Other formats

    Adobe Portable Document Format file (facsimile images)   TEI XML file   ePub eBook file  

Connect

    mail icontwitter iconBlogspot iconrss icon

An Epitome of Official Documents Relative to Native Affairs and Land Purchases in the North Island of New Zealand

[No. 26.]

No. 26.

Proclamatin.

Calling on Native Tribes to come in and give themselves up.
[Extract from New Zealand Gazette. ]

By His Excellency Sir G. Grey, Knight Commander of the Most Honourable Order of the Bath, Governor and Commander-in-Chief in and over Her Majesty's Colony of New Zealand and its Dependencies, and Vice-Admiral of the same, &c.

Whereas by an Act of the General Assembly of New Zealand, intituled "The New Zealand Settle page 178 ments Act, 1863," it is enacted that it shall be lawful for the Governor, by Proclamation to be published in the Maori as well as the English language, to call upon any Native tribes, or individuals thereof, who shall have been engaged in any of the offences specified in section five of the said Act, to come in and submit to trial according to law, on or before a certain day to be therein named; and all who shall refuse or neglect to come in and submit themselves accordingly shall not be entitled to compensation under the said Act:

Now, therefore, I, Sir George Grey, the Governor as aforesaid of the said colony, in pursuance of the said power and authority in me vested do hereby call upon the Native tribes named in the Schedule hereto who have been engaged in the offences in the said Act specified—that is to say: (1) who shall, since the first day of January, one thousand eight hundred and sixty-three, have been engaged in levying or making war or carrying arms against Her Majesty the Queen, or Her Majesty's forces in New Zealand; or (2) who shall have adhered to, aided, or assisted, or comforted any such persons as aforesaid; or (3) who shall have counselled, advised, induced, enticed, persuaded, or conspired with any other, person to make or levy war against. Her Majesty, or to carry arms against. Her Majesty's forces in New Zealand, or to join with or to assist any such persons; as are before mentioned in subsections one and two; or.(4) who, in furtherance or in execution of the designs of, any such persons as aforesaid, shall have been, either as principal or accessory, concerned in any outrage against person or property; or (5) who, on being required by the Governor, by Proclamation to that effect in the Government Gazette, to deliver up the arms in their possession, shall refuse or neglect to comply with such demand after a certain day to be specified in such Proclamation—to come, in and submit to trial according to law on or before the first day of June, one thousand eight hundred, and sixty-five. And I do hereby proclaim and declare that all such persons as shall have been so engaged as aforesaid, who shall refuse or neglect so to come an and submit themselves accordingly, will be debarred from all claim to compensation under the said Act in respect of any title, interest, or claim to any lands within the limits defined in my Proclamation of the twenty-ninth day of December, one thousand eight hundred and sixty-four, and the thirtieth day of January, one thousand eight hundred and sixty-five, and Which are intended to be taken under the provisions of the said Act.

Given under my hand, at the Government House, at Wellington, and issued under the seal [gap — reason: deletion] of the Colony of New Zealand, this first day of April, in the year of our Lord one [gap — reason: deletion] thousand eight hundred and sixty-five.

G. Grey.

By His Excellency's command.

Walter Mantell.

Schedule.

Ngatipou, Ngatihine, Te Ngaungau, Ngatimahuta, Ngatihaua, Ngatikoroki, Ngatiruru, Ngatimaniapoto, Ngatiapakura, Ngatihinetu, Ngatiraukawa (on the Horotiu), Ngatimatakore, Ngatitamaoho.

God save the Queen!

Approved in Council, 1st April, 1865.

Forster Goring
Clerk of the Executive Council.

[Translation.]
Panuitanga.

1st April, 1865.—Proclamation to Native Insurgents to surrender themselves.

Na Ta Hori Kerei, Kawana Niu Tireni,.&c.

No te mea kua whakaritea i roto i tetahi o nga Ture a Te Runanga Nui o Niu Tireni i huaina ("The New Zealand. Settlements Act, 1863") "Ko te Ture mo te Whakanoho i te Hunga Marie," ka tika ma te Kawana i roto i te Panuitanga, me ta ngatahi ki te reo Maori me te reo pakeha, e karanga atu ki nga iwi Maori, tangata ranei o aua iwi i uru ki etahi o nga hara kua whakahuatia i te rima o nga rarangi o taua Ture, a tetahi ra me whakarite ki te Panuitanga, a ko nga tangata katoa e pakeke e turi ki te haere mai, ki te tuku i a ratou kia whakawakia i runga i te ritenga o te ture a te ra e whakaritea ki te Panuitanga, kahore e uru ki te tikanga whakarite i runga itaua Ture.

Na ko ahau, ko ta Hori Kerei, Kawana o te Koroni (o Niu Tireni) i taku whakahaerenga i te mana kua tukua mai ki ahau e karanga atu ana ki ngatiwi Maori, tangata ranei o nga iwi, e mau nei o ratou ingoa ki tenei Panuitanga kua uru ki nga hara e whakahuatia i raro nei-ara: (1) kua whawhai ki te Kuini i muri mai o te 10 o nga ra o Hanuere, 1863, kua mau patu ranei ki te-: Kuini ki nga hoia ranei o te Kuini, I muri, mai o taua ra; (2) kua piri atu, kua whakahoa, atu ki taua iwi, kua uru ranei ki te whakakaha i a ratou; (3) kua tono, kua whakahau, kua whakawai, kua koreroi atu, kua whai kupu atu ranei ki tetahi atu tangata, he mea kia whawhai ai ki te Kuini ki nga hoia ranei o te Kuini i Niu Tireni, kua whakahoa ranei ki nga tangata kua korerotia i runga aki nei, kua whakakaha ranei i a ratou; (4), kua pa kino atu ki te tinana ki te taonga ranei o tetahi tangata i runga i nga mahi o te hunga kua korerotia i runga ake nei; (5) Kua tonoa e te Kawana i roto i tetahi Panuitanga kia tukua mai aratou pu, a kaore e tukua mai, pahemo noa te rae, whakaritea i roto i taua Panuitanga –kia haere mai, kia tukua ratou kia whakawakia i runga i te ritenga o te Ture. A, te tuatahi o nga ra o Hune o te tau kotahi mano e waru rau e ono tekau ma rima. A e panui, e whakatuturu ana e ahau, ko nga tangata katoa kua uru ki enei mahi kua whakahuatia i runga nei ki te pakeke ki te turi ratou ki te haere mai ki te tuku i a ratou kia whakawakia i runga i te ritenga o te Ture heoi ano, kahore ratou e uru ki te tikanga whakarite i runga i taua ture mo to ratou paanga ki nga whenua i roto i nga rohe i tohutohungia i te Panuitanga a te Kawana o te 29 o nga ra o Tihema, 1864, i te 30 hoki o nga ra o Hanuere, 1865, e tangohia nei i raro i te ritenga o taua ture.

He mea tuku atui raro i taku ringa i te Whare o te Kawana, i Poneke, he mea whakaputa atu [gap — reason: deletion] hoki i raro i te Hiri o te Koroni o Niu Tireni, i tenei tuatahi o nga ra o Aperira ite tau o [gap — reason: deletion] to tatou Ariki kotahi mano e waru rau e ono tekau ma rima.

Na te Kawana i. mea.

G. Grey,
Na te Kawana.

Na Matara.


page 179Ko nga Iwi enei e karangatia atu ana i roto i tenei Panuitanga:—
Pukapuka Rarangi Ingoa.
Ngatipou, Ngatihine, Te Ngaungau, Ngatimahuta, Ngatihaua, Ngatikoroki, Ngatiruru, Ngatimaniapoto, Ngatiapakura, Ngatihinetu, Ngatiraukawa (Ki Horotiu); Ngatimatakore, Ngatitamaoho.

E Te Atua, tohungia te Kuini!