taunu, to jeer.

MAKO, the Tiger-Shark; Ka rokohina atu e pae ana to mako — Wohl., Trans., vii. 49. Cf. mango, a shark. 2. A tooth of the tiger-shark, worn as an ornament: Katahi ka wetekina te hei, te tara, te mako — P. M., 176. [For comparatives, see Mango.]

MAKOMAKO, the name of a bird, the Bell-Bird (Orn. Anthornis melanura). 2. The name of a small tree (Bot. Aristotelia racemosa).

Samoan — cf. ma'o, the collective name of several trees (Bot. Trichospermum richei; Melochia odorata, &c).

Tahitian —cf. mao, the name of a tree, the bark of which is used in dyeing; omacmao, the name of a singing-bird, about the size of a sparrow; a noisy, chattering person.

Marquesan — cf. makomako, the name of a shrub.

Mangarevan —cf. komako, the name of a land bird, which sings like a nightingale.

Hawaiian — cf. mao, the name of a shrub used in dyeing.

MAKOA, at the lowest ebb. Cf. makau, at the lowest ebb.

MAKOHA (màkoha), soft, slaty rock.

MAKOHA. [See Makowha.]

MAKOI (màkoi), cockle-shells. Cf. koi, sharp; koti, to cut.

Tongan — cf. makohi, to be scratched; makoji, to be nibbled, to be eaten.

MAKOI (màkoi), to use deceitfully. Cf. makitaunu, to handle mischievously; to tease.

Samoan— ma'oi, to act contrarily; fa'a-ma'oi'oi, to act crookedly; to be perverse.

Hawaiian — maoi, bold; shameless; to be bold; (b.) to be inquisitive; to be intrusive.

Tahitian — maoi, to be bent under, as the foot or leg in falling suddenly. Cf. maoia, a sprain; lameness.

MAKOKORORI (makokòrori), the name of a caterpillar, the Looper Caterpillar (Geometrina), or ngata.

MAKONA (màkona), to be satisfied with food: Na reira ka makona tonu tona puku i te kai — P. M., 157. Cf. kona, the lower abdomen.

Samoan — ma'ona, to have the appetite satisfied: Tou te aai foi, a e le ma'ona ai; You will eat, but will not be satisfied. (b.) To be inflated, as a bladder; fa'ama'ona, to feed full; to fill a bag quite full. Cf. ‘ona, the lower part of the abdomen.

Hawaiian — maona, to be stuffed, as in eating; to eat to satiety: Ina e loaa ia makou kona io ! aole makou e maona; Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. (b.) To have one's desire upon an enemy; hoo-maona, to fill with food. Cf. ona, drink.

Tongan — makona, satisfied with food: Oku ne tunu ae kakano, bea makona ai; He roasts meat and is satisfied. Faka-makona, to satisfy: E faka-makona ae kete oe tagata aki ae fua o hono gutu; A man's belly shall be satisfied with the fruit of his lips. Cf. kona, the lower belly.

Marquesan — makona, satisfied, to be satisfied.

Mangarevan — makona, satiated; aka-makona, surfeited, glutted.

Paumotan — makona, to satiate, satisfy; (b.) full; (c.) a champion, an athlete.

MAKORA, the Red-billed Gull (Orn. Larus scopulinus).

MAKOWHA, expanded; untied. (Also makoha.) Cf. kowha, to split open; ngawha, to burst open; wha, to be disclosed; to get abroad. Whaka-MAKOWHA, to cause to expand.

MAKU (màku), for me (South Island, mahaku): Maku e kawe he kai mana — P. M., 20. Cf. moku, for me; mau, for thee.

Tongan—maaku, for me: Too ae tamajii ni o ave, mo ke tauhi ia maaku; Take away the child, and nurse it for me.

Mangarevan—maku, for me (used concerning food, and marriage).

MAKU (màkù), wet; moist; Kei maku toku— Prov. Cf. makuru, trickling in frequent drops; haumaku, bedewed, wet.

MAKUKU (màkùkù), somewhat moist.

Whaka-MAKUKU, to moisten: A nana i whaka-makuku te mata katoa o te oneone—Ken., ii. 6.

Samoan—cf. ma'ulu, to sprinkle, as rain; to drop, as dew.

Tahitian—mauu, wet, damp.

Hawaiian—mau, to fill with water; to wet; to soak up, as a sponge : Ua hooliloia ko'u mau ana i maloo o ka makalii; My moisture is turned into the drought of summer. (b.) To water, to irrigate land; (c.) a species of small bulrush, growing in damp places; green grass; mauu, to moisten, to wet; (b.) to make a noise in swallowing water; (c.) green; moist; refreshing; greenery; herbs, shrubs, &c.; hoo-mauu, to make wet, to moisten. Cf. maui, to moisten.

Tongan —cf. makulu, to drop, as rain; makuku, to rustle along; mokulu, to fall, as tears.

Marquesan —cf. ku, moistened, wetted.

Mangarevan — aka-makuku, to sprinkle, moisten. Cf. aomaku, humid; auaumaku, slightly damp; makurukuru, frequent falling of tears.

Paumotan — cf. makuru, rain.

Moriori—cf. kumaku, damp.

Rarotongan—mauu, wet, damp: Kua mauu ratou i te ua o te maunga; They are wet with the dew of the mountains.

MAKU (myth.), one of the great Powers preceding the gods. Maku was the son of Te Kore Matua, or Kore te Matua (Nothingness, the first, or parent); his wife was Mahoranui Atea (the clear Expanse), and their son was Rangi (Heaven, or Sky)—A. H. M., i. 18. Maku is probably the same power given as Te Mangu by Dr. Shortland (S. R., 12). He is said to have been the son of Kore-te-tamana (Void, fast bound), and the husband of Mahorahora-nui-a-Rangi. From the union of Te Mangu and Mahora sprung the Props of Heaven [see Toko], and also a fourth son, Rangi-potiki.

MAKUARE (màkuare), in a simple way; common; unremarkable: Ka tangi makuare a Rehua; na Tane te tangi karakia — Wohl., Trans., vii. 35. Cf. kuare, ignorant, mean; ware, low in social position. [For comparatives, see Ware.]

MAKUKU, indolent, inactive.

MAKUKU, the name of a plant. (Myth.) Spirits on their way to the Reinga are clothed in leaves of makuku and wharangi.

MAKUTU (myth.), witchcraft personified. Makutu dwelt with the wicked goddess Miru, in the Tatau-o-te-Po. [See Miru.]

201

MAKUWARE (màkuware), regardless; unmindful: Tuatuaina makuwaretia e koe, te wao tapu o Tane— Wohl., Trans., vii. 46. Cf. makuare, common, unremarkable; kuware, ignorant; ware, low in social position. [For comparatives, see Ware.]

MAMA (màmà), light, not heavy: Otira i mama noa ta ratou maunga atu ki uta —A. H. M., i. 155.

Samoan—mama, light, not heavy; to be light: Ua se mea mama ia te ia; As if it were a light thing for him. (b.) Trifling; (c.) the lungs; fa'a-mama, to lighten; (b.) to treat lightly, to make of no account; (c.) to extenuate. Cf. fa'amagiagi, light, not heavy.

Tahitian—mama, light, not heavy: E ua flu matou i teie nei maa màmà; We hate this light bread. Haa-mama, to cause a thing to be light, less heavy; (b.) to treat anything lightly, or with indifference. Cf. aumàmà, light-footed, nimble.

Hawaiian — mama, light, active, nimble; light, in opposition to heavy: A he mama na wawae o Asahela; Asahel was nimble of foot. (b.) To revive from a fainting fit; hoo-mama, to lighten what is heavy; to diminish, as a task; to mitigate an affliction; (b.) to finish, to have done with a thing.

Tongan — maamaa, light, not heavy; lightness; (b.) the lungs; fakamaamaa, to lighten; (b.) to lend a helping hand. Cf. maamaaikai, one light, or ready to eat, but heavy or unwilling to work; maamaagamalie, empty, all gone, all out; mama, light, fire; the world. [See Maori Ao.]

Rarotongan—mama, light, not heavy; aka-mama, to lighten: Peneiake aia ko te akamàmà ake i tona rima; Perhaps he will make his hand less heavy.

Mangarevan — mama, light, not heavy; to be light; (b.) to ease, to lighten, as pain or misery; aka - mama, to lighten, to lessen weight; (b.) to cherish, to watch over. Cf. mahamaha, light, not satisfying, as food; aka-taumama, a light burden.

Ext. Poly.: Fiji—cf. mamada, light, not heavy.

MAMA, to ooze through small apertures; to leak. Cf. komama, to run or fall through small apertures; hamama, open; manga, remains of food; mangai, mouth.

Samoan—mama, to leak, of a canoe, water-bottle, &c.; a leak; (b.) a mouthful; (c.) a ring. Cf. fa'ava'amama, to be like a leaky canoe (applied to bád reports pouring in against a person); màga, a mouthful of ‘ava, chewed ready for mixing with the drink.

Tahitian—mama, to drop or leak, as the thatch of a house; (b.) to chew or masticate food; (c.) open, as the mouth; haa-mama, to open the mouth, to gape; to be open, as a grave or a hole; the open or gaping state of anything. Cf. hamama, to gape or yawn; to be open, as a pit; aumama, to chew food for a child; aimama, a person that always remains at home, and lives with his or her parents to adult age; to eat food chewed by the mother.

Hawaiian —cf. mama, to chew with a view to spit out of the mouth; to chew or work over in the mouth; chewed, masticated (to chew with intention of swallowing is nau, i.e. Maori ngau); hamama, to open wide, as a door; to open, as the mouth; hama, to open, as the mouth.

Tongan—mama, to leak; (b.) to chew, to masticate. Cf. mamaaga, a very large mouthful; mami, to chew; taumama, leaky, not fit to sail; mamao, to yawn, to stretch, to gape.

Marquesan —cf. mama, to chew; maka, a mouthful.

Mangarevan — mama, to make water, as a canoe leaking; (b.) to chew, to bruise with the teeth; aka-mama, dripping, leaking; to be pierced through; (b.) to make water; (c.) to behave badly; to be a vagabond; (d.) to kiss. Cf. amama, to chew; to yawn, to gape; oumama, to swell, to inflate; aka-amama, to open as wide as possible.

Rarotongan — cf. amama, open, as a mouth.

Paumotan—mama, to leak, to ooze. Cf. vahamama, a small mouth; hamama, to yawn; to open.

Futuna—cf. mama, to chew.

Ext. Poly.: Fiji—cf. mama, to chew (used chiefly of yaqona, the kava of the Polynesians).

Malay —cf. mam, to suck the breast; mamah, to chew.

Savo — cf. mama, a mother. [Note. — In Polynesia, infants are fed with food first chewed by the mother, and then put into the child's mouth.]

MAMAE, in pain: Ana pa tonu ki tetehi, mamae rawa — P. M., 18: Ka mamae koe ina whanau tamariki—Ken., iii. 16. Cf. komae, shrunk; blighted; koma, whitish; ma, white; maea, to be taken out of the ground, as a crop [see Rarotongan]. 2. An outward expression of love for the dead, absent, &c., such as keeping absolute silence for a long time.

WHAKA-MAMAE, to cause to feel pain: Ka maha nga rangi i whakamamae ai—P. M., 125. 2. To begin to be in pain.

Samoan — mae, to be stale (of fish); mamae, to wither, to fade, as a leaf; (b.) to take great care of; to make much of.

Tahitian —mamae, pain: E ua roohia vau i te mamae mai te mamae o te vahine fanau ra; I am in pain, as a woman in childbirth is in pain. (b.) Anguish of mind; mae, thin, lean (applied to animals when decaying, or falling away); withered, fermented, soft, or decaying, as fruit over-ripe; (b.) to be abashed or confounded on account of some charge or accusation, or unpleasant occurrence; maemae, soft, ripe, as plantains, or other fruit; over-ripe, as fruit; tending to dissolution, as flesh or fish; aka-mamae, to inflict pain. Cf. maea, the white or sappy part of trees; (fig.) a worthless person; maehe, dry, withered, scorched by the sun; maeò, a wasting disease of children; dwarfish, of stunted growth, through ill-health.

Hawaiian — mae, to blast; to wither, to fade; to wither, as the petals of flowers or leaves of vegetables: A o kona lau hoi aole e mae; Neither shall its leaf fade. (b.) To roll up, as the leaves of vegetables in drought; (c.) to pine away, as people in disease, i.e. to perish; (d.) to pass away, as a people; (e.) a species of sickness, a pain in the bowels; (f.) faded, as a colour; (g.) sad, sober, as a disappointed person; mamae, a kind of pain or uneasy feeling; (b.) a slight involuntary contraction of the muscles when hurt or threatened to be hurt; maemae, to dry; (b.) to be pure, clean; hoo-mae, to wilt, to fade, as a leaf; to wither, to dry, to hang down, as a wilting vegetable; hoo-maemae, to wilt, as a leaf; to fade, as the colours of cloth; (b.) to dry up; (c.) to cleanse, to purify. Cf. ma, to fade, as a flower or leaf; to wear out, as an overworked person; mai, to fall sick; illness; maea, bad-

202

smelling; maeele, benumbed; filthy.

Tongan—mae, withered; faded; to fade, wither: Ka e mae hono lau; The leaf shall fade. Mamae, withered, dried; (b.) to value, to be careful of; unwilling to part with; faka-mae, to dry or wither in the sun. Cf. maa, clear, pure; burnt, scorched; mamahi, grief; pain; uneasiness; painful; sorrowful; faka-mamahi, to give pain; to grieve; ofamamahi, compassion; painful sympathy; tamamahi, a blow or reproof that causes pain.

Rarotongan—mamae, pain; to be pained: Eaa toku nei mamaei i kore ei i mutu! Why is my pain perpetual? Kua mamae, kua tae rava ki te paruru o toku ngakau; I am pained to the very heart. Mae, to fade, to wither, as leaves: Te mae ua nei te ngangaere, te maeaea nci te tiare; The grass withers, and the flower fades. Cf. maeaea, to fade.

Marquesan—mamae, to suffer; to be ill; suffering: E haanui oko au i te mamae o to oe hautupu ana tama; I will greatly increase your pains of pregnancy.

Mangarevan—mae, pale; mamae, sickness, suffering; to be ill; to be in misery; aka-mamae, to give pain; to cause sorrow; aka-mae, to humiliate; to make to bow down; mamaeraga, a state of suffering. Cf. komaemae, feeble, falling down (said only of the eyes when dull); maeiei, to relieve the pain of anyone.

Moriori—mae, pain.

MAMAHA (mamàha), steam. Cf. mamaoa, steam; mamoa, cooked; maoa, cooked.

MAMAITI, a large shrimp.

MAMAKU, the name of the largest species of Tree-fern (Bot. Cyathea medullaris). 2. A variety of taro.

Tahitian—mamau, a species of Tree-fern.

MAMAKU (myth.). Mamaku and Ponga (Tree-ferns) were once fish, the children of Te Hapuku, but were chased ashore by Tawhaki on his return from heaven—A. H. M., i. 59.

MAMAKU, to prepare timber in a particular way with the adze.

MAMANGI (màmàngi), the name of a shrub (Bot. Coprosma baueriana).

Samoan—cf. mamagi, a creeping plant (Bot. Faradaya amicorum).

MAMAO, distant, far away: Me haere rawa ano maua ki a mamao rawa atu—P. M., 70. Cf. pamamao, distant; ko, yonder place [see Hawaiian]; hamama, open. [See Tongan.]

Samoan—mamao, distant: Ou te aumaia lo'u poto ai le mea mamao; I will bring my knowledge from afar. Mao, to be far off. Cf. taumamao, to keep off; to keep away from; vàvàmamao, far apart.

Tahitian—cf. taumamao, to be out of reach, as fruit; mamao, first-fruits or offerings for the gods.

Hawaiian—mamao, further, distat; a long distance, afar off; to remove to a distance; to keep at a distance: E ku mamao aku oe i na ninau lapuwale; Avoid foolish questions. Hoo-mamao, to remain at a distance; mao, to carry, to bear off; (b.) to separate, to take to another place; (c.) a moving along, a change of position, as of a body of persons; (d.) to to fade, as a decaying shrub; to corrupt, as a dead body; (e.) yonder, there (a compound of ma and o = Maori ko). Cf. maoea, tired, weary; maoa, a sore caused by the friction of the malo (girdle) between the legs during a long journey.

Tongan—mamao, distant, remote; distance; absence afar: Koia oku nofo mamao e mate i he mahaki fakaauha; He who lives a long way off will die of an epidemic. (b.) To yawn, to stretch, to gape; faka-mamao, to put far away, to cause distance; (b.) to stare about and yawn. Cf. maoluga, high, elevated; taumamao, distant, far-off; deep; tuutuumamao, to stand at a respectful distance; tukumamao, to leave behind, in the rear; vamamao, distant.

Mangaian—mamao, distant: Te enuo mamao i oro atu na, è; The distant land to which you have fled.

Rarotongan—mamao, distant; a far distance: E kite oki ratou i te au enua mamao ra; They shall see the lands of far distances.

Mangarevan—mamao, to extend oneself, to stretch out; aka-mamao, to go away; to forsake; (b.) to remove; to send away.

Paumotan—mamao, far-off, distant; faka-mamao, to remove, to put away. Cf. mamaoroa, a distant place.

Ext. Poly.: Sikayana—cf. mamao, a voyage; a journey.

MAMAOA (mamàoa), steam: He ana te manawa i te horomanga i te mamaoa hangi—A. H. M., v. 62. Cf. mamaha, steam; mamoa, steam; maoa, to be cooked. [For comparatives, see Maoa.]

MAMARI (myth.), one of the canoes in which the ancestors of the Maori people came to New Zealand. [See under Arawa.]

MAMARU, the sun. Cf. ra, the sun; komaru, the sun. 2. A sail. Cf. ra, a sail; komaru, a sail; maru, shade.

Mangarevan—cf. mamaru, redness of the sky, denoting the presence of the god Maru.

Samoan—cf. mamalu, influence, influential; overshadowing; to protect; malu, to be shaded.

Hawaiian—cf. mamalu, a shade from the sun; to defend one from evil; to parry off; malu, to shade.

MAMAWHITI, a species of small grasshopper. Cf. whiti, to start; kowhiti, to spring up; kowhitiwhiti, a grasshopper; mawhitiwhiti, a grasshopper.

MAME, a dog with short bristly hair. Cf. nane, a dog.

MAMINGA (màminga), to impose upon, to play tricks on: Kia tupato koe, kei tini au maminga ki a ia—P. M., 25. 2. Outwitted. 3. Affectation.

MAMOA (màmoa), cooked. Cf. maoa, cooked; maoka, cooked; mamaoa, steam; maomaoa, steam.

Tahitian—cf. maoa, to be sufficiently baked, as food.

Hawaiian—moa, to dry; to roast, to be cooked in an oven or pan; hoo-moa, to be thoroughly cooked or baked. Cf. maoa, to be dry, hard, or carcked on the skin; mowa, done, cooked, as food.

Tongan—moa, dry, dried. Cf. moho, cooked, ready to be eaten; mao, steam.

Marquesan—moa, cooked.

Mangarevan—moa, cooked. Cf. pamoa, cooked on the coals, without being wrapped up.

MAMORE (màmore), bare, without appendages; stripped bare: He rakau mamore, a tree without branches; He tangata mamore, a childless man; Me he rakau mamore, au nei tu tonu— G. P., 81. Cf. moremore, to make bald or bare;

203

hamore, bald; tumoremore, shorn of external appendages. [For comparatives, see More-More.]

MAMUTU, clean. 2. Power, authority (as mana): Kaore e tika kia rere noa mai tetahi tangata ki te takahi i te mamutu o tetahi tangata—G.-14, 1886.

MANA (màna), for him; for her; also mahana: Maku e kawe he kai mana—P. M. 20. Cf. mona, for him, for her; tana, his, hers, &c.

Samoan—mana (màna), for him, for her. Cf. mona, for him, for her.

Tongan—maana, for him or her.

MANA, authority; having authority, influence, prestige: Waiho noa iho nga taonga, tena te mana o Taiwhanake—Prov. 2. Supernatural power; divine authority; having qualities which ordinary persons or things do not possess: Me te karakia inoi ki te mana o Tu—A. H. M., i. 35: E hara i te tino mate rawa atu te mate o Tawhaki, a nana ake ano te mana i ora ake ai ano oia—A. H. M., i. 48: He taiaha whaimana = A wooden sword, which has done deeds so wonderful as to possess a sanctity and power of its own. 3. Effectual, effective: He kupu mana tana kupu—M. S., 217.

MANAMANA, to give power to; to enable. Cf. manahau, cheerful, exulting; manako, to like, to set one's heart on; manaaki, to show respect to; manawa, the heart.

Whaka-MANA, to give effect to: Maku e whakaihi, maku e whakamana—S. T., 134. 2. To acknowledge. 3. To give power to: Mana e whakamana Uenuku-Kopako—A. H. M., iii. 2.

Whaka-MANAMANA, to rejoice, exult. 2. Proud, conceited: Ko te tino tangata whakamanamana o te ao ki aia— A. H. M., i. 153.

Samoan—mana, supernatural power: Na faia e ia le lalolagi i lona mana; He has made the earth by his power. Mamana, to do wonders; supernatural power; (b.) to love, to desire; manamana, to bear constantly in mind; to treasure up in the memory; fa'a-mana, to show extraordinary power or energy, as in healing; fa'a-manamana, to attribute an accident or misfortune to supernatural powers. Cf. manatu, to think; mana'o, to desire, wish; manafa, industrious; manamea, to love, desire; atuamanatu, to have a good memory; manàmatua, the supernatural power of a parent bringing a curse on a disobedient child.

Tahitian—mana, power, might, influence; to be in power; honour: te tura e te mana tei mua ia i tona mata; Glory and honour are in his presence. (b.) Powerful, affluent; haamana, to empower, to make powerful; to bestow authority or power; he who gives authority to another. Cf. manao, to think, to reflect; thought; idea, meaning, conception; manatu, profit, advantage; manava, the belly, the interior man; manavaru, an eager desire after a thing; marumana, the grand appearance of one in office; vahamana, a powerful pleader.

Hawaiian—mana, supernatural power, such as was supposed to be the attribute of the gods; power, strength, might; strong, powerful: A i ka la i pii aku ai i ka hakuohia make kekahi kanaka, i mea e mana ai ua kii ohia la; On the day they went up to an ohia tree some man would die, to give efficay to the idol. (b.) Spirit, energy of character; (c.) glory, majesty, intelligence; hoo-mana, to worship, to reverence; adoration. Cf. manao, to think, to meditate; a thought, idea; mananao, thought, opinion; manaoio, to believe; manawa, feelings, affections; a spirit, an apparition; mananalo, insipid, tasteless, as pure cold water (M. L. = mana-ngaro).

Tongan—mana, a miracle; to bewitch: Vakai ke ke fai ae gaahi mana ni kotoabe; See that you perform all these miracles. Mamana, to love; a lover; to be in love; manamana, showery, squally; faka-mana, intimidation, terror; the act of intimidating. Cf. manako, to like; the object liked; to approve; manatu, to think upon, to remember; manavahe, fear, fearful; manava, to breathe, to throb.

Rarotongan—mana, power, authority: E te aronga mamaata ra, te mana ra ia i runga i to ratou; They that are great exercise authority over them. (b.) Supernatural power: Ko taua mana nei nona, ko tona ia atua; His power is the power of his god. (c.) Skill, cleverness: Na te mana o Manii kake mai ei; Who has the skill of Manii to attempt it? Cf. manako, to think upon.

Marquesan—mana, power, dominion, divinity: One tapi i te taetae hakaiki me te mana; Rongo is adorned with princely wealth and power. (b.) Strong, only said of gods.

Mangarevan—mana, powerful, mighty; power: Homai ta te tupuna kia na e turuturu mana; His grandfather gave him a powerful (magic) staff. (b.) Being, existence; (c.) miraculous; (d.) provacation; (e.) divination; mamana, to respect oneself; manamana, to search for anything without the authority of the owner; (b.) said of the winner in a race, &c.; (c.) the object of divination; aka-mana, to empower, to make powerful; aka-mamana, to respect; to preserve; to preserve from being touched; manaraga, power, might. Cf. manamanana, very many, said of over forty persons; manava, soul, conscience; the interior of a person; manega, the action of power.

Paumotan—mana, to be able; can; may; hakamana, to sanction; faka-mana, to honour.

Ext. Poly.: Fiji—cf. mana, a sign, an omen; a wonder, a miracle; efficient, as a remedy; wonder-working.

Malagasy—cf. mana, to predict, to prophesy.

Malay—cf. manah, the heart or mind (Sanscrit?); mana, sense, meaning (Arabic?).

Sikayana—cf. mana, thunder.

MANAAKI (manàaki), to show respect to; to entertain: He tohu manaakitanga; A gift, a mark of esteem. 2. To confer a blessing; to bestow a bounty: Ka manaaki te Atua, i a ratou ka mea ‘Kia hua koutou’—Ken., i. 22. [For comparatives, see Mana].

MANAEKA, a garment.

MANAHAU, MANAMANAHAU, cheerful. Cf. hau, eager, brisk; mana, power; ngahau, brisk. 2. Exulting, elated. [For comparatives, see Hau, and Mana].

MANAHUNA, eels which wriggle into dark holes. Cf. huna, to hide. [For comparatives, see Huna.]

MANAIA (myth.), a chief of great power and influence, residing in Hawaiki. He was married to Kuiwai, a sister of Ngatoro-i-rangi, and being displeased with her, he insulted her by

204

cursing Ngatoro. She sent her daughter Haungaroa, under the protection of the gods, across the sea to New Zealand, whither Ngatoro had gone. The girl found her uncle at Maketu, and informed him of Manaia's curse, whereupon Ngatoro, greatly enraged, fitted out an expedition, and built the canoe Totara-Keria, wherein he sailed to Hawaiki. Arriving there, he found by means of spies that Manaia's people were all in the temples, praying that Ngatoro and his men might all be brought thither dead by the gods. Ngatoro then ordered his party to proceed to the sacred place, and there pretend to be dead, they all striking their noses so violently as to bring blood, with which they besmeared their bodies. On the incautious close approach of Manaia's people, the supposed corpses leaped up, slew the priests, attacked the town, and slaughtered many; but Manaia himself escaped. This is the battle known as Ihumotomotokia (“the bruised noses”). Manaia got together another force, and attacked Ngatoro, but was again defeated with great loss. This battle is known as Taraiwhenuakura. Ngatoro then returned to New Zealand, and after some time was pursued hither by Manaia and a host of warriors. The hostile fleet arrived off the island of Motiti (Bay of Plenty), where Ngatoro was occupying his pa of Matarehua. Ngatoro, by the power of his spells as a great magician, raised a violent storm (Te-Aputahi-a-Pawa), in which the whole army of Manaia, including their leader, perished, the bodies of the slain being almost wholly eaten by fish. This slaughter was called Maikukutea, because little except the finger-nails (maikuku) of the slain was left —P. M., 102, et seq.

MANAIA (2.), a famous ancestor of the Ngatiawa tribe. He invited a gathering of his friends in Hawaiki for the purpose of making spears. In Manaia's absence, some of the guests ravished Rongotiki, Manaia's wife, a fact supernaturally revealed to Manaia before his return home. He determined on revenge; and, having quietly gathered together his people, he slew his treacherous guests, including their chief, Tupenu. Manaia then found that he would have to leave the country, so fitted up his canoe Tokomaru, and, having offered up his brother-in-law (to whom the Tokomaru belonged) in sacrifice, he put to sea. At Whangaparaoa, the point whereon he landed in New Zealand, there lay a stranded whale, for the possession of which he disputed with others who had arrived about the same time. Coasting along, and doubling the North Cape, he reached Tongaporutu, (near Taranaki,) and left his god Rakeiora there. At Mokau he left the stone anchor of his canoe, a rock called Punga-a-Matori. At Waitara he found some of the original inhabitants, and slew them. [See Hiti.] Manaia and his people settled in the Taranaki country—P. M., 138, et seq. Manaia fought two battles in Hawaiki: one called Ratorua, and the other Kirikiriawa. His weapons were named Kihia and Rakea. His sons were Tuurenui and Kahukakanui.

MANAIA (3.), a chief dwelling at Whangarei Heads. He quarrelled with his wife, and kicked her. A slave interceded, and was also kicked; so was the dog of the chief. The gods interfered, and changed chief, wife, and dog into huge rocks. The slave's name was Paeko —M. S., 138.

MANAKANAKA (mànakanaka), apprehensive, anxious.

MANAKO (myth.), the Tenth Age of the existence of the Universe. [For list of the Time Spaces, see Kore.]

MANAKO, to like; Ki te mea e manako hia mai ana ahau e koe, e noho—Ken., xxx. 27. Cf. tumanako, to look on anyone with favour or desire; mana, power; effectual; mano, the heart; manawa, the heart; manaaki, to show respect to. 2. To set one's heart on.

MANAKONAKO, to pine for, to long for, to fret after: E manakonako ake ta taua tamaiti ki au—A. H. M., i. 47.

Samoan—mana‘o, to desire, to wish: Ona fai mai lea o le tupu, ‘Se a ea lou mana‘o?’ The king said, ‘What do you desire?’ Fa'amana‘o, to cause a desire. Cf. mamana, to love; to desire; manatu, to think; manameu, to love; to desire.

Tahitian — manao, thought, idea, meaning, conception; to think, to muse, to reflect: E mea hohonu te aau e te manao i roto ia rotou atoa ra; The inward thought and the heart of them is deep. Manaonao, to exercise anxious thought; haamanao, to think, to remember, to call to mind something known before; haa-manaonao, to alarm, to cause anxiety; work that causes anxiety. Cf. mana, power, influence; manatu, profit, advantage; manava, the interior man; manavaru, an eager desire after a thing.

Hawaiian—manao, to think, to think of, to call to mind; to medit